The vulnerability of the Non-Self-Governing Territories to illicit trafficking, money laundering and funds smuggling necessitates that the administering Powers in cooperation with the territorial Governments establish effective mechanisms for the protection of the vulnerable socio-economic structures of the Territories from those activities; |
уязвимость несамоуправляющихся территорий по отношению к незаконному обороту наркотиков, "отмыванию" денег и контрабанде финансовых средств диктуют необходимость того, чтобы управляющие державы в сотрудничестве с органами управления территорий создали эффективные механизмы для защиты уязвимых социально-экономических структур территорий от такой деятельности; |
Vulnerable groups are not clearly identified or their vulnerabilities analysed. |
Нет четкого определения уязвимых групп, а их уязвимость не анализируется. |
LLDC are also vulnerable and quite sensible to natural disasters. |
Серьезную проблему для РСНВМ представляют их уязвимость перед лицом стихийных бедствий и чувствительность к их последствиям. |
This vulnerability could be exploited by a remote attacker in control of a malicious WebDAV server to execute arbitrary code if the server was accessed by a vulnerable version of nd. |
Эта уязвимость может использоваться удалённым нападающим, контролирующим злонамеренный сервер WebDAV, для выполнения произвольного кода после запроса уязвимой версии nd к серверу. |
And that when being vulnerable emerged from my data, as absolutely essential to whole-hearted living, I told these 500 people that I had a breakdown. |
И когда из моего материала стало ясно, что уязвимость - неотъемлемый компонент искреннего образа жизни, я рассказала этим 500 людям, что у меня случился нервный срыв. |
Action has been recommended to protect several particularly vulnerable ecosystems. Seamounts require special attention due to their widely distributed nature and their role as biological islands. |
Природа и интенсивность воздействия или последствий варьируется в зависимости от места положения, равно как и уязвимость различных морских видов и экосистем. |
His country attached great importance to the interests of the landlocked developing countries, which were vulnerable as a result of their geographic placement, and it was committed to implementing the decisions and recommendations of the Almaty Programme of Action on transit transportation. |
Его страна придает огромное значение интересам не имеющих выхода к морю развивающихся стран, географическое положение которых обусловливает их уязвимость, и привержена делу осуществления решений и рекомендаций, содержащихся в Алматинской программе действий в отношении транзитных перевозок. |
Representatives of small island states mentioned their especially vulnerable position, where action is required now since the very existence of some states was at risk, not least because there is no space available for internal relocation. |
Представители малых островных государств отметили особую уязвимость положения их стран, диктующую необходимость принятия незамедлительных мер, поскольку под угрозой находится само существование некоторых из них, что не в последнюю очередь объясняется отсутствием территории для внутреннего переселения. |
This requires a strategic combination of interventions that address populations that are at risk or vulnerable for transmission and that utilize behavioral and social change methods that are appropriate and informed by the latest evidence. |
Для этого требуется стратегическое сочетание мер вмешательства, направленных на группы населения, которым грозит риск заражения или уязвимость к ВИЧ и которые используют соответствующие методы для изменения поведения или обеспечения социальных перемен на основе последней имеющейся доказательной информации. |
However, the geographical location of Oceania as a drug transit point between producers in Asia and markets in the Americas creates a vulnerable situation. |
В то же время следует отметить, что географическое положение Океании в качестве транзитного пункта перевозки наркотиков от производителей в Азии на рынки американского континента обусловливает уязвимость этого региона для наркотиков. |
The Special Rapporteur noted that one of the bilateral agreements signed with labour-receiving countries left migrants vulnerable as it does not guarantee standard labour protections nor include measures to prevent and respond to cases of abuse, and that the signing was not advertised publicly. |
Специальный докладчик отметил, что одно из двусторонних соглашений, подписанных с принимающими рабочую силу странами, усугубляет уязвимость мигрантов, поскольку не гарантирует им соблюдения трудовых стандартов и не предусматривает принятия мер по предупреждению и пресечению нарушений, и что о подписании этого соглашения публично не объявлялось186. |
Any re-conceptualization of the architecture of global governance that excludes the United Nations will leave the world weaker, more divided, vulnerable and less secure. |
Любое изменение структуры глобального управления, направленное на исключение Организации Объединенных Наций, ослабит мир, приведет к еще большему его расколу, повысит его уязвимость и ослабит безопасность. |
Inequality in economic and social rights makes women vulnerable and exacerbates still further the barriers to participation in public and political life. Armenian legislation provides for equal rights for women and men, and there is hardly need for drastic legal reform. |
Отсутствие равноправия в экономической и социальной областях усугубляет уязвимость женщин и создает еще больше препятствий на пути их участия в политической и общественной жизни. |
He hoped that the problem of delimiting the land on which the members of the Veddha community would be allowed to remain would be settled as soon as possible because of the vulnerable and unique nature of that minority. |
Г-н Торнберри надеется, что проблема делимитации земель, на которой проживают ведды, будет разрешена в кратчайшие сроки, учитывая уязвимость и уникальность этого этнического меньшинства. |
Now the complete process - the vulnerability or the intensity of the vulnerable risk to land degradation and poverty in a given temporal/spatial level - can be assessed. |
Теперь можно рассмотреть весь процесс - уязвимость или интенсивность риска уязвимости по отношению к деградации земель и бедности в определенном пространственно-временном масштабе. |
The Ambassador reminded the gathering of the urgent need to develop a framework for enabling job-intensive growth, in order to reduce inequality and vulnerability, alleviate poverty and hunger, and tackle unemployment, underemployment and vulnerable employment, especially among young people. |
Посол напомнил собравшимся о срочной необходимости разработки основ для того, чтобы способствовать экономическому росту с созданием большого числа рабочих мест с целью уменьшить неравенство и уязвимость, ослабить бремя нищеты и голода и бороться с безработицей, неполной и нестабильной занятостью, в особенности среди молодежи. |
In controlled firms, where the concern is diversion from minority shareholders, making directors even more responsive to the controller will likely make minority investors still more vulnerable. |
В контролируемых фирмах, в которых вопросы касаются отдаления миноритарных акционеров, увеличение зависимости директоров от контролера, вероятнее всего, еще больше увеличит уязвимость миноритарных инвесторов. |
African countries in particular were experiencing an economic and social crisis which, in conjunction with the natural disasters which had afflicted the continent, had made them extremely vulnerable. |
Африканские страны, в частности, испытывают экономический и социальный кризис, который, в сочетании со стихийными бедствиями, потрясшими континент, обусловил исключительную уязвимость положения этих стран. |
Fragility in the face of economic and fiscal shocks, high exposure to natural disasters, a narrow resource base held hostage to single- commodity price swings, modest natural resources and limited human capital combined to place small island States in a very vulnerable position. |
Уязвимость перед лицом экономических и финансовых проблем, большая подверженность стихийным бедствиям, ограниченная ресурсная база, зависящая от колебаний цен на единственный продукт, дефицит природных ресурсов и ограниченность людских ресурсов - все это ставит малые островные государства в чрезвычайно уязвимое положение. |
Such models could take into account the sensitivity of Natura 2000 areas of the EU, the protection of vulnerable groundwater layers, and the contribution to the water quality of river basins and coastal zones. |
В таких моделях можно принимать во внимание определенную экологической сетью "Натура-2000"экологическую уязвимость районов ЕС, необходимость охраны уязвимых подземных водоносных горизонтов, а также влияние речных бассейнов и прибрежных зон на качество воды. |
Use of the words "vulnerability" and "vulnerable" has been quite loose in policy contexts and has been accompanied by neither the theoretical rigour nor the degree of elaboration that one finds in analytical works. |
Использование слов "уязвимость" и "уязвимый" в политических контекстах было весьма свободным и не сопровождалось никакими строгими теоретическими определениями или той степенью проработанности, которая обычно свойственна трудам аналитического характера. |
International security has never been as vulnerable as it is today, because the vulnerability of our world is no longer a matter of the traditional threats of the nuclear arms race spiral or the progressive militarization of outer space. |
По сути дела, международная безопасность еще никогда не была столь хрупкой, как в наши дни, ибо уязвимость нашего мира уже соизмеряется не только классическими угрозами, олицетворяемыми спиралью гонки ядерных вооружений или поступательной милитаризацией космического пространства. |
However, immediately after a disaster, such as Hurricane Ivan, or when vulnerabilities are assessed, poor single parent households are treated as particularly vulnerable, and these are generally headed by women (table 32). |
В то же время сразу же после стихийных бедствий, таких как ураган "Иван", или иных повышающих уязвимость населения событий бедные домашние хозяйства, возглавляемые родителями-одиночками, получают особую помощь, причем главами большинства таких домашних хозяйств являются женщины (таблица 32). |
One of the most striking features of landlocked countries is their dual vulnerability; i.e. they are vulnerable on their own account and on account of being dependent on one or more transit countries. |
Одной из наиболее характерных черт стран, не имеющих выхода к морю, является их двойная уязвимость, т.е. |
In controlled firms, where the concern is diversion from minority shareholders, making directors even more responsive to the controller will likely make minority investors still more vulnerable. |
В контролируемых фирмах, в которых вопросы касаются отдаления миноритарных акционеров, увеличение зависимости директоров от контролера, вероятнее всего, еще больше увеличит уязвимость миноритарных инвесторов. |