As the Habitat Agenda itself suggests, urban settlements hold a promise for human development and protection of the world's natural resources through their ability to support large numbers of people, while limiting their impact on the natural environment. |
Как говорится в самой Повестке дня Хабитат, города несут надежду для человеческого развития и защиту для природных ресурсов планеты, поскольку они способны поддерживать большое количество людей, ограничивая их воздействие на природную среду. |
The challenge from biological weapons is unique, in that actions taken in other multilateral fora, particularly in the public health and agricultural sectors, have the ability to indirectly raise the level of international security. |
Вызов со стороны биологического оружия носит уникальный характер, и действия, предпринимаемые на других многосторонних форумах, в частности в секторах общественного здравоохранения и сельского хозяйства, способны косвенно повышать уровень международной безопасности. |
Microscopy techniques (including confocal, two-photon, and optical coherence tomography) have the ability to image these properties with high spatial resolution, but, since they rely on ballistic photons, their depth penetration is limited to a few millimeters. |
Методы микроскопии (включая конфокальную и двухфотонную микроскопию, а также оптическую когерентную томографию), способны отобразить эти свойства с высоким пространственным разрешением, но, так как они основаны на регистрации баллистических фотонов, их глубина проникновения ограничивается несколькими миллиметрами. |
What makes you think you have the ability to be a father? |
Почему вы думаете, что способны быть отцом? |
It was recognized that in some countries Governments had the ability to provide a facilitating framework, while in others, Governments were only now beginning to realize the benefits of partnerships and coalitions. |
Было признано, что в одних странах правительства способны обеспечить такие благоприятные условия, в других же они лишь теперь начинают осознавать выгоды партнерских и коалиционных отношений. |
I wish to pledge our full support to you, Sir, and to affirm our confidence in your ability to guide our deliberations to a successful conclusion. |
Я хотел бы заявить Вам о нашей полной поддержке и подтвердить нашу уверенность в том, что Вы способны привести наши прения к успешному завершению. |
As most refugees and internally displaced persons have no trust in the willingness or ability of the Serbian or federal authorities to protect them, all necessary measures should be taken to bridge the confidence gap. |
Поскольку большинство беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, уверены, что сербские и федеральные власти не готовы и не способны их защитить, должны быть приняты все необходимые меры с целью преодолеть этот кризис доверия. |
The record of impunity for human rights crimes committed by Indonesia's armed forces in East Timor over almost a quarter of a century cannot instil confidence in their ability to ensure a proper accounting. |
Тот факт, что вооруженные силы Индонезии на протяжении почти четверти столетия безнаказанно нарушали права человека в Восточном Тиморе, не вселяют уверенности в том, что они способны обеспечить надлежащее расследование. |
Paragraph 1 (b) of article 7 of the Convention requires States parties to ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering have the ability to cooperate and exchange information at the national level. |
Пункт 1(b) статьи 7 Конвенции предписывает государствам-участникам обеспечить, чтобы административные, регулирующие, правоохранительные и другие органы, ведущие борьбу с отмыванием денежных средств, были способны осуществлять сотрудничество и обмен информацией на национальном уровне. |
They also have an intimate understanding of the social, cultural, political and economic underpinnings of such conflicts and have the ability to identify and mobilize existing home-grown mechanisms to address them effectively and efficiently. |
Они также прекрасно понимают социальные, культурные, политические и экономические основы таких конфликтов и способны выявлять и мобилизовать имеющиеся у них собственные механизмы для их эффективного и действенного устранения. |
The Deputy High Commissioner stressed the important role that special procedures played in this regard with their ability to directly protect individuals from violations of their human rights, and to investigate and evaluate existing protection frameworks. |
Заместитель Верховного комиссара подчеркнул важную роль, которую играют в этом отношении специальные процедуры, поскольку они способны непосредственно защищать человека от нарушения его прав, а также проводить расследования и оценивать существующие рамки защиты. |
Mr. Egeland has told us that a peacekeeping operation will be judged according to its ability to protect, and we fully agree with that view. |
Г-н Эгеланн сказал, что об операциях по поддержанию мира будут судить по тому, как они способны защищать, и мы полностью согласны с этим мнением. |
The ability of the Taliban and al-Qa'idah to engage in heavy fighting with very well equipped and trained military forces implies that they still have access to weapons and ammunition in sufficient quantities. |
То обстоятельство, что боевики «Талибана» и «Аль-Каиды» способны вести затяжные бои с хорошо оснащенными и обученными войсками, говорит о том, что в их распоряжении имеется достаточное количество оружия и боеприпасов. |
It has been shown that the extreme C-terminus of IRF-1 regulates its ability to activate transcription, nanobodies targeting this domain (MF1) are able to increase IRF-1 activity. |
Было выявлено, что экстремальное С-окончание IRF-1 регулирует способность активировать транскрипцию, нанотела, направленные в эту область (MF1) способны увеличивать активность IRF-1. |
However, there is a tendency for the parties, in particular the Bosnian Serbs, to test the limits of the Force's ability effectively to monitor and control the 20-kilometre zone around Sarajevo in accordance with the above arrangements. |
Тем не менее прослеживается тенденция сторон, в частности боснийских сербов, к проверке пределов того, насколько СООНО способны обеспечивать эффективное наблюдение и контроль в 20-километровой зоне вокруг Сараево в соответствии с вышеупомянутыми договоренностями. |
That was attributed, to a large extent, to entrenched views regarding women's entry into non-traditional areas of education and employment, emphasis on experience rather than on ability and the belief that men were better at making decisions. |
Это в значительной степени объясняется укоренившимися предрассудками в отношении прихода женщин в нетрадиционные для них области образования и занятости, тем значением, которое придается опыту, а не способностям, а также бытующим убеждением в том, что мужчины более способны к принятию решений. |
Because of inadequate remuneration, they have been unable to attract or retain trained personnel, which has significantly affected their ability to manage urban water resources and services. |
По причине неадекватного уровня вознаграждения сотрудников они не способны привлекать или удерживать квалифицированный персонал, что значительно ослабило их потенциал в плане обеспечения рационального использования водных ресурсов и предоставления соответствующих услуг в городах. |
The Committee also expresses special concern for rural farmers who, allegedly owing to free trade agreements, are unable to compete with prices of cheaper imported foods on local markets, which has eroded their ability to provide for their families. |
Комитет выражает также особую обеспокоенность в связи с тем, что сельские фермеры, как утверждается, в результате соглашений о свободной торговле не способны составлять конкуренцию на местных рынках более дешевым импортным продуктам питания, что подрывает их способность содержать свои семьи. |
We believe that the Council's success in securing an environment of non-proliferation depends greatly on the ability of its own actions to inspire sincere cooperation by States. |
Считаем, что успех Совета в обеспечении условий, благоприятствующих нераспространению, в значительной мере зависит от того, насколько его собственные действия способны воодушевить государства на искреннее сотрудничество. |
Most seabirds appear to be able to induce the cytochrome P450 such as CYP2B, which are enzymes to metabolize alpha-HCH, so the ranking from highest to lowest biotransformation ability is not applicable for this compound. |
Большинство морских птиц, судя по всему, способны производить цитохромы P450, например CYP2B, которые представляют собой энзимы, метаболизирующие альфа-ГХГ, поэтому последовательность от самой высокой до самой низкой способности к биоусилению к этому соединению неприменима. |
As the Non-Aligned Movement has stated in the past, dealing with challenges posed by this multidimensional nature of peacekeeping will still require of us the ability to differentiate between peacekeeping operations and humanitarian assistance. |
Как Движение неприсоединения заявляло ранее, при решении проблем, возникающих в связи с таким многосторонним характером поддержания мира, мы и впредь должны быть способны проводить различие между операциями по поддержанию мира и оказанием гуманитарной помощи. |
For the private sector, the advantages of working with the United States federal laboratory system was that the laboratories had a reservoir of facilities and talented people with the ability to undertake long-term projects that required more time and resources than what some private industries could provide. |
Для частного сектора преимущества работы с системой федеральных лабораторий Соединенных Штатов Америки заключаются в том, что эти лаборатории располагают инфра-структурой и талантливыми сотрудниками, которые способны выполнять долгосрочные проекты, требующие больше времени и ресурсов, чем это могут позволить себе некоторые частные компании. |
Analytical work concerning global financial integration should be intensified, and IMF and other international institutions such as the Bank for International Settlements had the requisite technical expertise and the ability to act on the measures adopted. |
Следует более активно заниматься аналитической работой в области глобальной финансовой интеграции, и МВФ и такие другие международные учреждения, как Банк международных расчетов, располагают необходимыми техническими кадрами и способны действовать в соответствии с утвержденными мерами. |
Our ability to elaborate and implement qualitatively new approaches to interaction within the community of nations will largely determine the degree to which security and stability are maintained throughout the world. |
От того, насколько мы будем способны выработать и реализовать качественно новые подходы взаимодействия в рамках сообщества наций, во многом будет зависеть сохранение безопасности и стабильности в мире. |
Parliament's intent in enacting a survivor's pension scheme with benefits allocated according to age appears to have been to allocate funds to those persons whose ability to overcome need was weakest. |
Очевидно, что парламент, утверждая механизм выплаты пенсионных пособий по утрате кормильца в зависимости от возраста, преследовал цель обеспечения средствами тех лиц, которые меньше всех способны преодолеть нужду. |