It is noteworthy that Russia swiftly put the agreement into practice on the day after it was signed, as 14 armoured vehicles and over 300 Russian soldiers appeared along the administrative border with Georgia's breakaway region of Abkhazia. |
Примечательно, что на следующий же день после подписания этого соглашения Россия не замедлила ввести его в действие: вдоль административной границы с отколовшимся от Грузии регионом Абхазия появилось 14 бронемашин и более 300 российских солдат. |
The whole responsibility for the thwarting of the Incident Prevention Mechanism rests with Russia, which as an occupying power exercises an effective control over Georgia's inalienable parts - Abkhazia and the Tskhinvali region. |
Вся полнота ответственности за срыв работы Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них ложится на Россию, которая как оккупирующая держава осуществляет фактический контроль над неотъемлемыми частями Грузии - Абхазией и Цхинвальским районом. |
More specifically, immediately following the election of a legitimate democratic government in Georgia in 2004, the Georgian Government made the first of several efforts to launch a genuine peace process for South Ossetia/Tskhinvali region and Abkhazia. |
В частности, сразу же после выборов законного демократического правительства в Грузии в 2004 году грузинское правительство предприняло первую из нескольких попыток начать подлинный мирный процесс в отношении Южной Осетии/Цхинвальского района и Абхазии. |
On 15 March, the Georgian leadership reiterated Georgia's commitment to settling its internal conflicts by peaceful means, but opposed signing new documents on the non-use of force in the conflict settlement process, stating that earlier ceasefire agreements had resulted in the loss of Abkhazia. |
15 марта грузинское руководство подтвердило приверженность Грузии курсу на урегулирование своих внутренних конфликтов мирными средствами, но выступило против подписания новых документов о неприменении силы в процессе урегулирования конфликта, заявив, что ранее достигнутые договоренности о прекращении огня имели результатом потерю Абхазии. |
The negotiating process on this vitally important problem for the entire region was launched after a meeting of the Russian and Georgian Presidents at Sochi in March 2003, following which a working group on the issues of restoring rail connections through Abkhazia was set up. |
Переговорный процесс по этой жизненно важной для всего региона проблеме был запущен после встречи президентов России и Грузии в Сочи в марте 2003 года, по итогам которой была создана рабочая группа по вопросам восстановления сквозного железнодорожного сообщения через Абхазию. |
Deeply concerned about the humanitarian situation in Georgia created by the presence of almost 500,000 forcibly internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, |
будучи глубоко обеспокоена гуманитарной ситуацией в Грузии, сложившейся в результате присутствия почти 500000 принудительным образом внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, |
Unfortunately, despite the constructive proposals of the Georgian side, shared by the co-chairs, the Head of the European Union Monitoring Mission in Georgia, General Andrzej Tyszkiewicz, is still refused access to the occupied Abkhazia region of Georgia. |
К сожалению, несмотря на конструктивные предложения грузинской стороны, поддержанные сопредседателями, главе Миссии наблюдателей Европейского союза в Грузии генералу Анджею Тышкевичу до сих пор отказано в доступе в оккупированный абхазский регион Грузии. |
Confirming that Abkhazia is an integral part of Georgia, the Commonwealth States members shall not, without the consent of the Government of Georgia: |
Подтверждая, что Абхазия является неотъемлемой частью Грузии, государства-участники Содружества без согласия Правительства Грузии: |
Georgian-Abkhazian conflict List of United Nations Security Council Resolutions 901 to 1000 (1994-1995) United Nations resolutions on Abkhazia War in Abkhazia (1992-1993) Bothe, Michael; Kondoch, Boris (2002). |
Грузино-абхазский конфликт Миссия ООН по наблюдению в Грузии Война в Абхазии (1992-1993) Bothe, Michael; Kondoch, Boris. |
Following Abkhazia's secession from Georgia, Abkhazia switched to the Russian telephone codes +7840 for landlines and +7940 for mobile phones, though it still can be reached via the Georgian telephone code +995 44. |
После отделения Абхазии от Грузии Абхазия перешла на новые телефонные коды +7840 (стационарная связь) и +7940 (мобильная связь). |
Russia's occupation of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia, and its policy of annexing them, complicates the reconciliation of all the peoples of Georgia and the peaceful reintegration of the occupied territories into Georgia's constitutional ambit. |
Оккупация Россией Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и политика, направленная на их аннексию, осложняют процесс примирения между народами Грузии и мирную реинтеграцию оккупированных территорий в конституционное пространство Грузии. |
The future political status of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia within the state boundaries of Georgia will be determined in a peaceful, negotiated process, in conjunction with the return of internally displaced persons and refugees and the complete de-occupation of Georgian territory. |
Будущий политический статус Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии в пределах границ Грузии будет определен в процессе мирных переговоров в условиях возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев и полного прекращения оккупации территории Грузии. |
The only true intention underpinning the Georgian draft resolution on refugees and internally displaced persons is to support claims of the sovereignty of Georgia over the territories of South Ossetia and Abkhazia. |
За строками грузинского проекта резолюции о положении беженцев и ВПЛ просматривается только стремление подкрепить притязания Грузии на суверенитет Грузии в отношении территорий Южной Осетии и Абхазии. |
In parallel, the Government of Georgia is motivated to create favourable conditions for the residents of the Tskhinvali region and Abkhazia to live in a stable, peaceful and developed Georgia. |
Параллельно с этим правительство Грузии стремится создать благоприятные условия, которые позволили бы жителям Цхинвальского региона и Абхазии жить в стабильной, мирной и развитой Грузии. |
It is our deep belief that Russia's actions are motivated by its desire to prevent Georgia's integration with the North Atlantic Alliance, which is supported by an absolute majority of the citizens of Georgia, including the entire population of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Мы глубоко убеждены в том, что действия России мотивированы ее желанием предотвратить интеграцию Грузии в Североатлантический союз, в поддержку которой выступает абсолютное большинство граждан Грузии, включая все население Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии. |
At the same time, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia has been providing, on a regular basis, diplomatic representatives of foreign countries and missions of international organizations to Georgia with the most recent and unbiased information regarding the developments in Upper Abkhazia. |
Одновременно с этим министерство иностранных дел Грузии регулярно предоставляло дипломатическим представителям иностранных государств и представительствам международных организаций в Грузии самую свежую и объективную информацию о развитии событий в Верхней Абхазии. |
It was once again reiterated that this illegal action of the Russian Federation is directed against Georgia's sovereignty and territorial integrity and constitutes a further step taken by Moscow towards the annexation of Georgia's occupied region of Abkhazia. |
Вновь было подтверждено, что такие незаконные действия Российской Федерации направлены на подрыв суверенитета и территориальной целостности Грузии и представляют собой еще один шаг, предпринятый Москвой в целях аннексии оккупированного региона Грузии - Абхазии. |
Japan's position on "Georgia's occupied regions of Tskhinvali region/South Ossetia and Abkhazia" was reaffirmed in the 1 March 2017 statement by the Embassy of Japan in Georgia. |
Позиция Японии по "оккупированным регионам Грузии: Цхинвальского района Южной Осетии и Абхазии" была подтверждена в заявлении посольства Японии в Грузии от 1 марта 2017 года. |
In this regard I have to inform the Security Council of the resolution of the parliament of Georgia, adopted on 11 October 2005, regarding the Russian peacekeepers in Georgia, both in the Tskhinvali region/former South Ossetia and Abkhazia. |
В этой связи я должен довести до сведения Совета Безопасности резолюцию парламента Грузии, принятую 11 октября 2005 года, касающуюся российских миротворцев в Грузии, - как в Цхинвальском районе, так и в Абхазии. |
Finally, my delegation deplores the most recent actions taken by the de facto authorities of Georgia's Abkhazia region in the Upper Kodori Valley vis-à-vis the United Nations Observer Mission in Georgia and the shelling of Georgian villages. |
Наконец, моя делегация выражает сожаление в связи с самыми последними нападениями, совершенные властями де-факто Абхазского района Грузии в верхней части Кодорского ущелья в отношении Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, и с обстрелами грузинских деревень. |
Regrettably, once again I have to draw your attention to the use of double standards - while respect for the territorial integrity of Georgia is being fervently assured in official statements, in reality Russia continues to dismember Georgia by taking away its historical region - Abkhazia. |
К сожалению, мне вновь приходится обращать Ваше внимание на использование двойных стандартов: если в официальных заявлениях звучат пламенные заверения в уважении территориальной целостности Грузии, то на деле Россия продолжает расчленение Грузии, отнимая у нее ее исторический регион - Абхазию. |
Meanwhile, the political change in Georgia brought about by the election of a new President and parliamentary elections in early 2004 has created a new momentum in Georgia's efforts to resolve its internal conflicts, including in Abkhazia. |
Тем временем политические перемены в Грузии, вызванные выборами нового президента и парламентскими выборами в начале 2004 года, придали новый импульс усилиям Грузии по урегулированию своих внутренних конфликтов, в том числе конфликта в Абхазии. |
The intent of the Strategy is to promote interaction among the divided populations of Georgia, currently separated by occupation lines, and to ensure that residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia enjoy the rights and privileges available to every citizen of Georgia. |
Цель Государственной стратегии - содействовать восстановлению и углублению отношений между населением Грузии, разобщенным разделительными линиями, возникшими в результате оккупации, и обеспечить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии те права и привилегии, которыми пользуется каждый гражданин Грузии. |
Georgia consists of nine regions, and includes two autonomous republics: Ajara, situated in south-west Georgia, and Abkhazia, in the north-western part. |
В состав Грузии входят девять краев, а также две автономные республики: Аджария, расположенная на юго-западе Грузии, и Абхазия, расположенная в северо-западной части страны. |
It systematically obstructed all efforts - many of them initiated by the Government of Georgia - to establish a real peace process that would have brought the government in Tbilisi into an understanding and agreement with the de facto authorities of the territories of Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region. |
Она систематически мешала всем усилиям - многие из которых были инициированы правительством Грузии - по обеспечению реального мирного процесса, который способствовал бы достижению понимания и согласия между правительством Грузии и фактическими властями территорий Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района. |