In 2001, with the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, Member States sent a message of hope to the world by recognizing that, with sufficient will and an increase in resources, we have the ability to reduce the devastating effect of this epidemic. |
В 2001 году государства-члены, приняв Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, послали миру сигнал надежды, признав, что при наличии достаточной воли и наращивании объема ресурсов мы вполне способны справиться с катастрофическими последствиями этой эпидемии. |
The main driver behind South - South FDI within a regional context was geographical proximity, because of regional firms' familiarity with neighbouring markets, and their ability to take advantage of existing regional agreements. |
Основным двигателем ПИИ Юг-Юг в региональном контексте является географическая близость, поскольку региональные фирмы знакомы с соседними рынками и способны использовать преимущества действующих региональных соглашений. |
Railways are often perceived by users as entities whose technical competence is high, but which are lacking the ability to adapt quickly to economic changes and to the changing needs of customers. |
Железные дороги часто воспринимаются пользователями как хозяйствующие субъекты, которые обладают высокой технической компетентностью, но не способны быстро адаптироваться к новым тенденциям в экономике и к изменяющимся потребностям потребителей. |
Flexibility and the ability by donors to make quick adjustments were called for in respect of adapting projects and programmes to changing conditions in the external environment that go beyond initial predictions. |
Для адаптации проектов и программ к внешним условиям, меняющимся не так, как это прогнозировалось первоначально, необходимо, чтобы доноры проявляли гибкость и были способны оперативно корректировать свою деятельность. |
Participants in the Forum expressed the conviction that UNECE governments had the ability to create a consistent regulatory and policy framework which would lead to a carbon capture ready power generation industry by 2020. |
Участники Форума выразили убежденность в том, что правительства стран ЕЭК ООН способны разработать согласованные нормативные и политические рамки, которые позволят к 2020 году обеспечить готовность электроэнергетической отрасли к внедрению технологий улавливания углерода. |
As ISAF expands it is more than likely that the opposing militant forces will test ISAF resolve and seek to determine its ability to counter their attacks. |
Представляется более чем вероятным, что по мере расширения зоны ответственности МССБ оппозиционные вооруженные группировки будут своими действиями подвергать испытанию решимость МССБ давать отпор их нападениям и будут пытаться выяснить, насколько МССБ способны им противостоять. |
Our ability to respond in an adequate and timely manner to the threat of nuclear terrorism is a prerequisite for ensuring the security of every State and the entire world community. |
Безопасность каждого государства и всего мирового сообщества не обеспечить, если мы не будем способны адекватно и своевременно реагировать на угрозу ядерного терроризма. |
I am sure that we all have the ability and the political will to further strengthen the United Nations central role in coordinating and leading our response to that threat. |
Я уверен, что мы все способны добиться и обладаем политической волей для дальнейшего усиления центральной роли Организации Объединенных Наций в обеспечении координации и руководства нашими действиями по борьбе с этой угрозой. |
Moreover, due to poverty, groups are often in a weaker position in terms of their ability to anticipate and respond to environmental change resulting in the paradox where the most vulnerable individuals and communities are often those least able to migrate. |
Кроме того, из-за нищеты такие группы зачастую менее способны предвидеть экономические изменения и реагировать на них, в результате чего возникает парадоксальная ситуация, когда наиболее уязвимые лица и группы лиц зачастую обладают наименьшими возможностями в плане миграции. |
Business angels tend to be the dominant investors in the seed and start-up phases of new companies, with the ability to screen many opportunities and invest in many companies that would not attract the attention of formal venture capitalists. |
"Бизнес-ангелы", как правило, доминируют среди инвесторов на предстартовом и стартовом этапах деятельности новых компаний, и они способны отслеживать многие возможности и инвестировать во многие компании, которые не будут привлекать внимания венчурных капиталистов формального сектора. |
So... they live without any ability to see or even know about light, right? |
Значит, они совершенно не способны видеть свет или знать о нем? |
The will to prevent conflicts entails the ability to choose from among a great range of mechanisms that are capable of dissuading those who, as a result of ignorance or provocation, are turning to aggression. |
Воля к предотвращению конфликтов предполагает способность выбора из широкого диапазона механизмов, которые способны переубедить тех, кто в результате невежества или провокаций прибегают к агрессии. |
Resident representatives are now equipped to respond more swiftly and comprehensively to programme country partner needs for support, through their ability to draw directly on experts in their region and to access advice, best practice and global partners. |
Координаторы-резиденты в настоящее время способны более оперативно и всеобъемлющим образом реагировать на потребности в помощи партнеров из стран, в которых осуществляются программы, благодаря возможности непосредственно привлекать экспертов в своих регионах и получать консультативные услуги, знакомиться с передовыми методами и устанавливать партнерские связи на глобальном уровне. |
Such attacks negatively affect the population's confidence in the ability of the Afghan and international security forces to uphold the rule of law and deliver essential social services. |
Подобные акции подрывают веру населения в то, что афганские и международные силы безопасности способны поддерживать правопорядок и обеспечивать предоставление основных социальных услуг в стране. |
A total of 10 States have either full or partial ability to control the issuance of identity papers and travel documents, and can also detect fraudulent or falsified documents. |
В общей сложности десять государств способны либо в полной мере, либо частично контролировать выдачу удостоверений личности и проездных документов, а также могут выявлять поддельные или фальсифицированные документы. |
That means they have the ability to develop nuclear weapons in a very short time if they walked out of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, or managed to do so in a clandestine manner. |
Это означает, что они способны разработать ядерное оружие в очень короткие сроки, если они вышли из Договора о нераспространении ядерного оружия или могут сделать это тайно. |
Successful results of sale in Ukraine of the dental equipment, account materials, hygienic means may be achieved only by penetrating the market through the Ukrainian dealers who already have an extensive network for sale and ability to identify buyers. |
Успешные результаты для продажи на Украине стоматологического оборудования, расходных материалов, гигиенических средств могут быть достигнуты при вхождении на рынок через украинских дилеров, которые уже имеют обширную сеть для продажи и способны идентифицировать покупателей. |
If you have the ability to produce gold from your hand, Why does poverty still here, Baba? |
Если вы способны сделать золото из воздуха, то почему не покончите с бедностью в стране? |
And I guess we're all wondering, how are you feeling about your ability to defend yourself against the charges? |
И, полагаю, все желают знать, считаете ли вы, что способны защитить себя от обвинений? |
Another likely reasons is that there are numerous countries whose port organizations lack the ability to study the latest developments in ports and to train their staff in the modern techniques of port management and therefore rely on the recognized UNCTAD expertise in the ports field. |
Еще одна вероятная причина заключается в том, что во многих странах портовые организации не способны изучать последние события в области портов и обучать свой персонал современным методам управления портами и поэтому они пользуются общепризнанным опытом ЮНКТАД в области портов. |
It was associated with the propensity to make greater use of social services, the ability to earn higher incomes, the improvement of child care and nutrition, the lowering of infant mortality and the reduction of average family size. |
Женщины, получившие образование, более широко пользуются социальными услугами, способны больше зарабатывать на жизнь, более образованы в вопросах ухода за детьми и питания, могут реально способствовать сокращению младенческой смертности и планировать размер своей семьи. |
This will give us an opportunity to prove in deeds, not just in words, that we all possess the will and the ability to fight together against this evil. |
Нам всем предоставляется возможность доказать не на словах, а на деле, что мы все хотим и способны сообща вступить в борьбу с этим злом. |
It is essential to recognize the ability of older persons to contribute to society by taking the lead not only in their own betterment but also in that of society as a whole. |
Следует признать, что пожилые люди способны продолжать вносить свой вклад в развитие общества, если они возглавят деятельность, направленную не только на улучшение положения самих пожилых людей, но и на улучшение положения в обществе в целом. |
The arrest and detention of accused who had been at a higher rank in a political, military or other hierarchy - and who had correspondingly higher ability to pay - required an adaptation of the system to include standards for determining indigence. |
Аресты и задержания обвиняемых, которые занимали более высокое положение в политической, военной или иной структуре и которые, соответственно, были в большей степени способны за себя платить, потребовали приспособления системы посредством включения в нее стандартов для определения статуса бедности. |
We call upon them and upon all other actors that have the ability to contribute positively to this process to come forward and to help build momentum in favour of ICT for the development of all. |
Мы призываем их и всех других действующих лиц, которые способны позитивно содействовать этому процессу, выступить и содействовать наращиванию динамики в пользу ИКТ в интересах всеобщего развития. |