In respect of Abkhazia in Georgia, we express our strong support of UNOMIG and condemn hostilities in and around Abkhazia. |
Что касается Абхазии в составе Грузии, то мы выражаем решительную поддержку МООННГ и осуждаем боевые действия в самой Абхазии и вокруг нее. |
It is necessary to classify those who are refugees from Abkhazia and those who were forcibly or artificially resettled in Abkhazia from Georgia as part of the deliberate policy of "Georgianization" in the Soviet period between 1937 and 1952. |
Необходимо классифицировать тех, кто является беженцами из Абхазии, а также тех, кто были насильственно или искусственно переселены в Абхазию из Грузии в рамках целенаправленной политики грузинизации в советский период в 1937 - 1952 гг. |
The Office of the Prosecutor-General of Abkhazia has in its possession 5,000 criminal cases against Georgians for crimes against humanity. Many of these persons, still in Georgia, are claiming their right to return to Abkhazia. |
Генпрокуратура Абхазии имеет в своем распоряжении 5000 уголовных дел в отношении грузин, которые совершили преступления против человечности, и многие из них до сих пор находясь в Грузии, заявляют о своем праве на возвращение в Абхазию. |
The international assistance being provided exclusively to Georgian returnees creates inter-ethnic tension, since Abkhazia is still subject to an embargo from Georgia and most non-Georgian refugees and the Abkhaz diaspora abroad are being denied free and direct entry into Abkhazia. |
Международная помощь, оказываемая исключительно возвращающемуся грузинскому населению создает межэтническую напряженность, так как на Абхазию по-прежнему наложено эмбарго со стороны Грузии, и большинство негрузинских беженцев, а также абхазская диаспора за рубежом, лишены возможности свободного и прямого въезда в Абхазию. |
All humanitarian activities in Abkhazia are affected by the Law of Georgia on the Occupied Territories, which restricts access to humanitarian assistance in Abkhazia and contradicts the international obligations assumed by Georgia under a resolution of the Council of Europe Parliamentary Assembly. |
Весь спектр гуманитарной деятельности в Абхазии сталкивается с проблемой «Закона Грузии об оккупированных территориях», который ограничивает доступ гуманитарной помощи в Абхазию и противоречит международным обязательствам, которые Грузия приняла в рамках Резолюции Парламентской Ассамблеи Совета Европы. |
We have lent our good offices to Ukraine, where a CSCE mission will be instituted, and to Georgia for the crises in South Ossetia and Abkhazia. |
Мы оказали добрые услуги Украине, где будет организована миссия СБСЕ, а также Грузии в связи с кризисом в Северной Осетии и Абхазии. |
The present position is that the Georgian side has stated its readiness to consider extensive autonomy for Abkhazia within the territorial integrity of Georgia. |
В соответствии со своей нынешней позицией грузинская сторона заявила о готовности рассмотреть вопрос о предоставлении Абхазии широкой автономии в пределах сохраняющей свою территориальную целостность Грузии. |
I am referring to the joint activities of United Nations military observers and the Commonwealth of Independent States peace-keeping forces in the Abkhazia region of Georgia. |
Я имею в виду совместную деятельность военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и сил по поддержанию мира Содружества Независимых Государств в районе Абхазии в Грузии. |
These efforts include consultations between the Secretary-General's Special Envoy for Georgia and his Deputy with the Abkhaz authorities on a programme for the protection and promotion of human rights in Abkhazia. |
Эти усилия включали консультации между Специальным посланником Генерального секретаря по Грузии и его заместителем и абхазскими властями относительно программы защиты и поощрения прав человека в Абхазии. |
The draft paper outlined possible political and legal components of the future status of Abkhazia within a union State and respecting the territorial integrity of Georgia. |
В проекте документа излагались возможные политические и правовые элементы будущего статуса Абхазии в составе союзного государства при соблюдении территориальной целостности Грузии. |
There remained, however, a significant difference of opinion over the issue of the territorial integrity of Georgia and the relationship of Abkhazia to Georgia. |
Тем не менее осталось значительное расхождение в мнениях по вопросу о территориальной целостности Грузии и о взаимоотношениях между Абхазией и Грузией. |
Thirdly, the CSCE's efforts to foster stability in Georgia and to settle the controversy over South Ossetia and Abkhazia also involve cooperation with the United Nations. |
В-третьих, усилия СБСЕ в целях укрепления стабильности в Грузии и урегулирования разногласий в отношении Южной Осетии и Абхазии также охватывают сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
Deeply concerned at the continued seriousness of the situation of human rights of inhabitants of Georgia, including Abkhazia, |
будучи глубоко обеспокоена сохраняющимся серьезным положением в области прав человека жителей Грузии, включая Абхазию, |
Strongly condemns such reprehensible acts and abuses committed by troops or armed groups in Georgia, including Abkhazia; |
решительно осуждает подобные нетерпимые действия и злоупотребления, совершаемые войсками или вооруженными формированиями в Грузии, включая Абхазию; |
The Georgian National Guard was sent to free them, causing serious armed clashes with troops of the Ministry of the Interior of Abkhazia. |
Для их освобождения были направлены подразделения Национальной гвардии Грузии, что привело к серьезным вооруженным столкновениям с подразделениями министерства внутренних дел Абхазии. |
The Georgian National Guard subsequently occupied the capital of Abkhazia, Sukhumi, soon after clashes which caused hundreds of deaths, mostly among civilians. |
Затем, после вооруженных столкновений, в результате которых погибли сотни людей, в подавляющем большинстве мирных жителей, Национальная гвардия Грузии заняла столицу Абхазии Сухуми. |
On 24 May 1998, the Special Representative of the President of Georgia on the issues related to Abkhazia met with Mr. Vladislav Ardzinba in Sukhumi. |
24 мая 1998 года Специальный представитель Президента Грузии по вопросам, касающимся Абхазии, встретился в Сухуми с г-ном Владиславом Ардзинбой. |
I have the honour to transmit to you herewith a copy of a letter from the President of Georgia concerning recent events in Abkhazia, Georgia (see annex). |
Имею честь передать Вам копию письма Президента Грузии касательно последних событий в Абхазии, Грузия. |
The Senate will comprise members elected in Abkhazia, Ajaria and other territorial units within Georgia, as well as five senators appointed by the President. |
Сенат состоит из членов, избранных в Абхазии, Аджарии и других территориальных единицах Грузии, а также из назначенных Президентом пяти сенаторов. |
1994-1997 Chairman, The Georgia State Commission for Investigation of the Policy of Ethnic Cleansing/Genocide against the Georgian population in Abkhazia, Georgia |
1994-1997 годы Председатель Государственной комиссии Грузии по расследованию политики этнической чистки/геноцида в отношении грузинского населения Абхазии, Грузия |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia considers that the continuous violations in Abkhazia will lead to the most dramatic consequences and will not promote the settlement of the conflict. |
Министерство иностранных дел Грузии считает, что непрекращающиеся насильственные действия в Абхазии приведут к самым драматическим последствиям и не будут способствовать урегулированию конфликта. |
I have the honour to transmit herewith the proposals of the Government of Georgia on the status of Abkhazia, Georgia. |
Имею честь настоящим препроводить предложения правительства Грузии относительно статуса Абхазии, Грузия. |
The following are the proposals of Georgia regarding the status of Abkhazia within the framework of a federal State: |
Ниже изложены предложения Грузии относительно статуса Абхазии в рамках федеративного государства: |
The Government of Georgia proposed that a new monitoring force be created to oversee previous CIS decisions concerning, inter alia, sanctions against Abkhazia. |
Правительство Грузии предложило создать новые силы по наблюдению для контроля за предыдущими решениями СНГ в отношении, в частности, санкций против Абхазии. |
While the Georgian side insisted on the federative nature of Georgia, the Abkhaz side demanded that Abkhazia be given equal status. |
В то время как грузинская сторона настаивала на федеративном устройстве Грузии, абхазская сторона требовала для Абхазии равного статуса. |