| Men like Note will always see you as vulnerable. | Такие мужчины, как Нот, всегда будут видеть в тебе уязвимость. | 
| High dependence on fishing means the economy remains extremely vulnerable. | Тем не менее почти полная зависимость от рыболовства оставляет высокую уязвимость экономики. | 
| United Nations peacekeeping operations were under-resourced, rendering peacekeepers ineffective and vulnerable. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций не получают достаточных ресурсов, что снижает их эффективность и повышает уязвимость миротворцев. | 
| The special characteristics of LDCs as structurally weak and vulnerable economies made reversing jobless growth critical. | Особые характеристики НРС, такие как структурная слабость и уязвимость экономики, придает задаче перехода на рост, сопровождающийся увеличением занятости, особую актуальность. | 
| This context, coupled with extremely weak State institutions, has left consecutive central governments vulnerable. | В совокупности с крайней ослабленностью институтов государственной власти все это обусловило уязвимость сменяющих друг друга центральных правительств. | 
| Reforms were aimed in the right direction, but they needed to be refined and the international financial system remained vulnerable. | Реформам придана правильная направленность, но их необходимо доработать, поскольку уязвимость международной финансовой системы сохраняется. | 
| The delegation stated that the Government had made those strides despite its small and vulnerable economy. | Делегация заявила, что правительство предприняло эти большие шаги, несмотря на малые размеры и уязвимость экономики страны. | 
| This limits their role in society and makes them more vulnerable. | Это ограничивает их роль в обществе и повышает их уязвимость. | 
| Rapid urbanization, vulnerable infrastructure, land and environmental degradation and, extreme poverty, food insecurity and disease continue to drive risk and undermine resilience. | Продолжают оставаться фактором риска и подрывать жизнестойкость быстрый рост городов, уязвимость инфраструктуры, деградация земель и окружающей среды, а также крайняя бедность, отсутствие продовольственной безопасности и болезни. | 
| Participants will consider what factors and rights violations, such as exclusion, discrimination and inequality make minorities vulnerable. | Участники рассмотрят вопрос о том, какие факторы и нарушения прав человека, в частности социальное отчуждение, дискриминация и неравенство, обуславливают уязвимость меньшинств. | 
| The social and economic difficulties faced by women are all factors which compound their poverty and make them vulnerable. | Социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются женщины, в равной степени сопряжены с факторами, которые усугубляют их нищету и уязвимость. | 
| This requires multidisciplinary approaches bridging various parts of policy-making and tackling the broader environment that can either protect children or make them more vulnerable. | А это требует многодисциплинарных подходов, сочленяющих различные звенья выработки политики и учитывающих более широкую среду, которая может либо защищать детей, либо повышать их уязвимость. | 
| Somebody who saw something in her that was vulnerable and genuine. | Кто-то, кто видел что-нибудь в ней это было уязвимость и подлинность. | 
| Without a doubt, that makes them even more vulnerable. | Несомненно, это усугубляет их уязвимость. | 
| Despite the progress the Republic of the Congo had made, economic constraints and recurring conflict had made women more vulnerable. | Несмотря на прогресс, достигнутый Республикой Конго, экономические трудности и непрекращающийся конфликт усилили уязвимость женщин. | 
| The tragedy reveals vividly how vulnerable our country is and how delicate our economy remains. | Эта трагедия наглядно показала уязвимость нашей страны и хрупкость нашей экономики. | 
| The accident showed how vulnerable States are when faced with global technological catastrophes in peacetime. | Авария продемонстрировала уязвимость государств перед глобальными техногенными катастрофами в мирное время. | 
| The bodies responsible for protecting indigenous human rights were weak and vulnerable and did not have the necessary political or financial support. | Очевидна слабость и уязвимость органов, отвечающих за защиту прав человека коренных народов, не имеющих необходимой политической и финансовой поддержки. | 
| In such cases, lack of legal documentation makes them more vulnerable and defenceless when crossing Mexican territory. | В этих случаях отсутствие официальных документов увеличивает их уязвимость и незащищенность во время следования по территории Мексики. | 
| You're simply feeling vulnerable, Jethro. | Просто ты чувствуешь свою уязвимость, Джетро. | 
| In adverse economic circumstances, governments felt vulnerable and unsure, and they could not afford to alienate public support. | В условиях тяжёлой экономической ситуации правительства осознавали свою уязвимость и неуверенность, и не могли позволить себе потерять общественную поддержку. | 
| Maybe we should explore the possibility that being vulnerable can be a good thing. | Может быть стоит разобраться в том, что уязвимость может иметь свои плюсы. | 
| Deacon being here makes the facility more vulnerable. | Присутствие Дикона лишь усугубляет её уязвимость. | 
| If the liberalization efforts overshoot, they might make a developing country more vulnerable. | Осуществление либерализации слишком быстрыми темпами может только повысить уязвимость развивающейся страны. | 
| The international community had acknowledged that the special needs and problems of small island States made them particularly vulnerable. | Международное сообщество признало, что особые нужды и проблемы малых островных развивающихся государств обусловливают их особую уязвимость. |