We reiterate that an inadequate assessment of the solvency of debtors has the potential to cause or exacerbate crises, rendering the financial system more vulnerable. |
Мы вновь заявляем, что неправильная оценка платежеспособности должников способна вызывать или усугублять кризисы, повышая уязвимость финансовой системы. |
That had opened new opportunities but also left developing countries vulnerable in times of debt distress because mechanisms for restructuring bonds were slow, leading to costly defaults. |
Это открыло новые возможности, однако одновременно повысило уязвимость развивающихся стран в случаях возникновения бедственного положения в связи с задолженностью, так как механизмы реструктуризации задолженности по облигациям функционируют медленно, что приводит к нарушениям обязательств по платежам и очень дорого обходится. |
Underemployment levels must be cut because it makes society vulnerable and undermines social cohesion. |
Сокращение масштабов неполной занятости является насущной потребностью, поскольку оно снижает социальную уязвимость и обеспечивает социальную сплоченность. |
Despite its possible contribution to development, the surge in foreign capital may make the domestic financial sector more vulnerable and cause asset price bubbles. |
Несмотря на возможный вклад иностранного капитала в процесс развития, резкое увеличение его притока может повысить уязвимость отечественного финансового сектора и привести к образованию «пузырей» цен на активы. |
The Committee encourages the State party to tackle the root causes of trafficking, including poverty, discrimination and social exclusion, that make certain groups of women particularly vulnerable. |
Комитет призывает государство-участник бороться с коренными причинами торговли людьми, включая нищету, дискриминацию и социальное отчуждение, которые обусловливают особую уязвимость определенных групп женщин. |
And they also, of course, had to get people to accept these so-called assets and pay money for them even though they were highly vulnerable. |
Банкирам также приходилось влиять на людей, чтобы те принимали так называемый капитал и платили им деньги, несмотря на его уязвимость. |
Seeing their parents or other important adults in their lives as vulnerable can severely undermine children's confidence and add to their sense of fear. |
Когда дети видят уязвимость своих родителей или других взрослых людей, играющих важную роль в их жизни, это может серьезно подорвать их уверенность в себе и усугубить чувство страха. |
Although there was also some cultivation of fruits and raising of cattle and sheep, the lack of diversity in agriculture rendered the country vulnerable. |
Несмотря на наличие в некоторых местах фруктового садоводства и животноводства и овцеводства, отсутствие диверсификации в сельском хозяйстве обусловливает уязвимость страны. |
The usefulness of satellite communications was validated during the Kobe earthquake of January 1995, when terrestrial communications became vulnerable. |
Средства спутниковой связи доказали свою полезность во время землетрясения в Кобе в январе 1995 года, когда проявилась уязвимость наземных средств связи. |
An appraisal of the communications covered in this report also shows how vulnerable minorities and women are to the ever-worsening scourge of extremism. |
Кроме того, анализ сообщений в настоящем докладе указывает на уязвимость и меньшинств, и женщин от постоянно нарастающего социального бедствия - экстремизма. |
The new text would identify people living in poverty as being vulnerable owing to the denial of their human rights. |
В новом документе будет указано, что уязвимость лиц, живущих в нищете, объясняется тем, что они лишены возможности осуществлять свои права человека. |
But a vulnerable economy dependent on external credit has only helped increase pressure on Sri Lanka to investigate allegations of war crimes and crimes against humanity. |
Однако уязвимость экономики, зависимой от внешних кредитов, только помогла увеличить давление на Шри-Ланку и принудить ее расследовать заявления о военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
Persons with disabilities were often amongst the most vulnerable members of society, and their vulnerability should not be misconstrued as inability or dependency. |
Инвалиды часто входят в категорию наиболее уязвимых представителей общества, и их уязвимость не следует ошибочно трактовать как неспособность или иждивенчество. |
Last night made you look vulnerable. |
Вчера ночью ты показал всем свою уязвимость. |
Women are vulnerable, too, but their vulnerability is determined by social, cultural and economic factors. |
Женщины также относятся к группе уязвимых слоев населения, но их уязвимость определяется социальными, культурными и экономическими факторами. |
It deserves particular attention because it increases the vulnerability of the most vulnerable sectors, particularly women and children. |
Она заслуживает особого внимания, потому что увеличивает уязвимость самых незащищенных слоев населения, в особенности женщин и детей. |
The spread of HIV among vulnerable groups and its impact on physical, mental and social well-being leads to further vulnerability. |
Распространение ВИЧ-инфекции среди уязвимых групп и ее последствия для их физического, психологического и социального состояния еще больше повышают уязвимость. |
Guideline 8 encourages the promotion of a supportive and enabling environment for women, children and vulnerable groups by addressing underlying prejudices and inequalities through community dialogue. |
Руководящий принцип 8 рекомендует способствовать созданию благоприятной и стимулирующей среды для женщин, детей и уязвимых групп за счет устранения порождающих эту уязвимость предрассудков и неравенства путем диалога с населением. |
Drought and epidemics have left people increasingly vulnerable. |
Засухи и эпидемии еще больше усилили уязвимость населения. |
For instance, women belong to the group of the "relatively vulnerable": their vulnerability is mostly socially constructed. |
Например, женщины относятся к относительно уязвимой группе: их уязвимость в значительной степени является социально обусловленной. |
The absolutely vulnerable groups are those such as disabled persons, widows and orphans, whose vulnerabilities are physically as well as socially constructed. |
К абсолютно уязвимой группе относятся инвалиды, вдовы и сироты, уязвимость которых является физической, а также социально обусловленной. |
To some extent, globalization aggravates the weaknesses of vulnerable groups. |
Глобализация в определенной степени усугубляет уязвимость групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
There are also examples where such targeted approaches directly or indirectly exacerbate the vulnerability and relative marginalization of particularly vulnerable groups. |
Есть также примеры того, как такие целенаправленные подходы прямо или косвенно усугубляли уязвимость и относительную маргинализацию особенно уязвимых групп. |
Small island nations are economically vulnerable, and their vulnerability is exacerbated by the dramatic consequences of climate change. |
Малые островные государства уязвимы в экономическом отношении, и их уязвимость усугубляется драматическими последствиями изменения климата. |
In this regard, small vulnerable economies and the least developed countries urgently need a trading system that acknowledges their vulnerability and grants them the necessary special and differential treatment. |
В этой связи малые уязвимые экономики и наименее развитые страны безотлагательно нуждаются в такой торговой системе, которая признает их уязвимость и применяет по отношению к ним необходимый особый и индивидуальный подход. |