Advancing gender equality and equity and the empowerment of women, and the elimination of all kinds of violence against women, and ensuring women's ability to control their own fertility, are cornerstones of population and development-related programmes. |
«Содействие равноправию и равенству мужчин и женщин и наделение женщин более широкими правами, а также искоренение всех форм насилия в отношении женщин и обеспечение того, чтобы женщины были способны самостоятельно регулировать деторождение, являются краеугольными камнями программ в области народонаселения и развития. |
Since arbuscular mycorrhizal fungi are thought to lack the ability to produce the enzymes to catalyze this decomposition it is generally thought that they stimulate free-living decomposer communities to increase activity by exuding labile energy substrates, a process termed priming. |
Поскольку считается, что арбускулярные микоризные грибы не способны продуцировать ферменты для катализа этого разложения обычно считается, что они стимулируют свободноживущие сообщества разложителя к повышению активности путем выделения лабильных энергетических субстратов, процесс, называемый праймированием (грунтовкой). |
Like Eric Beale, she is fond of Abby Sciuto; and, when the latter visited the OSP Operations Center, Hetty points out to the other agents Abby's ability to "be functional and stylish at the same time". |
Как и Эрик Бил, она общается с Эбби Шуто, и, когда она посетила диспетчерскую, Хетти указывает Эрику на то, что другие агенты способны «быть стильной и в то же время функциональной» как Эбби. |
In the absence of local confidence and evidence of the ability of TPF to control inter-ethnic tensions, it is essential that it continues to operate under the authority of the Transitional Administrator and day-to-day control of the United Nations civilian police. |
В условиях, когда у местного населения нет доверия и нет признаков того, что ВПС способны содействовать устранению напряженности в межэтнических отношениях, важно, чтобы они продолжали функционировать под эгидой Временного администратора и под повседневным контролем со стороны гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
Parent cells - totipotent or stem cells - are immature, undifferentiated cells which have the ability to develop into differentiated, specialized cells of any one of the 200 or more varieties which make up the body. |
Материнские клетки - тотипотентные или стволовые клетки являются различными зародышевыми клетками, которые называются так, поскольку они способны к развитию, дифференциации и преобразованию в любую из более чем 200 самых различных клеток, которые образуют человеческий организм. |
Now, sufficient subsidized places are available at the secondary 4 and 5 level for all secondary 3 students who have the ability and wish to continue their studies. |
В настоящее время имеется достаточное количество субсидируемых мест в четвертом и пятом классах средней школы для всех учащихся третьих классов средней школы, которые способны и желают продолжить свое образование. |
A senior trainer/facilitator with experience in the subject matter or related area, instructional design and/or curriculum development experience, international experience and ability to facilitate training in more than one language would be engaged to conduct the training. |
К проведению занятий будут привлекаться старшие инструкторы/специалисты, которые обладают опытом в данной области или смежных областях, умеют разрабатывать модели и/или планы обучения, обладают международным опытом и способны проводить обучение на нескольких языках. |
The three models predict the same positions for the planets in the near term, although they diverge from historical observations, and fail in their ability to predict future planetary positions by a small, though absolutely measurable amount. |
Все три модели предсказывают одни и те же положения планет в ближайшей перспективе, но не способны предсказывать будущие положения планет в более отдалённые периоды. |
Studies show that children fidget less, are able to reach further, and are able to sit more comfortably in a chair with an adjustable seat and footrest, due to their ability to move, reposition, and more freely shift weight (Hedge 2002). |
Исследования показывают, что дети меньше волнуются, способны дальше доставать руками и сидеть более удобно в стульчиках с регулируемым сиденьем и подставкой для ног, благодаря возможности двигаться, легко менять позу и точку опоры (Хедж (2002)). |
Can we look beyond numbers and dig into the underlying economic, social and cultural determinants of women and girls' ability to achieve their fullest potential in education and employment? |
Способны ли мы заглянуть за рамки цифр и разобраться в тех глубинных экономических, социальных и культурных факторах, которые определяют возможность для женщин и девочек в самой полной мере раскрыть свой потенциал в области образования и занятости? |
Given the nature of our practice, our associates must be fit to work as transactional lawyers, which requires fast thinking, willingness and ability to learn quickly, and stamina to work hard. |
Учитывая характер нашей практики, наши юристы должны быть способны работать как трансакционные юристы, что требует наличия сообразительности, готовности и способности быстро учиться, а также способности тяжело и быстро работать. |
The ability of the electronic nose to detect odorless chemicals makes it ideal for use in the police force, such as the ability to detect drug odors despite other airborne odors capable of confusing police dogs. |
То, что электронный нос способен обнаруживать вещества, не имеющие запах, делает его идеальным для полиции, так как собаки не всегда способны обнаружить запах наркотиков в присутствии других запахов. |
Did you not know about the humans' ability to break the programming of the CVIs by calling upon extreme emotions directed against the Taelons? |
Разве ты не знаешь, что земляне способны преодолевать программу киберимплантов посредством сильнейших эмоций, ненависти, направленной против тейлонов? |
In addition to having the ability to target policies and funding more specifically to needs at the local level, local and regional governments can work on developing other necessary elements of the entrepreneurial ecosystem (see, for example, the city of Johannesburg, at). |
Местные и региональные органы управления способны не только более конкретно ориентировать политику и финансирование на удовлетворение потребностей на местном уровне, но и развивать другие необходимые элементы предпринимательской экосистемы (см., например, информацию по городу Йоханнесбургу по адресу 5525/266/). |
Fourthly, productivity of resources in the ESCWA region must be increased, and there must be limits on the ability of elite-driven financial systems to control domestic credit, the financing of the State and the balance of payments. |
В-четвертых, необходимо увеличить отдачу от ресурсов региона ЭСКЗА, при этом должны быть установлены пределы того, насколько возглавляемые элитой стран финансовые системы способны влиять на внутреннее кредитование, государственное финансирование и платежные балансы стран. |
His cells have the ability to transmogrify At quite the rate. |
Его клетки способны полностью изменяться. |