The Oslo Governance Centre is piloting the use of communication for empowerment to help communities assess their capacity to receive information and, crucially, to communicate and act upon this information. |
Центр по вопросам управления в Осло начал в порядке эксперимента применять механизмы коммуникации в интересах расширения прав и возможностей для содействия оценке общинами своих возможностей в области получения информации и, что наиболее важно, обмена ею и принятия практических мер исходя из нее. |
Neutral Turkmenistan, which marks the fifteenth anniversary of its independence this year, builds its relations in the international arena upon the principles of equal rights and mutually beneficial cooperation with all States and international organizations. |
Нейтральный Туркменистан, отмечающий в этом году 15-летний юбилей своей независимости, строит свои отношения на международной арене, исходя из принципов равноправного и взаимовыгодного сотрудничества со всеми государствами и международными организациями. |
The DPRK, as a sovereign state maintaining firm national independence, fully exercises its sovereignty in the international field of human rights and faithfully discharges its obligations to the international human rights instruments upon its own will. |
КНДР как самостоятельное, независимое государство, сильное своей самостоятельностью, осуществляет всю полноту суверенитета в международных отношениях обеспечения прав человека и, исходя из собственного убеждения, честно исполняет свои обязательства по международному праву о правах человека. |
Building upon this, the Education for All Steering Committee, a representative body of key international education stakeholders convened by UNESCO, has developed a comprehensive new vision for education beyond 2015. |
Исходя из этого, Руководящий комитет программы «Образование для всех» - представительный орган созываемых ЮНЕСКО ключевых заинтересованных сторон по вопросам международного образования - разработал новую всеобъемлющую концепцию образования на период после 2015 года. |
The 2005 year-end fund balance is forecast to be $12.12 million, building upon an expected 1 January 2005 opening balance of $9.21 million. |
Остатки средств на конец 2005 года предусмотрены на уровне 12,12 млн. долл. США, исходя из ожидаемого начального баланса на 1 января 2005 года в размере 9,21 млн. долл. США. |
As the defendant disputed that it was a party to the contract, which contained the arbitration clause, it could not rely upon the arbitration clause and seek a stay of the proceedings. |
Поскольку ответчик утверждал, что он не является стороной договора, в котором предусмотрена арбитражная оговорка, он не может действовать, исходя из этой арбитражной оговорки, и требовать прекращения дела. |
The representative of France, upon the proposal by Chile for a new paragraph 6, revised the paragraph as follows: |
Представитель Франции, исходя из предложения Чили по новому пункту 6, представил следующий пересмотренный вариант: |
Furthermore, it is understood that citizenship is obtained, not upon consent of the individual, but because of the fact that he belongs to a given State, a condition which cannot be attributed to indigenous populations. |
Кроме того, следует отметить, что, как представляется, соответствующее лицо приобретает гражданство не исходя из его согласия, а ввиду его принадлежности к определенному государству, однако за коренными народами не может быть закреплен статус государства. |
We have also promoted opportunities for cooperation and respectful dialogue based on the fact that the United States embargo against Cuba reflects a policy that has weighed upon the Cuban population in a silent, systematic and cumulative way for almost half a century. |
Мы также поощряем возможности для сотрудничества и диалога в духе взаимоуважения, исходя из того, что блокада Соединенных Штатов в отношении Кубы является отражением политики, которая на протяжении почти полувека бесшумно и систематически проводится против кубинского населения, оказывая на него кумулятивное воздействие. |
Regional centres should be strengthened to the extent possible and, where necessary, established in developing country regions to facilitate and coordinate action on adaptation, building upon and complementing national adaptation action, especially between countries with shared natural resources, where appropriate. |
Следует укреплять по мере возможности и, в случае необходимости, создавать региональные центры в регионах развивающихся стран для содействия мерам по адаптации и их координации, исходя при этом из осуществления и дополнения национальных действий по адаптации, особенно применительно к странам с распределенными природными ресурсами. |
The conditions for the entry into force of an FMCT will have to be decided upon taking into account the possible options available and on the basis of past experience for other treaties on disarmament and non-proliferation. |
З. Условия для вступления в силу ДЗПРМ надо будет определять с учетом наличных возможных вариантов и исходя из опыта в связи с другими договорами по разоружению и нераспространению. |
In the circumstances of the present case, therefore, the Committee finds that the restrictions placed upon the author's right to leave any country are in accordance with article 12, paragraph 3, of the Covenant. |
Исходя из вышесказанного и обстоятельств настоящего дела, Комитет считает, что ограничения, наложенные на право автора покидать любую страну, соответствуют пункту З статьи 12 Пакта. |
On this basis, Azerbaijan does not intend to recognize any national territorial entities which might be proclaimed unilaterally or any mechanisms for settling the conflict which might be imposed upon the leadership and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina in violation of its territorial integrity. |
Исходя из этого, Азербайджан не намерен признавать никакие национально-территориальные образования, которые могут быть провозглашены в одностороннем порядке, а также какие-либо механизмы урегулирования конфликта, которые могут быть навязаны руководству и народу Боснии и Герцеговины в нарушение ее территориальной целостности. |
Several cases decided during the revision of the Guide to Enactment and Interpretation considered the factors determining centre of main interests and adopted the approach of focusing upon a few principal factors. |
В период подготовки пересмотренного варианта Руководства по принятию и толкованию было вынесено несколько судебных решений, в которых анализировались факторы, указывающие на место нахождения центра основных интересов, и в которых центр основных интересов был определен исходя из нескольких основных факторов. |
In addition to this, we believe - on the basis of our own historical experience - that the positive impact that remittances can have upon developing countries should also be included in this consensus. |
Кроме этого, исходя из собственного исторического опыта, мы считаем, что позитивное воздействие денежных переводов на развивающиеся страны также должно стать частью этого консенсуса. |
The condemnation of past injustices should be made on the premise that we now have the will, the resolve and the commitment to embark upon the process of healing, reconciliation and redress. |
Мы должны осудить несправедливости прошлого, исходя из того, что сейчас у нас есть воля, решимость и приверженность приступить к процессу исцеления, примирения и восстановления. |
The respondents alleged the nullity of the arbitration agreement, based on the applicants' waiver of their rights to rely upon the arbitration agreement and on public policy. |
Исходя из отказа заявителей от своего права ссылаться на арбитражное соглашение или на публичную политику, ответчики утверждали, что арбитражное соглашение является недействительным. |
Proceeding from the facts that the sanctions are unjustified and one-sided, and that we have met all the requirements imposed upon us, the Federal Republic of Yugoslavia has submitted requests to the Security Council for their lifting on a number of occasions. |
Исходя из того, что санкции являются несправедливыми и односторонними и что мы выполнили все предъявленные к нам требования, Союзная Республика Югославия неоднократно обращалась к Совету Безопасности с просьбой об отмене санкций. |
In accordance with the Hong Kong Government's aim of implementing these recommendations as soon as possible, a Bill incorporating legislative amendments consequent upon the Review Committee's recommendations and conclusions was introduced into the Legislative Council in May 1995. |
Исходя из намерений гонконгского правительства обеспечить как можно скорее выполнение этих рекомендаций, в мае 1995 года в Законодательный совет был внесен законопроект, содержащий поправки, подготовленные на основании рекомендаций комитета по обзору. |
Several Commission members spoke in favour of considering interpretative declarations and reactions to them since, among other reasons, a simple transposition of the regime applicable to reservations such as the Commission had settled upon in adopting draft guidelines 1.2 and 1.2.1 was not possible. |
Многие члены Комиссии высказались за рассмотрение заявлений о толковании и вызываемой ими реакции, исходя, в частности, из того, что невозможно просто перенести на них режим, применимый к оговоркам, как с этим согласилась Комиссия, приняв проекты руководящих положений 1.2 и 1.2.1. |
The Council's structure is no longer adequate to meet the new and enlarged demands upon its mandate and no longer reflects the size and composition of the United Nations. |
Структура Совета более не отвечает потребности решать новые и слишком объемные проблемы, исходя из предоставленного мандата, и не отражает ни членский состав, ни размеры Организации Объединенных Наций. |
Phase I operations would be funded from voluntary contributions and not involve borrowing; Phase II: Acting upon the outcome of phase I evaluations and Governing Council recommendations, provisions would be made for Government and institutional borrowing within limits set by the Secretary General. |
Операции на этапе I будут финансироваться за счет добровольных взносов без привлечения заемных средств; Ь) Этап II: исходя из оценки результатов этапа I и на основе рекомендаций Совета управляющих будут оговорены условия заимствования средств у правительств и учреждений в пределах лимитов, установленных Генеральным секретарем. |
In outlining the legal context, the Special Rapporteur concluded that the private sector does have certain responsibilities, drawing upon the examples of the ILO standards, the Convention on the Rights of the Child and the Universal Declaration of Human Rights. |
При описании существующих правовых условий Специальный докладчик сделала вывод о том, что частный сектор несет определенную ответственность, исходя из стандартов МОТ, Конвенции о правах ребенка и Всеобщей декларации прав человека. |
The concept of operations is built upon UNIFIL's remaining mandate of restoring peace and security in southern Lebanon and encompasses the following operational activities/tasks: |
Концепция оперативной деятельности была разработана исходя из остающейся части мандата ВСООНЛ по восстановлению международного мира и безопасности в южном Ливане и включает следующие оперативные мероприятия/задачи: |
The rest would be covered by the contributions received from relevant airline companies - the exact amount per month dependant upon the amount of contributions made per quarter. |
Остальная часть должна покрываться за счет страховых взносов, поступивших от соответствующих авиационных компаний, причем точная сумма в месяц устанавливается исходя из суммы поступления страховых взносов за квартал. |