[Lester Narrating] It's a great thing when you realize you still have... the ability to surprise yourself. |
Как здорово осознавать тот факт, что у тебя осталось умение удивлять самого себя. |
An essential part of the upbringing of children and youth is active participation in sports, which not only improves health, but builds character, determination and the ability to overcome difficulties. |
Органичная составляющая процесса воспитания - массовое привлечение детей и молодежи к активным занятиям спортом, который не только укрепляет здоровье, но и формирует характер, волю, умение преодолевать трудности. |
It reflects the resourcefulness and ability of departments and offices to cope with unforeseen circumstances, as well as difficulties and uncertainties in attempting to plan output delivery with a reliable degree of precision two to three years in advance. |
Он отражает способность и умение департаментов и управлений справляться с непредвиденными обстоятельствами, а также с трудностями и неопределенностью, которыми чреваты попытки планировать осуществление мероприятий с достаточной точностью на два-три года вперед. |
Computer literacy is defined as the ability to use computers and/or other digital technology (including mobile devices) to acquire, evaluate and share information, communicate with others, solve problems and perform practical tasks. |
Компьютерная грамотность определяется как умение пользоваться компьютерами и/или другими цифровыми технологиями (включая переносные устройства) для получения, оценки и обмена информацией, общения с другими лицами, решения проблем и осуществления практических задач. |
Added to this are less tangible ingredients, resulting in a culture of innovation: the practice of entrepreneurship; the tolerance of failure; creative thinking and intellectual curiosity; the ability to deal with fundamental uncertainties; and the willingness to question even basic beliefs. |
К их числу следует добавить менее заметные факторы, формирующие инновационную культуру: практика предпринимательской деятельности, допустимость неудачи попытки, творческое мышление и пытливость ума, умение справляться с фундаментальными неопределенностями и готовность оспорить даже укоренившиеся убеждения. |
'The ability to deal with people is as purchasable a commodity as sugar or coffee.' |
Умение общаться с людьми - такой же товар, как сахар или кофе. |
You know, you have to have timing and balance... the ability to strike and instantly retreat. |
Нужна хорошая координация умение сделать выпад и тут же отойти. |
If there's one skill you can't deny, it's my ability to whip votes. |
Одно мое умение, которое ты не можешь отрицать, это умение собирать голоса. |
Okay, well, that is good because it gives me another chance to practice my maturity and my ability to not get mad, even though I am now very late for work. |
Ладно, это даже хорошо, потому что дает мне еще одну возможность продемонстрировать зрелость и умение не выходить из себя, несмотря на то, что я уже очень опоздал на работу. |
And so all you need is the spare parts from your Toyota and the ability to fix a headlight, and you can repair this thing. |
И все, что вам нужно, - запчасти от Тойоты и умение устанавливать фары и вы сможете починить эту штуку. |
Secondly, the ability to use outside knowledge ("absorptive capacity") is crucial to assess emerging scientific and technological developments and requires significant investment. |
Во-вторых, важную роль играет умение использовать сторонние знания («способность освоения») для обеспечения доступа к новым научно-техническим разработкам, а это требует значительных инвестиций. |
Many peace processes have benefited from the ability of the Secretary-General to speak to all relevant parties, even when no other actor was willing or able to take such an initiative. |
Многим мирным процессам принесло пользу умение Генерального секретаря вести переговоры со всеми соответствующими сторонами даже тогда, когда другие субъекты не хотели или не могли выступить с такой инициативой. |
However, a more in depth UNESCO sample survey in 1991 testing the numeracy and reading ability of respondents in Samoan gave much lower rates, with females showing consistently higher rates than men. |
Однако в более детальном выборочном обследовании, проведенном ЮНЕСКО в 1991 году, в ходе которого проверялось умение самоанских респондентов читать и считать, приводятся значительно более низкие показатели, причем в случае женщин они постоянно превышают соответствующие показали мужчин. |
So you brought to bear two unique qualities, Mr. President, the ability to take initiatives, while respecting the practices and the traditions of this Conference. |
В общем вы, г-н Председатель, практикуете два уникальных качества - умение предпринимать инициативы и в то же время уважать обыкновения и традиции данной Конференции. |
The ministers of religion who have received appropriate training must undergo certification in the course of which their knowledge of the Family Law Act and the ability to fill out the documents for contracting marriages is tested. |
Священнослужители, которые получили соответствующую подготовку, должны пройти процедуру сертификации, в ходе которой проверяется их знание Закона о семье, а также умение заполнять соответствующие брачные свидетельства. |
I would also like to convey to the Secretary-General a fraternal message of my greatest appreciation and gratitude for the ability and effectiveness with which he has always acted, enabling our Organization to better adapt to the requirements of the new millennium. |
Я также хотел бы выразить искреннюю братскую признательность и благодарность Генеральному секретарю за умение и эффективность, которые он всегда демонстрировал в ходе своих усилий, направленных на обеспечение того, чтобы наша Организация могла лучше приспособиться к требованиям нового тысячелетия. |
We feel that we must pay due tribute to the staff of the Transitional Administration, and first and foremost to its head, Special Representative Sergio Vieira de Mello, for his efforts in the search for creative solutions and for his ability to take an innovative approach. |
Мы считаем, что нам необходимо воздать должное персоналу Временной администрации и прежде всего ее руководителю, Специальному представителю Генерального секретаря Сержиу Виейре ди Меллу за его стремление к творческому поиску и умение проявлять новаторский подход. |
By supporting children to exercise of their rights, child participation also contributes to their empowerment, enhancing their ability to resist exploitation, report violations, and builds resilience. |
Процесс участия детей благодаря поддержке осуществления ими своих прав также вносит вклад в расширение их возможностей, укрепляет их способность сопротивляться эксплуатации, сообщать о нарушениях и формировать умение противостоять трудностям. |
In accordance with the above mandates, the Council selected the best three candidates for the vacancy on the Appeals Tribunal, on the basis of experience, drafting ability, legal analysis, geographic distribution and gender for presentation to the General Assembly. |
В соответствии с вышеуказанными мандатами Совет отобрал для представления Генеральной Ассамблее тройку лучших кандидатов на замещение вакансии в Апелляционном трибунале, опираясь на следующие критерии: опыт, умение составлять документы, навык юридического анализа, географическое распределение и пол. |
These capabilities, collectively, are the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge. |
В целом этот потенциал представляет собой способность получать, воспринимать, адаптировать, распространять и усваивать существующие знания и умение генерировать и использовать новые знания. |
In conjunction with the National Autonomous University of Mexico, her staff had developed a specialized university-level course for local prosecutors and experts with a view to upgrading their skills and their ability to deal with cases of gender violence. |
Сотрудники Управления совместно с Национальным автономным университетом Мехико подготовили специальный курс университетского уровня для переподготовки местных прокуроров и экспертов с целью повысить их квалификацию и, в частности, умение расследовать случаи гендерного насилия. |
Ms. Simms said that she wished to congratulate the State party for the frankness of its report and for its ability to describe very candidly the situation of women in Mali. |
Г-жа Симмс говорит, что хотела бы поблагодарить государство-участник за откровенный доклад и умение честно и правдиво представить положение женщин в Мали. |
It is also with satisfaction that I refer to the dedication and ability with which Ambassador U Mya Than conducted the work of the First Committee in the year 2000. |
С таким же удовлетворением я отмечаю приверженность и умение, с которым посол У Муа Тан руководил работой Первого Комитета в 2000 году. |
and beauty, to stimulate people's ability to dissect, to awake hidden creative reserves, ambition for self-development and improving the environment. |
и красоту, стимулировать в них умение критически мыслить, пробуждать скрытые творческие резервы, стремление к саморазвитию и улучшению окружающего мира. |
During lessons, children are involved in different games and role-play situations, developing speech skills and the ability to listen, read, write and count. |
Во время занятий дети вовлечены в различные игровые и сюжетно-ролевые ситуации, развивающие речевые навыки, умение слушать, читать, считать, писать. |