The Government of Georgia, deriving from paragraph 8, welcomes the acknowledgment of the Committee that the third state that exercises effective control of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, has a responsibility to observe and implement the Convention in these regions. |
Исходя из информации, изложенной в пункте 8, правительство Грузии приветствует факт признания Комитетом того, что третье государство, осуществляющее фактический контроль над Абхазией, Грузией и Цхинвальским районом/Южная Осетия, Грузия, несет обязанность по соблюдению и осуществлению Конвенции в этих районах. |
The text of the document envisages a qualitatively deeper level of integration into the Russian Federation and the incorporation of the occupied Abkhazia region of Georgia into its military, economic, social and legal space. |
Текст документа предусматривает качественно более глубокий уровень интеграции в Российскую Федерацию и включение оккупированного Абхазского региона Грузии в ее военное, экономическое, социальное и правовое пространство. |
Infrastructure and transportation: Rehabilitate social-service infrastructure, and critical infrastructure connecting Georgian regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia with the rest of Georgia; |
Инфраструктура и транспорт: Восстановление инфраструктуры социального обеспечения и крайне важной инфраструктуры, связывающей грузинские регионы Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия с остальными районами Грузии; |
Provide opportunities for those educated in Georgian regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia to continue their studies in the rest of Georgia or abroad; |
Предоставление возможностей для лиц, получивших образование в грузинских регионах Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия, продолжить свою учебу в других регионах Грузии или за рубежом; |
Subject to the Law of Georgia on General Education, the language of instruction in general educational institutions is Georgian and in the Autonomous Republic of Abkhazia, Georgian or Abkhazian (Article 4, sec. 1). |
В соответствии с Законом Грузии об общем образовании языком обучения в общеобразовательных учебных заведениях является грузинский язык, а в Автономной Республике Абхазия - грузинский и абхазский языки (статья 4, пункт 1). |
According to Georgia, the Russian Federation "has violated its obligations under [the Convention] during three distinct phases of its interventions in South Ossetia and Abkhazia", in the period from 1990 to August 2008. |
По словам Грузии, Российская Федерация «нарушала свои обязательства по [Конвенции] на протяжении трех разных этапов ее вылазок в Южной Осетии и Абхазии» за период с 1990 года по август 2008 года. |
International monitors must have access throughout all of Georgia - the OSCE in South Ossetia and the United Nations in Abkhazia - to verify the implementation of the 12 August ceasefire agreement and to shed light on human rights and humanitarian concerns. |
Международные наблюдатели должны иметь доступ ко всем районам Грузии - ОБСЕ в Южную Осетию, а Организация Объединенных Наций в Абхазию, - с тем чтобы осуществлять наблюдение за выполнением соглашения о прекращении огня от 12 августа и прояснить ситуацию в области прав человека и гуманитарную ситуацию. |
I have the honour to transmit the statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the downing of a Georgian unmanned aerial vehicle by the Russian military aircraft over the territory of Abkhazia, Georgia, on 20 April 2008. |
Имею честь препроводить настоящим заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с тем, что 20 апреля 2008 года российский военный самолет сбил над территорией Абхазии, Грузия, грузинский беспилотный летательный аппарат. |
He noted with concern that despite the de facto moratorium on capital punishment, it was still applicable in Abkhazia, in clear violation of relevant Council of Europe standards that were applicable in Georgia. |
Он с обеспокоенностью отметил, что, несмотря на фактический мораторий на смертную казнь, в Абхазии она по-прежнему применяется, что является очевидным нарушением установленных Советом Европы соответствующих норм, действующих и в отношении Грузии. |
Upon instruction of the Government of Georgia, I again wish to draw the attention of the Security Council to the escalation of tensions in Abkhazia, Georgia, emanating both from actions of the Abkhaz separatists and involvement of external factors. |
По поручению правительства Грузии хотел бы вновь обратить внимание Совета Безопасности на эскалацию напряженности в Абхазии, Грузия, в результате действий абхазских сепаратистов и воздействия внешних факторов. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is authorized to state that the decision by the Abkhaz separatist regime to hold self-styled parliamentary elections in Abkhazia, Georgia, on 2 March 2002 is illegal, and that the results of those "elections" should be declared void. |
Министерство иностранных дел Грузии уполномочено заявить, что решение абхазского сепаратистского режима провести в Абхазии, Грузия, 2 марта 2002 года парламентские псевдовыборы является незаконным и что результаты этих «выборов» должны быть объявлены недействительными. |
The Georgian side is appealing to the world community to devote more attention to the settlement of conflict in Abkhazia, Georgia, and to undertake decisive measures to avert the escalation of tensions in this region of Georgia. |
Грузинская сторона обращается к мировому сообществу с призывом уделить больше внимания вопросу урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, и принять решительные меры по предотвращению эскалации напряженности в этом районе Грузии. |
Discussion of the human-rights situation in Georgia would not be complete without addressing the situation in the Tskhinvali region, South Ossetia and Abkhazia, where ethnic cleansing and genocide had been directed against Georgians. |
Обсуждение положения в области прав человека в Грузии было бы неполным без рассмотрения положения в районе Цхинвали, Южной Осетии и Абхазии, где в отношении грузин практикуются этнические чистки и геноцид. |
Following the War in Abkhazia (1992-1993), the Friends of Georgia, with representatives from France, the UK, the USA, Germany and Russia was set up to aid the UN Secretary General in the peace process. |
По окончании войны в Абхазии (1992-1993 гг.) для оказания помощи генеральному секретарю ООН в мирном разрешении конфликта была создана группа "друзья Грузии" с представителями Франции, Великобритании, США, Германии и России. |
Western Georgia features a fairly well-developed glacial system, with numerous glaciers occurring from the source of the Bzyb River in western Abkhazia to the Mamison Pass on the border with North Ossetia. |
В Западной Грузии имеются достаточно развитая ледниковые системы, с многочисленными ледниками, происходящими от источника Бзыбь река в Западной Абхазии до Мамисонского перевала на границе с Северной Осетией. |
Meanwhile, the Russian government arranged, on 3 September 1992, a truce which left Georgian government in control of most of Abkhazia but obliged it to withdraw a large part of its troops and hardware from Gagra and its environs. |
Тем временем, З сентября российское правительство инициировало подписание соглашения о перемирии, согласно которому большая часть Абхазии оставалась под контролем Грузии, но та, в свою очередь, была обязана вывести большую часть своих войск и техники из Гагры и её окрестностей. |
Recent events in Georgia remind us that resolving the region's "frozen conflicts"- i.e., those in the breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia, of Transdneistria in Moldova, and Nagorno-Karabakh in Azerbaijan - must be a priority. |
Недавние события в Грузии напоминают нам о том, что разрешение "дремлющих конфликтов" в регионе, - например, в отколовшихся Южной Осетии и Абхазии, Приднестровье в Молдове и Нагорном Карабахе в Азербайджане, - должно стать первоочередной задачей. |
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. |
Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
The Government of the Republic of Georgia welcomed the decision to establish such a human rights monitoring mission in Abkhazia, Republic of Georgia, as well as its objectives, as presented in the Secretary-General's report of 7 August 1995. |
Правительство Республики Грузии приветствовало решение о создании такой миссии по контролю за соблюдением прав человека в Абхазии, Республика Грузия, а также установленные перед нею цели, изложенные в докладе Генерального секретаря от 7 августа 1995 года. |
Controlling two thirds of the territory of Abkhazia, the Government of Georgia suspended military action and participated in the negotiations in Moscow which resulted in the drafting of the Agreement of 3 September 1992. |
Контролируя две трети территории Абхазии, правительство Грузии приостановило военные действия и село за стол переговоров в Москве, в результате чего было выработано соглашение от З сентября 1992 года. |
The United Nations, the CSCE and the Russian Federation call upon the parties to proceed from the need to observe the territorial integrity of Georgia and fully to ensure the interests of the entire multinational population of Abkhazia, these being the fundamental principles of a comprehensive settlement. |
Организация Объединенных Наций, СБСЕ и Российская Федерация призывают стороны исходить из необходимости соблюдения территориальной целостности Грузии и полного обеспечения интересов всего многонационального населения Абхазии - основополагающих принципов полномасштабного урегулирования. |
Urges the Government of Georgia and the authorities in Abkhazia to carry out investigations into all allegations of human rights violations, with a view to identifying and prosecuting those responsible; |
настоятельно призывает правительство Грузии и власти в Абхазии провести расследования всех утверждений о нарушениях прав человека с целью выявления виновных и привлечения их к судебной ответственности; |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to inform you of the continued efforts of the Government of Georgia to prevent arms smuggling and other illegal shipments into Abkhazia, Georgia. |
По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о дальнейших усилиях, предпринимаемых правительством Грузии в целях предотвращения контрабанды оружия и других незаконных поставок в Абхазию, Грузия. |
The Government of Georgia expressed its readiness to receive observers from the Border Service of the Russian Federation to monitor the relevant section of the border, and also to exercise joint monitoring at the border of the Abkhazia region. |
Правительство Грузии выразило готовность принять наблюдателей из состава Пограничных войск Российской Федерации для контроля за соответствующим участком границы, а также осуществлять совместное наблюдение на границе с Абхазским регионом. |
On 20 September 1999, I discussed important aspects of the peace process, including the political status of Abkhazia, Georgia, with the President of Georgia, Eduard Shevardnadze, who had come to New York to address the General Assembly. |
З. 20 сентября 1999 года я обсуждал важные аспекты мирного процесса, включая политический статус Абхазии, Грузия, с президентом Грузии Эдуардом Шеварднадзе, который прибыл в Нью-Йорк для выступления на Генеральной Ассамблее. |