So until then, even though a color might be all around them, they simply did not have the ability to see it. |
А до этого момента они просто не способны были его заметить, хотя он встречался повсюду. |
And we're starting to think that baby corals may have the ability to adjust to some of the conditions that the adults couldn't. |
И мы подозреваем, что новорождённые кораллы способны адаптироваться к некоторым из условий, губительных для взрослых кораллов. |
Trolls contribute greatly to the Mordor offensives, having strong melee attacks and the ability to throw boulders or wield trees like swords. |
Тролли значительно усиливают атакующие возможности Мордора, поскольку имеют мощную атаку в ближнем бою, способны метать валуны и использовать деревья в качестве оружия. |
But it's predicated on you having the ability to make restitution for your principal and penalties in a timely fashion. |
Но это предполагает, что вы будете способны своевременно выплачивать как сумму долга, так и пени за просрочку. |
When we were becalmed, I told Billy I believed your darkest thoughts somehow had the ability to manifest themselves upon our reality. |
Когда мы попали в штиль, я сказал Билли, что твои темные мысли способны проявлять себя в нашей реальности. |
have an ability to apply technical knowledge in an analytical and practical manner; |
способны применять технические знания в аналитической и практической работе; |
have an ability to integrate diverse areas of knowledge and skills; |
способны использовать в сочетании различные области знаний и навыков; |
Those systems have evolved over time, work well and are commendable for their ability to provide practical and timely assistance, upon request, to countries facing environmental emergencies. |
С течением времени эти системы получили дальнейшее развитие, и теперь можно с удовлетворением констатировать, что они эффективно работают и способны оказать при поступлении соответствующей просьбы практическую и своевременную помощь странам, в которых возникают чрезвычайные экологические ситуации. |
The new suppliers which procurement officers have judged to have the ability to submit technically compliant and competitive offers may be provisionally registered for tender invitations. |
Новые поставщики, которые, по мнению сотрудников по вопросам закупок, способны поставлять отвечающие установленным техническим требованиям конкурентоспособные товары, могут быть в предварительном порядке зарегистрированы для целей направления им приглашений для участия в торгах. |
Their ability to secure and stabilize the international system on their own will in future prove less and less adequate. |
В будущем государства мира будут все менее и менее способны обеспечить стабильность и безопасность международной системы только лишь собственными силами. |
The findings show that much of the added value of UNV lies in the volunteers' ability to combine technical skills and professionalism with motivation, dedication and flexibility. |
Как было установлено, высокая эффективность деятельности ДООН во многом объясняется тем, что добровольцы способны сочетать технические навыки и профессионализм с целеустремленностью, самоотверженностью и гибкостью. |
The most crucial issue concerns the ability of the transitional leaders to act as a truly unified government and to overcome the persistent atmosphere of distrust. |
Самым главным является вопрос о том, способны ли лидеры переходного правительства на деле выступить единым фронтом и преодолеть сохраняющуюся обстановку недоверия. |
The political community at the national and international levels must respect the ability of the rural community to understand and confront the issues it faces. |
Политикам на национальном и международном уровнях следует проявлять уважение к сельским общинам, которые сами способны понимать и решать возникающие проблемы. |
Only one quarter of vulnerable developing countries have the ability to finance measures to blunt the economic downturn, such as programmes to create jobs and provide safety nets. |
Лишь четверть уязвимых развивающихся стран способны финансировать меры по смягчению последствий экономического спада, такие как программа создания рабочих мест или обеспечение систем безопасности. |
In general, these sorts of corporations do not satisfy the definition of an institutional unit because they lack the ability to act independently from their parent corporation. |
В целом эти типы корпораций не отвечают требованиям определения институциональной единицы, поскольку они не способны действовать независимо от своей головной корпорации. |
High-profile attacks continued to increase nationwide and remain focused at discrediting the ability of the Government of Afghanistan and the Afghan National Security Forces to provide security. |
Нападений, получавших широкую огласку, совершалось все больше на всей территории страны, и главной их целью по-прежнему было дискредитировать правительство Афганистана и Афганские национальные силы безопасности, подорвав уверенность в том, что они способны обеспечить безопасность в стране. |
11.2 Counsel acknowledge that the Tribunals have the ability to regulate proceedings before them, including the ability to deal with conduct of counsel that interferes with the fair and proper administration of justice. |
11.2 Адвокат подтверждает, что трибуналы способны регламентировать свои разбирательства, в том числе способны разбирать поведение адвоката, которое препятствует справедливому и надлежащему отправлению правосудия. |
I have respect for their ability to come up with great ideas. |
Я уважаю их способности, потому что они способны придумать отличные идеи. |
Is self-awareness something only humans are capable of, or do elephants also have this sophisticated ability? |
Только ли люди способны на самосознание? Или у слонов тоже есть эта незаурядная способность? |
Such barriers can reduce the ability of local firms to win business abroad and could drive technology-based businesses to countries with more favourable tax regimes. |
Такие барьеры способны сузить возможности местных фирм в конкурентной борьбе за иностранных клиентов и могут привести к бегству компаний, использующих передовые технологии, в страны с более благоприятными налоговыми режимами. |
However, the relative proportion of these increases must take into account the ability of some of these sources to expand. |
Вместе с тем при решении вопроса о том, какие из источников следует использовать шире, чем другие, следует учитывать, насколько эти источники способны удовлетворить возросшие потребности. |
Further country-specific investigation will be needed to assess their ability to pay for insurance provided by the international markets in excess of the limits they are able to carry for themselves. |
Кроме того, будет необходимо провести более детальное исследование по отдельным странам с целью определить их способность оплачивать расходы по страховым услугам, предоставляемым на международных рынках, сверх тех пределов страхового покрытия, которые они способны обеспечить сами. |
The Office of Human Resources Management was identifying those functions which were currently administered centrally and was examining the ability of departments and offices to undertake them. |
Управление людских ресурсов определяет те функции, которые в настоящее время выполняются централизованно, и изучает вопрос о том, в какой степени департаменты и управления способны взять на себя такие обязанности. |
The experts also discussed complements to finance such as insurance and guarantee schemes that could increase a bank's ability and interest in terms of servicing SMEs. |
Эксперты также обсудили такие дополнительные по отношению к финансированию элементы, как системы страхования и гарантий, которые способны повысить возможности и заинтересованность банка в плане обслуживания МСП. |
In order to make effective plans, countries must have the ability to analyse domestic trends and different sectors' ability to respond to them. |
Для разработки эффективных планов страны должны быть способны проводить анализ тенденций на национальном уровне и умение различных секторов реагировать на них. |