Therefore, knowledge of user needs is as important as the ability of the information user to know why technology is needed, what technological options are available and how to assess and apply an appropriate technology. |
Поэтому знания о потребностях пользователей имеют столь же важное значение, как и умение самого пользователя информации выяснить для чего предназначается та или иная технология, какие другие технические решения имеются, как получить доступ к соответствующей технологии и как применять ее. |
With the accelerating pace of change, there will be new and emerging challenges for which the global community will need greater flexibility, ability for innovation, and the capacity to learn and respond quickly. |
В условиях ускоряющихся темпов перемен будут возникать все новые и новые проблемы, для решения которых мировое сообщество должно будет проявлять большую гибкость, способность к инновациям, умение извлекать полезные уроки и оперативно реагировать на проблемы. |
English - you will see, this is jeans and tights, and an English expression - the ability to share with the world what is going on in our own country. |
Английский для них, как вы увидите, это джинсы и колготки, и умение говорить по-английски - это возможность рассказать миру о том, что происходит в их стране. |
His best-known ability was rolling and lighting cigarettes using only his lips, but he was also capable of painting and writing by holding a brush or stylus with his lips and of shaving himself by securing a razor in a wooden block. |
Его самой известной способностью было умение скручивать и зажигать сигарету, используя лишь собственные губы, но он также был способен рисовать и писать, держа кисть или перо в губах, и брить себя, удерживая бритву в специальном деревянном блоке. |
English - you will see, this is jeans and tights, and an English expression - the ability to share with the world what is going on in our own country. |
Английский для них, как вы увидите, это джинсы и колготки, и умение говорить по-английски - это возможность рассказать миру о том, что происходит в их стране. |
It has been a singular experience and honour to have worked with so many worthy colleagues - ambassadors and advisers - and to have had the opportunity to appreciate their ability to advocate so effectively their perspectives and positions on the many demanding issues we have collectively addressed. |
Мне выпала редкая возможность и честь работать со столь многими достойными коллегами - послами и советниками, и мне посчастливилось оценить их умение столь эффективно отстаивать свои взгляды и позиции по многим трудным проблемам, рассмотрением которых мы коллективно занимаемся. |
Their dedication to their task, their ability to motivate the UNMISET military component and their advice and support to me have also been a great strength. |
Их приверженность выполнению порученной задачи, их умение настраивать военнослужащих МООНПВТ на выполнение задач и их советы и оказывавшаяся мне поддержка также служили для меня большим подспорьем. |
The ability to interpret the needs and expectations of existing and potential customers and to be creative in developing solutions that gave the company the edge in brand attractiveness, customer satisfaction and sales were also necessary. |
Так же необходимо умение правильно понимать потребности и ожидания нынешних и потенциальных клиентов и проявлять творческий подход в поиске решений, которые обеспечивают компании преимущество в отношении привлекательности марки, удовлетворения пожеланий клиентов и продаж. |
The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. |
Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
The effectiveness of this system and the fact that it is consistent with the centuries-old traditions of the Uzbek people, such as mercy and the ability to forgive, have created a basis for its steady expansion. |
Эффективность этого института, его соответствие многовековым традициям узбекского народа, таким, как милосердие и умение прощать, стали основанием его последовательного расширения. |
The major requirements for his/her qualification will be extensive knowledge of and experience in transboundary water issues, the ability to write analytical papers, and professional knowledge of English and Russian. |
Главными требованиями, предъявляемыми к его/ее квалификации, будут глубокие знания и опыт работы по проблемам трансграничных вод, умение составлять аналитические документы и профессиональные знания английского и русского языков. |
With traditional barriers to trade - such as tariffs and quotas - being progressively eliminated, the ability to comply with technical regulations and to use international standards emerge as key factors of success on national and international markets. |
В условиях постепенного устранения традиционных торговых барьеров, например тарифов и квот, ключевым фактором успеха на национальных и международных рынках становится умение соблюдать технические регламенты и использовать международные стандарты. |
(c) In the light of the greater prospects for the reduction of agricultural subsidies and trade barriers abroad, the ability of African producers to respond to changed market prices becomes relevant. |
с) в связи с возросшей вероятностью сокращения сельскохозяйственных субсидий и снижения торговых барьеров за рубежом актуальное значение приобретает умение африканских производителей оперативно реагировать на изменения рыночных цен. |
And whatever the system he has used, the ability to store and pass on his knowledge, is the key to his success. |
независимо от того, какой системой он пользовался, ключом к успеху явилось умение хранить знания и передавать их другим. |
Identification of situations endangering the safety of road traffic, assessment of the level of potential or actual risks, prediction of possible changes and developments in the situation some seconds ahead, and ability to take action according to defensive driving. |
выявление ситуаций, угрожающих безопасности дорожного движения, оценку степени возможной или фактической опасности, предвидение возможного изменения и развития обстановки на несколько секунд вперед, умение принять меры с учетом требования защитного вождения. |
The ability of the United Nations system to link its analytical and normative functions with the practical experience gained in field level operations has been an important factor in the leadership displayed by the United Nations system. |
Умение системы Организации Объединенных Наций увязать свои аналитические и нормативные функции с практическим опытом, накопленным в ходе операций на местах, было важным фактором лидерства, которое было продемонстрировано системой Организации Объединенных Наций. |
"As your ability to evaluate poems in this manner grows, so will- so will your enjoyment and understanding of poetry." |
По мере того, как будет расти ваше умение оценивать стихи, будет расти ваш интерес и понимание поэзии. |
Male, 30-50 years of age, working experience in the sphere of construction. Ability to organize production, general contracting. |
Муж., 30-50 лет, опыт работы в строительстве, умение организовать производство, генеральный подряд. |
Ability to handle information technology and use a computer, which is known as information literacy. |
умение использовать информационные технологии и обращаться с компьютером, которое называется информационной грамотностью. |
3.2 Ability to apply the nautical and technical knowledge in practice: |
3.2 умение применять навигационные и технические знания на практике: |
Ability to maintain control of the disputing parties without being overly intrusive or dictating the process; |
умение держать под контролем стороны в споре без чрезмерной напористости или диктата в процессуальных вопросах; |
Ability to formulate, analyse and implement integrated strategies and policies; |
с) умение формулировать, анализировать и осуществлять комплексные стратегии и политику; |
Ability to select and assign priorities within restricted resources and to organize work to meet tight deadlines |
умение выбирать и распределять приоритеты с учетом ограниченности ресурсов, а также организовывать выполнение работы в сжатые сроки |
Ability to assess and plan for mitigation, adaptation and integrated actions; |
е) умение оценивать и планировать меры по сокращению выбросов и адаптации, а также комплексные меры; |
The capacity to adjust and resilience in the face of rapid change and shocks reside to a great extent in the ability of a society to adapt quickly and efficiently to these changes. |
ЗЗ. Умение приспосабливаться и проявлять гибкость в условиях быстрых изменений и потрясений в значительной мере определяются способностями общества быстро и эффективно реагировать на эти изменения. |