Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Upon - Исходя"

Примеры: Upon - Исходя
It was suggested that poorer and less developed countries therefore need to place even higher priority upon competition law and policy than wealthier countries. Была высказана мысль о том, что исходя из этого более бедным и менее развитым странам необходимо придать законодательству и политике в области конкуренции даже более высокоприоритетное значение, чем более богатым странам.
We will embark upon the next stage of the process without preconceived ideas but with a firm stand on the points that are fundamental to our Group and to our countries. Мы будем участвовать в следующем этапе этого процесса без какой-либо предубежденности, однако исходя из твердой позиции по тем вопросам, которые очень важны для нашей Группы и наших стран.
The task for determination rested upon the judge or the administrator on the basis of the nature of the treaty under interpretation and the concrete facts in each case. Такая задача, по определению, возлагается на судей или руководителей, исходя из характера толкуемого договора и конкретных обстоятельств каждого дела.
However, "a forcible takeover may serve as the basis for perpetration of other persecutory acts as it provides the conditions necessary for adoption and enforcement of policies infringing upon basic rights of citizens on the basis of their political, ethnic, or religious background". Однако "насильственное взятие может служить основой для совершения других актов преследования, поскольку создает необходимые условия для принятия и осуществления действий, нарушающих основные права граждан исходя из их политических взглядов, этнического или религиозного происхождения"25.
From her analysis of the information gathered over the year, the Special Representative is compelled to conclude that the pattern of restrictions being imposed upon human rights defenders reflects very serious challenges to the implementation of human rights standards themselves. Исходя из анализа информации, собранной на протяжении года, Специальному представителю приходится заключить, что систематический характер ограничений, которым подвергаются правозащитники, отражает весьма серьезные вызовы для осуществления правозащитных стандартов в собственном смысле слова.
On the basis of the tracking of financial resources, immediately upon notification to the authorities concerned, it is up to the Ministry of the Interior's security agency and Interpol to determine whether any crime is involved. Исходя из результатов отслеживания финансовых ресурсов незамедлительно после уведомления соответствующих властей агентство безопасности Министерства внутренних дел и Интерпол определяют, не было ли совершено какого-либо преступления.
Distribution is based on the type of crops, extension of sown land and livestock population in each area upon which quotas of delivered inputs are allocated to each governorate. При распределении учитываются тип сельскохозяйственных культур, площадь засеянных земель и поголовье скота в каждом районе, исходя из которых для каждой мухафазы устанавливаются квоты поставки ресурсов.
No person may be deprived of his property except on grounds of public utility in the cases laid down by law and upon payment in advance of fair compensation . Никто не может быть лишен своей собственности, кроме как исходя из соображений общественной полезности, в случаях, предусмотренных законом, и на основе заблаговременной выплаты справедливой компенсации .
Therefore, inasmuch as this question touches upon the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, the Special Rapporteur finds it appropriate to present his views on it. Исходя из этого, в той степени, в какой этот вопрос касается поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение, Специальный докладчик считает необходимым изложить свои мнения по данной проблеме.
Finally, the study would draw upon existing experiences to assess and propose constructive solutions to problems faced by indigenous peoples and States in securing the effective enjoyment of indigenous land rights. И наконец, в исследовании, исходя из накопленного опыта, можно было бы провести оценку и предложить конструктивные решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы и государства в обеспечении эффективного осуществления земельных прав коренных народов.
In the light of the arguments put forward no action was taken upon the requests for judicial assistance submitted by the authorities of Spain, Italy, France and Germany. Исходя из вышеизложенных аргументов, просьбы о правовой помощи, представленные властями Испании, Италии, Франции и Германии, не были удовлетворены.
From experience in the Second World War the US relied upon aviation. Исходя из опыта второй мировой войны, американцы сделали ставку на авиацию.
Based on the principle of getting benefits upon contributions, both the employers and employees share the responsibility to contribute to the social insurance fund. Исходя из принципа получения выгоды от взносов, работодатели и работники несут совместную ответственность за свой вклад в фонд социального страхования.
As it is understood that political realities greatly impact upon the humanitarian situation, the need is paramount for the Government to establish a viable development strategy. Исходя из того, что на гуманитарную ситуацию в значительной степени влияют политические реалии, правительству крайне необходимо разработать действенную стратегию развития.
That form should be decided upon by consensus, from among the many possible options, before the end of the fifty-fourth session of the General Assembly. Этот формат следует определить на консенсусной основе, исходя из многих возможных вариантов, до завершения пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
According to this touchstone, the rights are classified in the Mongolian Constitution and obligation to maintain their inviolability is assigned upon the State. Исходя из этого краеугольного положения, в Конституции Монголии перечислены соответствующие права, а обязательство по обеспечению их неприкосновенности возлагается на государство.
Accordingly, the right of indigenous populations to create and supervise their own educational systems and institutions must be conditional upon the fulfilment of the relevant obligations imposed by national law, in accordance with the Constitution. Из вышеизложенного следует, что право коренных народов на создание собственных образовательных систем и учебных заведений и управление ими может осуществляться лишь при условии соблюдения обязанностей, определяемых в соответствующих национальных законах исходя из положений Конституции страны.
The provisions are somewhat vague since it is difficult, based only upon 'the general principles of law', to indicate which circumstances should be taken into account. Эта статья является нечеткой, поскольку, исходя лишь из одних лишь общих принципов права было бы трудно определить те обстоятельства, которые должны приниматься во внимание.
By requiring that each State party make an attack upon any United Nations or associated personnel a crime under its national law, the convention would create personal responsibility for individuals instigating the violence. Исходя из того, что государства-члены должны рассматривать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал как правонарушения, подпадающие под действие их национального законодательства, конвенция будет предусматривать личную ответственность правонарушителей.
On that basis, on 28 April, the first trial judge ordered the convicted person's release upon payment of a fine imposed for civil liability. Исходя из этого, 28 апреля главный судья-исполнитель распорядился освободить осужденного при условии предварительной уплаты штрафа, налагаемого на лиц, которые были привлечены к гражданской ответственности.
More important, UNITAR continually assesses existing resources and capacities in both developing and industrialized countries and builds upon them. Более того, ЮНИТАР проводит постоянную оценку имеющихся ресурсов и возможностей как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах и исходя из этого строит свои планы;
Based on past experience of the Tribunals, it appears to the Expert Group that similar solutions will be found for future questions which may arise regarding such matters since in the final analysis State cooperation is voluntary and the Tribunals are dependent upon it. Исходя из опыта прошлой работы Трибуналов, Группе экспертов представляется, что аналогичные решения будут найдены и для тех вопросов, которые могут возникнуть в будущем в отношении подобных дел, поскольку в конечном счете сотрудничество государств является добровольным и Трибуналы зависят от него.
Indeed, the measurement criterion used to study the employment pattern in the Labour Force study should have been reviewed sometime ago upon realizing its 'over' sensitivity as a measurement canon. Исходя из этого, критерий, используемый для изучения структуры занятости в рамках обследования рабочей силы, некоторое время назад был пересмотрен с учетом его чрезмерной чувствительности в качестве базового критерия.
There are just too many witnesses that will tell you that Henry Howard was never corrupted by personal did his hand ever close upon a bribe. Сэр, поверьте, ...есть множество свидетелей, которые скажут вам, что... Генри Говард никогда не пользовался властью, исходя... из личных соображений.
So I tried to come up with a seed shape, which, upon iteration, would unfold into this thing. И я попытался исходя из начальной формы, через повторение развернуть её вот в такое.