So... when I think what being that vulnerable could've cost, |
Так что, когда я думаю, чего могла стоить мне уязвимость, |
Paraguay is among those nation States that, over the course of history, have fallen prey to various factors that made them vulnerable, given their geographic situation and historical experiences. |
Парагвай относится к тем государствам, которые в силу своего географического положения и своей истории традиционно становятся заложниками разных факторов, которые обусловливают их уязвимость. |
The Treaty had worked well for 35 years, but unless it was regarded as part of a living, dynamic regime, capable of evolving to match changing realities, it would fade into irrelevance, leaving the world vulnerable and unprotected. |
В течение 35 лет система Договора успешно функционировала, но, если ее не рассматривать как элемент живого, динамичного режима, способного эволюционировать в соответствии с меняющимися реальностями, она утратит свою актуальность, обрекая мир на уязвимость и беззащитность. |
Obstacles such as financial costs and children's role as primary caregivers for their ill parents and grandparents can combine to make children especially vulnerable. |
Различные препятствия, в том числе финансовые расходы и необходимость для детей ухаживать за своими больными родителями и бабушками и дедушками, могут в своей совокупности обусловливать особую уязвимость детей. |
Judges feel vulnerable about their position if they issue acquittals opening the door for individuals to threaten the State financially, or if their sentences are reversed on appeal. |
Судьи чувствуют уязвимость своей позиции в случае, если они выносят оправдательные приговоры, открывающие возможность для отдельных лиц предъявлять государству финансовые претензии, или в случае, если их приговоры отменяются в результате подачи обжалования. |
Given the vulnerable situations faced by many developing countries, particularly the least developed among them, a certain degree of flexibility in trade agreements would be appropriate in order to take those situations into account. |
Учитывая уязвимость многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, в ряде ситуаций при заключении торговых соглашений надлежит проявить определенную гибкость, что позволит принять такие обстоятельства во внимание. |
Small island developing States are estimated to be 34 per cent more economically vulnerable than other developing countries, largely because of their exposure to natural disasters and high level of export concentration. |
По оценкам, экономическая уязвимость малых островных развивающихся государств на 34 процента выше по сравнению с другими развивающимися странами, главным образом ввиду их подверженности стихийным бедствиям и высокого уровня концентрации экспорта. |
It drew attention to the plight of the civilian population, which was even more vulnerable with the approach of winter, and stressed that the question of human rights should be amply considered in any transitional arrangement in Afghanistan. |
Союз привлекает внимание к судьбе гражданского населения, уязвимость которого усилилась с приближением зимы, и подчеркивает, что вопрос прав человека должен всесторонне учитываться в любых переходных мерах в Афганистане. |
These demonstrations showed that a vulnerable military resulted from the replacement of Marine and Naval Military Police by contracted private security agencies often staffed by retired military personnel. |
Эти демонстрации показали уязвимость военных в результате замены морских пехотинцев и охранной полиции воздушных сил на наёмных охранных агентов, часто бывшие ушедшим в отставку военным персоналом. |
Moreover, economic and political transformations have affected, more or less drastically, health, education and social welfare systems, leaving children more vulnerable and thereby giving rise to an increase in the number of street children. |
Кроме того, социально-экономические преобразования в той или иной степени оказывают заметное негативное влияние на системы здравоохранения, образования и социального обеспечения, повышая уязвимость детей, что приводит к увеличению числа беспризорников. |
The economies of the Caribbean Member States were highly dependent on scarce natural resources and on the natural environment, which made them both ecologically fragile and economically vulnerable. |
Экономика государств - членов Карибского сообщества в значительной степени зависит от скудных природных ресурсов и природных условий, которые обусловливают их экологическую неустойчивость и экономическую уязвимость. |
Many countries have difficulty addressing underlying risk drivers such as poor urban and local governance, vulnerable rural livelihoods and ecosystem decline in a way that leads to reduced risk of damages and economic loss. |
Многим странам сложно регулировать основополагающие факторы риска, такие как плохое управление в городах и на местном уровне, уязвимость сельского жизненного уклада и разрушение экосистем, таким образом, чтобы это вело к снижению риска ущерба и экономических потерь. |
We would also underline that we recognize that girls are particularly vulnerable and that they are also recruited as child soldiers. |
Хотели бы также подчеркнуть, что мы признаем особую уязвимость девочек и тот факт, что их также набирают в солдаты. |
An indicator to a country's food insecurity situation could be composed of the following factors: low production capacity, vulnerable trade, and high dependency on food aid. |
Причиной уязвимости страны в вопросах продовольствия могут служить: низкий объем производства, уязвимость ее торговли и высокая степень зависимости от продовольственной помощи. |
Given the major challenges posed at the end of this century by economic globalization and technological changes, which themselves give rise to serious concerns about the future of humankind, the African peoples, more than others, are feeling vulnerable. |
С учетом огромных задач, стоящих перед нами в конце этого века, обусловленных экономической глобализацией и техническим прогрессом, которые сами по себе ведут к серьезным проблемам, влияющим на будущее человечества, африканские народы - в большей степени, чем другие, - ощущают свою уязвимость. |
Manufacturing is likely to be most vulnerable, and this will be intensified by policies pushing for rapid trade liberalization in the context of weak state support for local industry. |
Обрабатывающая промышленность, вероятно, является наиболее уязвимым сектором, и эта уязвимость будет усиливаться в результате осуществления мер, направленных на быструю либерализацию торговли в условиях слабой государственной поддержки местной промышленности. |
Analyse and predict the vulnerability of communities (taking into account population density, vulnerable structures, economic aspects, etc.); |
анализировать и прогнозировать уязвимость населенных пунктов (с учетом плотности населения, уязвимых объектов, экономических аспектов и т.д.); |
It should be possible to create a "yellow pages" to list all the organizations working to support vulnerable people in one easy-to-use directory to help people to reduce their vulnerability at relatively low cost. |
Следовало бы, возможно, создать удобный для пользования "справочник" с перечнем всех организаций, занимающихся оказанием поддержки находящимся в уязвимом положении лицам, с тем чтобы можно было уменьшить уязвимость населения при относительно низких издержках. |
While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. |
Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода. |
As noted earlier, the terms "vulnerability" and "vulnerable" are often loosely used in policy formulation and have not been subjected to much theoretical rigour or analytical scrutiny. |
Как уже отмечалось, термины "уязвимость" и "уязвимый" зачастую используются достаточно произвольно при формулировании политики и не подвергались серьезной теоретической проработке или анализу. |
One of the most significant developments in the globalization of financial markets was the increasing volatility of exchange rate fluctuations, a phenomenon recently witnessed in the countries of South-East Asia which had rendered many developed and developing countries vulnerable and made domestic macroeconomic management even more difficult. |
Одним из наиболее резких аспектов глобализации финансовых рынков состоит в растущей нестабильности типов обмена валют - явление, отмеченное недавно в странах Юго-Восточной Азии и увеличившее уязвимость многих развитых и развивающихся стран и еще больше затрудняющее внутреннее макроэкономическое управление. |
Many national economies had severe fiscal deficits; fiscal policies varied noticeably from country to country; and financial flows continued to leave developing countries in a vulnerable position. |
Многие страны имеют чрезвычайно крупный дефицит государственного бюджета, в сфере бюджетно-финансовой политики отдельных стран имеются заметные различия, а характер финансовых потоков по-прежнему обусловливает уязвимость развивающихся стран. |
The Government of the Faroes seeks to facilitate an inclusive labour market, yet as in all other countries, certain persons, groups, regions or areas are particularly vulnerable or disadvantaged with regard to employment. |
Правительство Фарерских островов стремится содействовать созданию инклюзивного рынка труда, однако, как и во всех других странах, определенные лица, группы, регионы или области испытывают особую уязвимость или незащищенность в вопросах занятости. |
The exclusion of domestic work from national labour laws was a major factor in rendering migrant domestic workers vulnerable. |
Тот факт, что труд домашней прислуги не упоминается в законодательстве, лишь повышает серьезную уязвимость мигрантов, работающих в качестве прислуги. |
It looked at policy options for short and longer term migration, but with a special focus on temporary and circular labour mobility, where migrants are often most vulnerable. |
Участники рассмотрели варианты стратегий применительно к краткосрочной и долгосрочной миграции с уделением особого внимания временной и циклической мобильности рабочей силы, для которой часто характера наибольшая уязвимость мигрантов. |