Another nuclear-weapon State pointed out that any discussion of effective international arrangements needed to be held with the understanding that there were various security assurances already in existence, and one of the key issues before this Committee was, could the existing arrangements be improved upon? |
Другое государство, обладающее ядерным оружием, отметило, что любое обсуждение эффективных международных соглашений нужно проводить исходя из того, что уже существуют различные гарантии безопасности, и один из ключевых вопросов, стоящих перед данным Комитетом, заключается в том, можно ли усовершенствовать существующие механизмы. |
Upon inquiry, the Committee was informed that this estimate is based on past experience and the number of potential claims. |
В связи с запросом Комитета ему было сообщено, что эта сумма определена исходя из прошлого опыта и с учетом числа возможных требований. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the estimates for both military and civilian personnel are based on their full deployment as at 1 May 1993. |
По запросу Комитет был информирован о том, что смета как по военному, так и по гражданскому персоналу составлена исходя из того, что по состоянию на 1 мая 1993 года прибыл весь персонал. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the calculation of the daily salary was based on 21.75 working days per month or 261 days per year. |
По запросу Комитет был информирован о том, что сумма ежедневной заработной платы рассчитывается исходя из 21,75 рабочих дня в месяц или 261 дня в год. |
Upon review of the audit report, the Board noted that the adverse opinion was based on the differences between the project financial records and the combined delivery reports. |
После рассмотрения отчета о ревизии Комиссия отметила, что это негативное заключение было вынесено исходя из различий в данных между финансовыми отчетами по проекту и сводным отчетом об освоении средств. |
Upon the conclusion of consultations and the submission of proposals, an independent higher commission for transitional truth and justice will be set up, drawing upon the experience of several countries in the sphere of transitional justice. |
Исходя из опыта ряда стран в области отправления правосудия в переходный период, после завершения консультаций и выдвижения предложений будет создана независимая высочайшего уровня комиссия по обеспечению справедливости и правосудия в переходный период. |
18.14 The Committee will, upon a request received in accordance with paragraph 18.6, consider questions regarding the implementation of this International Instrument in consultation with the subscribing State concerned and, in light of the nature of the question, and may: |
18.14 Комитет по запросу, полученному в соответствии с пунктом 18.6, будет рассматривать вопросы относительно реализации настоящего международно-правового документа при проведении консультаций с соответствующим государством-участником, и исходя из характера вопроса может: |
Harking back upon the activities of the Conference on Disarmament based on an annual agenda derived from the so-called disarmament Decalogue of the late 1970s, one finds that much has been achieved but that much more remains to be realized. |
Если оглянуться на деятельность Конференции по разоружению исходя из годовой повестки дня, составленной на основе так называемого разоруженческого декалога конца 70-х годов, становится очевидным, что многое уже достигнуто, однако сделать еще |
Upon inquiry, the Committee was informed that the 1996-1997 budget proposal was prepared on the basis of a vacancy rate of 2 per cent for all international and national posts. |
В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что проект бюджета на 1996-1997 годы был подготовлен исходя из того, что доля вакансий по всем должностям, заполняемым на международной и местной основе, составит 2 процента. |
Assuming that the policy underlying draft article 13 (4) has been decided upon, it may be useful to highlight the exception in draft article 13 (4) so as to avoid misunderstandings. |
Исходя из принятия принципа, лежащего в основе проекта статьи 13 (4), возможно, было бы полезно особо указать на исключение в проекте статьи 13 (4), с тем чтобы не было недоразумений. |
Depending upon security considerations: |
Исходя из соображений безопасности: |
Perhaps, upon occasion, you might be requested some assistance in cope with a minor event. |
Возможно, исходя из обстоятельств, у вас будет попрошена поддержка в ряде незначительных мероприятий. |
The Round Table looked into possibilities of cooperation between the private and public sector, drawing upon success stories and national experiences. |
Исходя из успешных примеров и национального опыта, участники совещания за "круглым столом" изучили перспективы сотрудничества между частным и государственным секторами. |
The work plan was premised upon the entry into force in 2008. |
План работы был составлен исходя из допущения, что Протокол вступит в силу в 2008 году. |
Valve spacings are specified depending upon the hydrocarbon being transported such that volumes that could be released in the event of line failure are minimised. |
Расстояние между запорными клапанами определяется исходя из требований минимизации объема углеводородных продуктов, которые могут вытечь в результате аварии. |
However, the joint UNMIL-Government of Liberia threat assessment, upon which the Mission's transition military configuration is based, continues to call for a highly dispersed presence. |
Вместе с тем результаты совместной оценки угрозы МООНЛ и правительством Либерии, исходя из которых была определена конфигурация военного компонента Миссии на переходный период, по прежнему свидетельствуют о необходимости обеспечения военного присутствия на значительной территории. |
Relying upon the prior practice of the Tribunal, calculations and projections for new single-accused trials are premised on a 10 week average trial per case. |
Исходя из прошлой практики Трибунала, расчеты и прогнозы в отношении разбирательств с одним обвиняемым в каждом основываются на той предпосылке, что в среднем разбирательство по делу длится 10 недель. |
Those interested in learning about - and acting upon - climate change will now have access to the best information that the scientific community can offer at this time. |
Все те, кто желает ознакомиться с данными об изменении климата и исходя из этих данных, определить направления своих действий, получат таким образом доступ к наиболее полной информации, которой в настоящее время располагают ученые. |
Bringing the building up to current standards and codes, including barrier-free criteria, will take a number of years depending upon which development option Member States decide on. |
Приведение здания в соответствие с современными стандартами и нормами, включая критерии, предусматривающие отсутствие препятствий для доступа, займет несколько лет, и исходя из этого государства-члены принимают решение о варианте строительства. |
Built upon the above, the UNDAF has four priority areas of cooperation: "reversing declines", "overcoming mountains", "transforming livelihoods" and "redistributing responsibilities". |
Исходя из этого в РПООНПР были предусмотрены четыре приоритетные области сотрудничества: «обращение вспять тенденций спада»; «решение проблем, обусловленных тем, что вся территория страны представляет собой горную местность»; «трансформация источников средств к существованию» и «перераспределение обязанностей». |
And, upon her advice, I stood behind the counter in the exact spot... where Miss Nelson states that she saw John Waldron on the evening of September 29. |
И, исходя из её сообщения, я стоял за прилавком в том же месте,... откуда, по заявлению мисс Нельсон, она видела Джона Уолдорна 29 сентября. |
Upon requesting clarification, the Advisory Committee had been informed that the increase was based on the real estate inflation rate at The Hague; the general inflation rate for cost of living applied at The Hague by the United Nations was 1.9 per cent. |
В ответ на просьбу Консультативного комитета о предоставлении разъяснений ему было сообщено, что эта цифра рассчитана исходя из темпов роста стоимости недвижимости в Гааге; общий коэффициент роста стоимости жизни, который Организация Объединенных Наций применяет в отношении Гааги, составляет 1,9 процента. |
I want his only daughter to look upon me as her own dad, in a very real, and legally binding sense. |
Я хочу, чтобы ёго ёдинствённая дочь считала мёня... своим родным отцом исходя из обязатёльств по контракту. |
To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. |
Чтобы подкрепить свои заявления в отношении фактов и юридических оснований, исходя из которых постоянные члены делают вывод о том, что имеет место такой случай, они всегда должны представлять письменное объяснение, которое будет рассматриваться как юридически обязательное. |
Starting from the one-sided interests non-relevant to the human rights, US and western countries are exercising the collective force upon the countries maintaining their specific system and political mode by accusing them as "states infringing upon human rights". |
Именно США и страны Запада, исходя из односторонних своих интересов, не имеющих никакой связи с правами человека, прикрепляют ярлык «нарушителя прав человека» к странам, сохраняющим свой собственный строй и способ введения политики, и оказывают на них коллективный нажим. |