The downing of the Georgian UAV on 20 April 2008 is a continuation of the Russian Federation's policy aimed at annexing the inalienable parts of Georgia - Abkhazia and the Tskhinvali region. |
Факт уничтожения 20 апреля 2008 года грузинского БПЛА свидетельствует о продолжении Российской Федерацией политики, направленной на аннексию неотъемлемых частей Грузии - Абхазии и района Цхинвали. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia has on more than one occasion focused the international community's attention on the Russian military build-up in Abkhazia, Georgia, which poses a threat to peace and stability in the region. |
Министерство иностранных дел Грузии неоднократно обращало внимание международного сообщества на наращивание российского военного присутствия в Абхазии, Грузия, создающее угрозу для мира и стабильности в регионе. |
I would like to focus your attention on yet another attempt to undermine the territorial integrity of Georgia and its sovereignty over the region of Abkhazia, Georgia, currently under Russian military occupation. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на еще одну попытку нарушить территориальную целостность Грузии и ее суверенитет над районом Абхазии, Грузия, в настоящее время находящемся под военной оккупацией России. |
In the Gali district of Abkhazia, cut off from the rest of Georgia, more than 40,000 ethnic Georgians were being threatened with expulsion if they did not accept Russian passports. |
В Галийском районе Абхазии, отрезанном от остальной Грузии, более 40 тысяч этнических грузин находятся под угрозой высылки, если они не приобретут российские паспорта. |
The reference is made to the so-called "Boden Document" stipulating that the status of Abkhazia be defined exclusively within Georgia, which automatically rules out any kind of manipulation around this problem. |
В ней упоминается так называемый «Боденский документ», предусматривающий определение статуса Абхазии исключительно в составе Грузии, что автоматически исключает возможность каких-либо манипуляций вокруг этой проблемы. |
We hope that the Russian Government will refrain from signing this so-called treaty, for to do so will only be assessed as a step towards the outright annexation of the occupied Georgian region of Abkhazia, which would incur proper international legal consequences. |
Мы надеемся на то, что правительство России воздержится от подписания этого так называемого договора, поскольку это будет расценено исключительно как шаг в направлении открытой аннексии Абхазского региона Грузии, которая повлечет за собой соответствующие международно-правовые последствия. |
The security guarantees provided by the Georgian side allowed the United Nations Observer Mission in Georgia and the CIS peacekeeping forces to conduct patrol in Upper Abkhazia on 12 October 2006. |
Обеспечение грузинской стороной гарантий безопасности позволило Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии и миротворческим силам СНГ 12 октября 2006 года осуществить патрулирование в Верхней Абхазии. |
As soon as Georgian Armed Forces left the combat area, Russian military units began invading deep into the rest of country, both from the South Ossetia/Tskhinvali region and from the direction of Abkhazia. |
Как только Вооруженные силы Грузии оставили район боевых действий, российские военные подразделения начали продвигаться вглубь страны как со стороны Южной Осетии/Цхинвальского района, так и Абхазии. |
The Duma called on the executive branch to strengthen its assistance to and protection of Russian citizens living in Abkhazia, particularly in view of the bid by Georgia to join the North Atlantic Treaty Organization. |
Дума призвала правительство активизировать усилия для оказания помощи и защиты российских граждан, проживающих в Абхазии, особенно с учетом стремления Грузии вступить в Организацию Североатлантического договора. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is compelled to focus again the international community's attention on another in a series of provocative steps taken by the Russian Federation with respect of Abkhazia, Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии вынуждено вновь обратить внимание международного сообщества на очередной шаг в серии провокационных шагов, предпринятых Российской Федерацией в отношении Абхазии, Грузия. |
The 1983 Convention of the Council of Europe therefore excludes the possibility of any form of direct cooperation between the Russian Federation and one of Georgia's regions - Abkhazia. |
Таким образом, Конвенция Совета Европы 1983 года исключает возможность какой-либо формы прямого сотрудничества между Российской Федерацией и одним из регионов Грузии - Абхазией. |
The Government of Georgia made it clear on several occasions that it took very seriously the scenario of a Russian recognition of Abkhazia depending on the denouement of the current debate on the future status of Kosovo. |
Правительство Грузии несколько раз четко давало понять, что оно очень серьезно относится к варианту признания Россией Абхазии в зависимости от результатов ведущегося обсуждения будущего статуса Косово. |
However, real prospects for a settlement were dashed when, at the end of 2003, political power was seized by "revolution" in Georgia by Mikheil Saakashvili, who immediately started to threaten to use force to solve the problem of South Ossetia and Abkhazia. |
Однако реально открывавшиеся перспективы были перечеркнуты после того, как в конце 2003 г. власть в Грузии «революционным» путем захватил М.Саакашвили, который сразу стал угрожать силовым решением юго-осетинской и абхазской проблем. |
According to electronic media, Russia is continuing to build up its military presence in Abkhazia and in the Tskhinvali region - inalienable parts of Georgia it is currently occupying. |
Согласно сообщениям электронных средств массовой информации, Россия продолжает наращивать свое военное присутствие в Абхазии и в районе Цхинвали - неотъемлемых частей Грузии, которые она в настоящее время оккупирует. |
The Georgian Foreign Ministry calls upon the international community to properly assess this further farce conducted in Abkhazia and to continue to pressure Russia to fulfil its international obligations, including the provisions of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement. |
Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество дать надлежащую оценку этому новому фарсу, состоявшемуся в Абхазии, и продолжать оказывать давление на Россию, с тем чтобы она выполняла свои международные обязательства, в том числе положения соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
Moreover, Russia, as an occupying power, exercising effective control over the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia, bears responsibility under international law to respect the fundamental rights and freedoms of the population residing in the occupied territories. |
Кроме того, Россия как оккупирующая держава, осуществляя эффективный контроль над абхазским и цхинвальским регионами Грузии, несет ответственность по международному праву за соблюдение основных прав и свобод населения, проживающего на оккупированных территориях. |
An additional 697 persons (belonging to 538 families) from Georgia, including from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, currently hold temporary asylum status in the Russian Federation. |
Еще 697 человек (538 семей), прибывших с территории Грузии, в том числе из Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, в настоящее время получили временное убежище в Российской Федерации. |
The urgency of discussions was particularly amplified in the context of the ongoing alarming developments in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions, posing a risk to the local population and further undermining Georgia's territorial integrity and sovereignty. |
Необходимость проведения обсуждений особо настоятельно проявилась в связи с продолжающимися тревожными событиями в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе, которые создают угрозу для местного населения и еще более подрывают территориальную целостность и суверенитет Грузии. |
Participants from Georgia expressed their grave concern over the discriminatory practices exercised by the Russian occupation forces against the Georgian population in both the Abkhazia and Tskhinvali regions and the violation of the social, economic and cultural rights of the local residents. |
Участники из Грузии выразили серьезную озабоченность дискриминационными мерами, которые российские оккупационные силы применяют в отношении грузинского населения как в Абхазском, так и в Цхинвальском регионах, и нарушением социальных, экономических и культурных прав местных жителей. |
More than 500,000 people had been displaced, mainly inside Georgia, as a result of the conflicts in Abkhazia and the Tskhinvali region (South Ossetia) in 1991 and 2008. |
Г-н Чиаберашвили сообщает, что после конфликтов в 1991 и 2008 годах из Абхазии и района Цхинвали (Южная Осетия) было перемещено более 500000 человек, в основном вглубь территории Грузии. |
We urge Russia to facilitate an impartial investigation by the United Nations of all allegations of human rights abuses on the territory of Georgia, including in South Ossetia and Abkhazia, in order to establish the facts for all to know. |
Мы настоятельно призываем Россию содействовать беспристрастному расследованию Организацией Объединенных Наций всех обвинений в отношении нарушений прав человека на территории Грузии, включая Южную Осетию и Абхазию, для установления фактов и доведения их до общего сведения. |
Mr. Saakashvili underlined the importance of the continuing involvement of the United Nations and suggested elements for a solution of Georgia's internal conflicts, such as confidence-building measures, demilitarization of the conflict zone and the widest possible autonomy for Abkhazia with international guarantees. |
Г-н Саакашвили подчеркнул важность продолжения участия Организации Объединенных Наций и предложил такие элементы решения внутренних конфликтов в Грузии, как меры по укреплению доверия, демилитаризацию зоны конфликта и возможно более широкую автономию для Абхазии с международными гарантиями. |
It had expressed its willingness to provide security guarantees and economic and political cooperation, including negotiations on the political status of Abkhazia within the territory of Georgia, so as to facilitate the return of internally displaced persons. |
Оно выразило готовность предоставить гарантии безопасности и развивать экономическое и политическое сотрудничество, в том числе в части переговоров о политическом статусе Абхазии в составе Грузии, с тем чтобы облегчить возвращение перемещенных внутри страны лиц. |
The Government of Georgia sought assistance of the International Atomic Energy Agency in assessing the nuclear situation in Abkhazia and working out safely and security arrangements for these radioactive materials. |
Правительство Грузии обратилось к Международному агентству по атомной энергии с просьбой помочь в оценке положения в ядерной области в Абхазии и разработке процедур обеспечения охраны и безопасности этих радиоактивных материалов. |
Together with OSCE, OHCHR continues to operate a human rights office in Abkhazia, Georgia, which is part of the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Вместе с ОБСЕ УВКПЧ продолжает обеспечивать функционирование отделения по правам человека в Абхазии, Грузия, которое входит в состав Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |