Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerable - Уязвимость"

Примеры: Vulnerable - Уязвимость
In addition, other social phenomena, such as the feminization of poverty, social acceptance of certain forms of violence and a resurgence of patriarchal practices, were rendering women more vulnerable. Кроме того, уязвимость женщин усугубляется и другими социальными явлениями, такими как феминизация бедности, общественное одобрение отдельных форм насилия и возрождение патриархальных обычаев.
As Somali women are more dynamic in the marketplace since they have to earn a living and support their family, they are exposed to vulnerable situations. Более активная занятость сомалийских женщин на рынках в силу того, что они должны зарабатывать себе на жизнь и поддерживать свою семью, повышает их уязвимость.
Terrorism and the spectre of the use by irresponsible actors of weapons including biological, chemical and other weapons of mass destruction has made our nations most vulnerable. Терроризм и угроза применения безответственными субъектами оружия, включая биологическое, химическое и другие виды оружия массового уничтожения, еще больше повысили уязвимость наших стран.
In order to develop a partnership for development that is truly global in scope, it is necessary to take into account areas that are vulnerable in ways that might be overlooked in favour of issues that are more geographically visible. Для налаживания партнерских связей в области развития, которые бы были действительно глобальными по своему охвату, необходимо учитывать интересы районов, уязвимость которых обусловлена такими факторами, которым может не уделяться внимания ввиду наличия более широко распространенных в мире проблем.
The United Nations has long since recognized the especially vulnerable position of women in the world, drawing particular attention to the need to promote gender equality and the empowerment of women in the Millennium Development Goals adopted nearly 15 years ago. Организация Объединенных Наций уже давно признала особую уязвимость женщин в мире, обратив особое внимание в целях в области развития, сформулированных в принятой почти 15 лет назад Декларации тысячелетия, на необходимость содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин.
These innovations and approaches were acknowledged to be invaluable in overcoming common developmental challenges of Caribbean small island developing States such as a narrow resource base, small domestic markets, high cost of energy, transportation and communication, vulnerable infrastructure, and vulnerability to natural hazards. Было признано, что эти инновации и подходы имеют бесценное значение для преодоления общих проблем развития карибских малых островных развивающихся государств, таких, как ограниченность ресурсной базы, ограниченность внутренних рынков, высокая стоимость энергоресурсов, транспорта и связи, уязвимость инфраструктуры и подверженность природным факторам риска.
(e) All the inhabitants who were violently displaced belong to the Romani ethnic group, which is known to be especially vulnerable in many parts of Europe. е) все жители поселка, перемещенные насильственным образом, принадлежат к этническим рома, чья уязвимость особенно хорошо известна во многих странах Европы.
For Suriname, with its low-lying coastline, that means a vulnerable exposure to a rising sea level, risking inundation of our fertile soil and freshwater reservoirs. Для Суринама, с его низколежащими прибрежными районами, это означает уязвимость перед повышением уровня моря, с риском затопления нашей плодородной почвы и источников пресной воды.
ACKNOWLEDGES the particular susceptibility of women, children and other vulnerable groups to HIV/AIDS, TB and Malaria; отмечает особую уязвимость женщин, детей и других уязвимых групп населения по отношению к ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и малярии;
Because the traditional lifestyle of each of these minorities is vulnerable, systematic Government action to preserve their culture and traditional lifestyle is a matter of pressing concern. Уязвимость традиционного образа жизни каждого из этих малочисленных народов делают особенно актуальной планомерную деятельность на государственном уровне по сохранению их культуры и традиционного образа жизни.
It was important for UNIDO, as part of the United Nations system, to play a complementary role and to undertake activities within its mandate to reduce the vulnerability and strengthen the resilience of vulnerable poor people in the face of the crisis. Важно, чтобы ЮНИДО как участник системы Организации Объединенных Наций дополняла эту работу и осуществляла мероприятия, в рамках своего мандата, с целью снизить уязвимость и повысить сопротивляемость уязвимых групп населения в условиях кризиса.
And I've come to the belief - this is my 12th year doing this research - that vulnerability is our most accurate measurement of courage - to be vulnerable, to let ourselves be seen, to be honest. Я пришла к выводу - я уже 12 лет занимаюсь этими исследованиями - что уязвимость это наше самое точное измерение мужества - быть уязвимым, позволить, чтобы нас увидели, быть честным.
Since vulnerability is a function of the specific physical as well as ecological characteristics of an area, ecosystems that are not generally considered vulnerable may be considered as such in specific locations. Поскольку уязвимость находится в прямо пропорциональной зависимости от специфических, физических и экологических характеристик района, экосистемы, обычно не считающиеся уязвимыми, могут рассматриваться в качестве таковых в конкретных местах.
The study points out the vulnerability of indigenous women to climate change impacts, as they constitute the most vulnerable section of indigenous peoples, who in turn form a majority of the vulnerable worldwide. В исследовании отмечается уязвимость женщин коренных народов к последствиям изменения климата, обусловленная тем, что они являются наиболее уязвимыми представителями коренных народов, которые, в свою очередь, составляют большинство уязвимого населения во всем мире.
And I've come to the belief - this is my 12th year doing this research - that vulnerability is our most accurate measurement of courage - to be vulnerable, to let ourselves be seen, to be honest. Я пришла к выводу - я уже 12 лет занимаюсь этими исследованиями - что уязвимость это наше самое точное измерение мужества - быть уязвимым, позволить, чтобы нас увидели, быть честным.
The new initiative should also take into account the vulnerable situation of many countries deriving from the structure of their economies, their levels of reserves and the impact of debt servicing on their fiscal situation. Кроме того, в рамках новой инициативы следует принимать во внимание уязвимость многих стран, обусловленную структурой их экономики, объемом их резервов и последствиями обслуживания задолженности для их финансового положения.
Men become vulnerable as well owing to social norms that encourage the double standards of male promiscuity and female monogamy, and support harmful beliefs that promote substance abuse and violence. Уязвимость мужчин также обусловлена социальными нормами, которые поощряют действие двойных стандартов - промискуитет мужчин, но моногамию женщин - и подпитывают вредные представления, которые способствуют злоупотреблению психоактивными веществами и насилию.
Conflicts in several countries, lack of political stability and the still vulnerable democratization process in Nigeria have affected both the ability of UNDCP to implement projects and the absorptive capacities of Governments. Furthermore, a considerable increase in funding would be required to boost programme delivery. Конфликты в нескольких странах, политическая нестабильность и сохраняющаяся уязвимость процесса демократизации в Нигерии отрицательно сказываются как на способности ЮНДКП осуществлять проекты, так и на способности правительств использовать оказываемую помощь. Кроме того, для активизации осуществления программ потребуется значительный рост финансирования.
The main factors that make older persons vulnerable in society - exclusion, discrimination, lack of social protection - are overlapping and cross-sectoral issues that go far beyond ageing and are part and parcel of development and human rights. Основные факторы, определяющие уязвимость пожилых людей в обществе, - изоляция, дискриминация, отсутствие социальной защищенности - частично совпадают друг с другом и охватывают принадлежащие к разным областям проблемы, которые выходят далеко за пределы проблемы старения и представляют собой неотъемлемую часть развития и прав человека.
It is the position of the Working Group, however, that when assessing whether the measures taken are in compliance with international standards, the vulnerable position of the person affected by his illness has to be duly taken into consideration. Однако, по мнению Рабочей группы, при оценке того, соответствуют ли принимаемые меры международным нормам, необходимо должным образом учитывать уязвимость положения лица, затронутого болезнью.
Ensuring that domestic legislation is compatible with international human rights law and that it is properly enforced would enhance implementation of the Declaration and protect defenders against many of the acts to which they are vulnerable. Более активному осуществлению положения Декларации и защите правозащитников от многих действий, указывающих на уязвимость их положения, способствовали бы приведение внутреннего законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека и его надлежащее применение.
The Commission recognizes that women play a vital role in disaster reduction, response and recovery and in natural resources management, that disaster situations aggravate vulnerable conditions and that some women face particular vulnerabilities in this context. Комиссия признает, что женщины играют важнейшую роль в уменьшении опасности стихийный бедствий, осуществлении ответных мер и восстановлении, а также в управлении природными ресурсами, что стихийные бедствия усугубляют уязвимость и что некоторые женщины являются особенно уязвимыми в этом контексте.
One of the areas that most clearly illustrates the vulnerable nature of indigenous peoples' human rights is the administration of justice and the failure to recognize customary indigenous law. Одной из сфер, в которой наиболее ярко проявляется уязвимость положения коренных народов с точки зрения их прав человека, являются отправление правосудия и непризнание обычного права коренных народов.
It also confirmed how vulnerable civilians, in particular specific groups of the population, are, and the price they have to pay when the conflict persists. Оно также лишний раз продемонстрировало уязвимость гражданского населения, а также конкретных слоев населения, которые подвергаются страшным лишениям в условиях продолжения конфликта.
Besides, the vulnerable dollar, the financial imbalances and the economic recession in the United States belie the myth of the soundness and reliability of current international financial institutions and seriously question the foundations of the present day capitalist system. Кроме того, уязвимость доллара, разбалансированность финансовой системы и экономический спад в Соединенных Штатах опровергают миф о прочности и надежности существующих международных финансовых институтов и ставят под серьезный вопрос основы современной капиталистической системы.