As she reaches the end of her mandate, the Special Rapporteur recognizes that, despite the significant efforts deployed, the growing magnitude of the risks makes children more vulnerable, raising significant concerns for the years ahead. |
Подходя к концу своего мандата, Специальный докладчик признает, что, несмотря на прилагаемые значительные усилия, возрастание масштабов рисков повышает уязвимость детей, что вызывает значительные озабоченности на предстоящие годы. |
The rationale for this position is, of course, that vulnerable marine ecosystems located in the exclusive economic zone require no less protection from destructive practices than those located on the high seas. |
Смысл этой позиции, разумеется, заключается в том, что уязвимость морских экосистем, расположенных в исключительной экономической зоне, требует не меньшей защиты от пагубной практики, чем экосистем, расположенных в открытом море. |
He understood that criminals must be dealt with and, if necessary, expelled, but surely the vulnerable situation of refugees who had mislaid their documents or presented false papers in order to enter the country should be taken into account? |
Он понимает, что с преступниками нужно поступать должным образом и при необходимости высылать, но в то же время уязвимость беженцев, утративших документы или представивших фальшивые бумаги, чтобы попасть в страну, также следует принимать во внимание. |
It will help to slow climate change by enabling ecosystems to absorb and store more carbon, and it will help people adapt to climate change by adding resilience to ecosystems and making them less vulnerable. |
Они будут способствовать замедлению процесса изменения климата, позволив экосистемам поглощать и удерживать больше углерода, и помогут людям адаптироваться к изменению климата, повысив устойчивость экосистем и снизив их уязвимость. |
Parties, vulnerable,] to practical actions and measures at the international, regional, national and local levels to climate risks, impacts and vulnerability and decision 1/CP.. |
Сторонам уязвимым,] в практических действий и мер на международном, региональном, национальном и местном уровнях в целях риски, воздействие и уязвимость и решения 1/CP.. |
Another obstacle was the structural vulnerability of migrants to serious violations of labour and human rights; the further away from their countries of origin, the more vulnerable they became. |
Еще одним препятствием является структурная уязвимость мигрантов в случаях серьезных нарушений прав в сфере трудовых отношений и прав человека; чем дальше они от своих стран происхождения, тем они уязвимее. |
Challenges to development abound - challenges that make us inherently vulnerable - and we as small States call on the international community to take into account our vulnerability so as to ensure that policies and measures relating to development correspond to our social needs. |
Количество проблем на пути развития, которые делают нас неизбежно уязвимыми, огромно, и мы малые государства призываем международное сообщество учитывать нашу уязвимость для того, чтобы принимаемые в области развития меры соответствовали нашим социальным потребностям. |
We stress our vulnerability to natural disasters and their disproportionate effect on small island economies, and we seek rapid and meaningful response mechanisms at the regional and international levels in order to enable our vulnerable economies to recover as quickly as possible. |
Мы подчеркиваем нашу уязвимость в отношении стихийных бедствий и их непропорциональное воздействие на экономику малых островных государств, и мы надеемся на создание оперативных и эффективных механизмов реагирования на региональном и международном уровнях, которые позволили бы нашим уязвимым экономикам как можно быстрее восстановиться. |
He noted the specific needs of vulnerable groups such as women, children, youth and migrants and the importance of eliminating violence against those groups as well as addressing the conditions giving rise to their vulnerabilities. |
Он отметил особые потребности таких уязвимых групп, как женщины, дети, молодежь и мигранты, а также важность искоренения насилия в отношении этих групп и устранения условий, порождающих их уязвимость. |
How can we work together to test assumptions and widely held myths about the impact of AIDS on children's vulnerability and dispel them in order to improve the delivery of services for vulnerable children? |
Каким образом мы могли бы работать вместе для проверки предположений и широко распространенных мифов о воздействии СПИДа на уязвимость детей и развеять их, с тем чтобы улучшить качество предоставляемых уязвимым детям услуг? |
Vulnerable employment is a persisting issue within the Asia-Pacific region (see figure 4). |
Уязвимость занятости продолжает оставаться проблемой в Азиатско-Тихоокеанском регионе (см. диаграмму 4). |
In March, the Foundation organized a panel of experts to discuss "Vulnerable youth: safeguarding our children in a globalized world". |
В марте Фонд организовал совещание группы экспертов по теме «Уязвимость молодежи: защита наших детей в глобализованном мире». |
More dangerously vulnerable sewer systems? |
Критически опасная уязвимость канализации? |
That lets him know they're vulnerable. |
Он понимает их уязвимость. |
We have shown them vulnerable. |
Мы показали их уязвимость. |
However, the economy remained aid-dependent, import-driven and vulnerable. |
Вместе с тем, для экономики по-прежнему характерны зависимость от внешней помощи, преобладание импорта и уязвимость. |
History suggests otherwise, despite a vulnerable dollar. |
У истории на этот счет другие прогнозы, несмотря на уязвимость доллара. |
Modern IRC server software has largely eliminated this method, but servers using older software may still be vulnerable. |
Современное программное обеспечение IRC-серверов устраняют этот вид атаки, но при использовании на серверах старого ПО уязвимость по прежнему существует. |
It's subtle, but it looks like a third party exploited one of the vulnerable services and installed remote access tools... |
Похоже, что кто-то со стороны использовал эту уязвимость системы и установил софт для удаленного доступа... |
Meanwhile, Ukraine's neighbors are left feeling vulnerable, worried that Russia's efforts to destabilize the region may cross yet another border. |
Тем временем, соседние с Украиной страны почувствовали свою уязвимость и опасаются, что российские усилия по дестабилизации региона могут пересечь и другие государственные границы. |
And they also, of course, had to get people to accept these so-called assets and pay money for them even though they were highly vulnerable. |
Банкирам также приходилось влиять на людей, чтобы те принимали так называемый капитал и платили им [банкирам] деньги, несмотря на его уязвимость. |
And that when being vulnerable emerged from my data, as absolutely essential to whole-hearted living, I told these 500 people that I had a breakdown. |
И когда из моего материала стало ясно, что уязвимость - неотъемлемый компонент искреннего образа жизни, я рассказала этим 500 людям, что у меня случился нервный срыв. |
The Special Rapporteur fears that this policy will ultimately weaken the populations in the camps and make them more vulnerable, since the army has insufficient resources to offer civilians permanent protection. |
Специальный докладчик опасается, что эта политика в конечном счете привнесет элемент нестабильности в положение переселенных в лагеря людей и еще больше повысит их уязвимость, поскольку армия не настолько многочисленна, чтобы обеспечить постоянную охрану этих гражданских лиц. |
In this context, it should be stressed how vulnerable certain peoples, populations, groups or categories of persons are to ecological hazards and natural disasters whether caused by man or generated by a state of war and conflict. |
В этой связи целесообразно подчеркнуть уязвимость некоторых народов, общин, групп или категорий населения перед лицом экологической опасности и стихийных бедствий, вызванных деятельностью человека или войной/конфликтом. |
Besides vulnerable groups, the casualties of this aberration are entire religious communities, other dynamic forces in society such as NGOs, and, of course, religions themselves. |
Кроме того, анализ сообщений в настоящем докладе указывает на уязвимость и меньшинств, и женщин от постоянно нарастающего социального бедствия - экстремизма. |