In addition, many national anti-corruption bodies lack specialized skills for complex investigations, thus hampering their ability to articulate a strong case for prosecution. |
Кроме того, во многих национальных антикоррупционных органах отсутствуют квалифицированные специалисты, которые были бы способны вести сложные расследования, и это не позволяет им готовить убедительные доказательства для преследования в суде. |
According to the recent Asia Foundation survey, the Afghan public is becoming increasingly confident in the ability of its forces to provide for its security. |
По данным опроса, недавно проведенного Фондом Азии, население Афганистана приобретает все большую уверенность в том, что вооруженные силы страны способны обеспечить безопасность. |
Whether the firms are located in India, Silicon Valley or London is less important than the ability of the cluster of high-technology firms to network among themselves. |
Уже не имеет большого значения, находятся ли фирмы в Индии, в «кремниевой долине», или в Лондоне; важно, насколько объединения высокотехнологичных фирм способны организовать свое взаимодействие. |
We now have the ability to change entire species at will. |
Теперь мы способны изменять целые виды по своему усмотрению. |
So until then, even though a color might be all around them, they simply did not have the ability to see it. |
А до этого момента они просто не способны были его заметить, хотя он встречался повсюду. |
The report highlighted that poor and marginalized women and girls were denied health care and the ability to make decisions about their own health. |
В докладе подчеркивается, что малоимущие и обездоленные женщины и девочки не получают медицинской помощи и не способны принимать решения по вопросам охраны своего здоровья. |
Cyber threats have the ability to disrupt not only economies or financial systems but human security in every region of the world. |
Киберугрозы способны не только нарушить деятельность экономических или финансовых систем, но и нанести ущерб безопасности человека в любом районе мира. |
We have gradually strayed from the noblest of our goals and increasingly paid only lip service to problems that are well within our ability to solve. |
Мы постепенно отклоняемся от наиболее благородных из наших целей и все больше только на словах уделяем внимание проблемам, которые вполне способны решить. |
It's sort of like how they say that other dimensions exist... all around us, but we don't have the ability to perceive them. |
Эти другие измерения, как их называют, существуют... вокруг нас, но мы не способны их воспринять. |
The Mission needs to maintain a mobile, flexible force, with the ability to support national authorities in responding to security incidents, including in locations where the military component of UNMIL is no longer present. |
Миссии нужны мобильные и гибкие силы, которые должны быть способны помочь национальным органам принимать меры в связи с инцидентами в области безопасности, в том числе в тех местах, где военный компонент МООНЛ больше не имеет постоянного присутствия. |
In paragraph 28 of the report, the Secretary-General states that, keeping in view the Mission's need to maintain a mobile and flexible force with the ability to support national authorities in responding to security incidents, further reductions in regional locations for UNMIL are not feasible. |
В пункте 28 доклада Генеральный секретарь указывает на то, что Миссии нужны мобильные и гибкие силы, которые должны быть способны помочь национальным органам принимать меры в связи с инцидентами в области безопасности, поэтому дальнейшее сокращение региональных пунктов базирования МООНЛ не представляется возможным. |
While transnational corporations have the ability to influence international and domestic policies, States have been unable to regulate those corporations to prevent them from violating the right to health. |
В условиях, когда транснациональные корпорации становятся способны влиять на международную и национальную политику, государства не в состоянии регулировать эти корпорации так, чтобы не допускать нарушения ими права на здоровье. |
Given that women have the ability to multitask, they can work in an organization and at the same time take care of the home. |
Учитывая, что женщины способны выполнять одновременно множество задач, они могут работать в организации и в то же время заботиться о своем доме. |
Because of their ability to allocate significant capital to a mining project, and thus, to enhance the Congolese economy, the 12 industrial mining joint-venture partners are OKIMO's most significant counterparts. |
Наиболее важными партнерами ОКИМО являются 12 совместных промышленных горнорудных предприятий, поскольку они способны вкладывать значительный капитал в тот или иной горнорудный проект и таким образом способствовать росту конголезской экономики. |
Although they have very limited staff and facilities, the existing RCUs have demonstrated their ability to respond to the needs of the Parties and to link the activities under the Convention to those of other subregional and regional machinery active on land degradation issues. |
Несмотря на малочисленность персонала и скудость технического обеспечения, существующие РКГ доказали, что они способны удовлетворять потребности Сторон и обеспечивать увязку деятельности в рамках Конвенции с деятельностью других субрегиональных и региональных структур по вопросам, касающимся деградации земель. |
Through their coordinated activities, UNIFIL and the Observer Group have the ability to investigate and verify operationally sensitive issues, establish liaison with the parties to the conflict and thereby reduce tensions and incidents on the Blue Line. |
Благодаря своей скоординированной деятельности ВСООНЛ и Группа наблюдателей в Ливане способны проводить расследование и проверку актуальных с оперативной точки зрения вопросов, устанавливать контакты со сторонами конфликта и тем самым уменьшать напряженность и сокращать число инцидентов вдоль «голубой линии». |
Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. |
На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов. |
International democracy is often questioned by the ability of some powerful States and non-State actors to subvert the clear will of the majority of the people and States. |
Идея международной демократии часто ставится под сомнение в силу того, что отдельные могущественные государства и негосударственные субъекты способны подавить четко выраженную волю большинства народов и государств. |
Government support of labour-intensive public-works programmes and investment in education and training are also important mechanisms through which developing countries can enhance the ability of vulnerable groups to participate in the growth process. |
Государственная поддержка, требующие больших трудозатрат программы общественных работ и вложения в образование и профессиональную подготовку также служат важными механизмами, с помощью которых развивающиеся страны способны расширить возможности уязвимых групп участвовать в процессе роста. |
Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally. |
Рассмотрим, как следствие, на что способны современные технологии: сила нашей нравственности, объединённая с силой коммуникаций и нашей способностью к международной кооперации. |
They have lost the ability to communicate and reason. |
и, по-видимому, абсолютно не способны мыслить и говорить. |
In the short term, climate change mitigation and abatement measures aimed at de-carbonizing the economy and reducing greenhouse gas emissions could limit the ability of countries to produce and trade. |
В краткосрочной перспективе меры по смягчению последствий изменения климата и их преодолению с целью добиться декарбонизации экономики и сокращения выбросов парниковых газов способны ограничить возможности стран в области производства и торговли. |
Private citizens had also proved more willing and able to pay for security when they doubted their Government's ability to provide adequate protection; |
Частные лица также, как оказалось, готовы и способны платить за безопасность, когда они сомневаются в способности своего правительства обеспечить надлежащую защиту; |
Distorting trade measures could seriously harm the agricultural sector of developing countries, limiting the sector's ability to contribute significantly to the eradication of poverty and to sustained inclusive economic growth, food security and sustainable development. |
Меры, нарушающие беспрепятственную торговлю, способны нанести серьезный ущерб сельскохозяйственному сектору развивающихся стран, не позволяя ему вносить существенный вклад в искоренение нищеты, устойчивый и всеобъемлющий экономический рост, продовольственную безопасность и устойчивое развитие. |
The critical issue would be whether local companies and cooperatives have the ability to effectively manage the supply chain. |
Главный вопрос будет заключаться в том, способны ли местные компании и кооперативы действенным образом управлять производственно-сбытовой системой. |