| Thereunder jurisdiction is dependant upon the place of performance. | В соответствии с этой Конвенцией вопрос о юрисдикции решается исходя из места исполнения договора. |
| The demolition of illegal structures in various parts of the country had been embarked upon in the public interest. | Разрушение незаконных построек в различных частях страны производится исходя из общественных интересов. |
| Plaintiff has failed to state a cause of action upon which relief can be granted. | Истец был не в состоянии сформулировать основание для иска, исходя из которого, обеспечение необходимо предоставить. |
| The final selection is based entirely upon merit regardless of gender. | Окончательный отбор проводится исключительно исходя из полученных оценок, независимо от пола. |
| The responsibility to make decisions upon the basis of the legal advice provided rests with the commander. | Ответственность за принятие решений исходя из предоставленных юридических советов остается за командиром. |
| His delegation looked forward to further clarity in future resource requests, building upon the positive changes made over the past year. | Его делегация рассчитывает на дальнейшее повышение ясности просьб о выделении ресурсов в будущем, исходя из позитивных изменений, происшедших в течение прошедшего года. |
| But Chancellor Kohl has the conviction and courage to act upon a larger vision. | Но канцлер Коль имеет мужество действовать и убежден в необходимости этого, исходя из более широкого видения. |
| In what follows, this paper aims to shed light on these questions drawing upon French experience. | Нижеследующая часть настоящего доклада призвана дать ответы на эти вопросы исходя из опыта Франции. |
| We thus support the Amorim proposal as the basis upon which we can reach consensus on a work programme. | Таким образом, мы поддерживаем Аморимовское предложение в качестве основы, исходя из которой мы можем достичь консенсуса по программе работы. |
| During the reporting period, the Peacebuilding Commission and the Government worked on developing a peacebuilding cooperation framework, which builds upon existing national strategies. | В рассматриваемый период Комиссия по миростроительству и правительство занимались разработкой рамочной программы сотрудничества в области миростроительства исходя из существующих национальных стратегий. |
| This plan formed the basis upon which NCDR has solicited support from donor nations. | Этот план составил ту основу, исходя из которой НКРВ запрашивает поддержку у стран-доноров. |
| Eleanor's arranged a plan to deliver them quite a bit of it upon the success of this operation. | Элеонор устроила им план поставки совсем немного исходя из успеха этой операции. |
| As a result of changes in the way educational establishments are funded, budgeting for education is programme-based and dependent upon mid-term priorities. | Вследствие изменения подхода к финансированию организаций образования, составление бюджета образования осуществляется на программной основе, исходя из приоритетов среднесрочного периода. |
| The schedule of meetings had been premised upon the entry into force of the Protocol in early or late 2008. | График проведения совещаний был составлен исходя из того предположения, что Протокол вступит в силу в начале или конце 2008 года. |
| In the article 34 notification, the Claimant was requested to clarify the basis upon which it seeks compensation on behalf of the 14 Tunisian nationals. | В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю разъяснить основания, исходя из которых он добивается компенсации от имени 14 граждан Туниса. |
| The lawfulness of the decision of the military commander to authorise the attack cannot be judged upon the actual loss of civilian lives resulting from the attack. | О законности решения военного командира санкционировать нападение нельзя судить исходя из действительных потерь жизни среди гражданского населения в результате нападения. |
| The experts translate the battle damage assessment into a detailed analysis within the framework of a 'munitions effectiveness statement' upon which the Respondent State can formulate appropriate policy responses in accordance with its international obligations. | Эксперты трансформируют оценку боевого ущерба в детальный анализ в рамках "заключения об эффективности боеприпасов", исходя из которого государство-респондент может формулировать соответствующие принципиальные ответы в соответствии со своими международными обязательствами. |
| Multilateral agreements thus enable the international community to act upon the principle that humanity dignity is a concern that transcends national boundaries and national distinctions. | Тем самым многосторонние соглашения дают международному сообществу возможность действовать исходя из того принципа, что защита человеческого достоинства не знает национальных границ и национальных различий. |
| Rather, we believe that we should continue striving to revitalize the Council, building upon the sound groundwork prepared by resolution 48/162. | Скорее, мы полагаем, что нужно далее стремиться к тому, чтобы активизировать Совет, исходя из прочной основы, заложенной резолюцией 48/162. |
| Building upon the experience of the Addis Ababa workshop, plans currently are under way for the holding of similar meetings in other regions of the world. | Исходя из опыта проведения рабочего совещания в Аддис-Абебе, в настоящее время разрабатываются планы по организации аналогичных совещаний в других регионах мира. |
| Founded upon the concept of a civil law system, the Thai justice administration and its machinery are organized through written legislation. | Исходя из концепции гражданской правовой системы, порядок отправления правосудия в Таиланде, а также его соответствующие процедуры закреплены в изданном законодательстве. |
| Building upon the analyses already completed, the special session could take stock of the efforts of Governments, international organizations and civil society in implementing the Global Programme of Action. | Исходя из уже подготовленных анализов, специальная сессия могла бы обобщить опыт правительств, международных организаций и гражданского общества в осуществлении Всемирной программы действий. |
| There were common elements upon which we could have worked to evolve agreement on a programme of work. | Имеют место общие элементы, исходя из которых мы могли бы вести свою деятельность по формированию программы работы. |
| The Centre will seek to strengthen cooperation among regional police forces, drawing upon the experience of Indonesia and Australia in law-enforcement cooperation. | Центр будет добиваться укрепления сотрудничества между полицейскими службами региона, исходя из опыта сотрудничества правоохранительных органов Индонезии и Австралии. |
| I am of the view that these two draft decisions have provided a very good basis upon which we can all arrive at consensus. | Я полагаю, что эти два проекта решений закладывают очень хорошую основу, исходя из которой мы можем прийти к консенсусу. |