Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Upon - Исходя"

Примеры: Upon - Исходя
We should try to work on the heading, since the list was established on the basis of member States' wishes as expressed upon submitting their official documents. Во всяком случае, надо будет поработать над шапкой, потому что список составлен исходя из воли государств насчет регистрации их официальных документов.
Often they draw upon UNHCR statistics, which rely heavily on government figures, which in turn are contested on the ground that they may be manipulated for political or economic reasons. Зачастую они пользуются статистикой УВКБ, которая составлена главным образом на основе правительственных данных, которые в свою очередь можно поставить под сомнение по той причине, что этими данными могут манипулировать исходя из политических или экономических соображений.
In the view of her delegation, it should be possible to convene meetings of the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court, the dates for which had been decided upon within the limits of the resources allocated to Conference Services. Что касается делегации Соединенных Штатов Америки, то она считает возможным проведение заседаний Подготовительного комитета по вопросу о создании международного уголовного суда в рамках утвержденных сроков, исходя из объема средств, выделенных на конференционное обслуживание.
So I thought this morning I would try to be the optimist, and give reason to hope for the future of the Internet by drawing upon its present. Вот я и подумал, что в это утро я постараюсь быть оптимистом, и дам вам основания надеяться на будущее Интернета, исходя из его настоящего.
So I tried to come up with a seed shape, which, upon iteration, would unfold into this thing. И я попытался исходя из начальной формы, через повторение развернуть её вот в такое.
The report provides an overview of the working methods which the Special Rapporteur intends to adopt, building upon the experience and activities of his predecessors and carrying the mandate forward. В докладе содержится обзор методов работы, которых Специальный докладчик намерен придерживаться исходя из опыта и деятельности своих предшественников, а также необходимости осуществления своего мандата.
Reimbursement for self-sustainment rates would be reduced by 50 per cent and would be calculated upon remaining deployed troop strengths until all contingent personnel have departed the mission area. Размер компенсации по ставкам обеспечения автономности будет сокращен на 50 процентов и будет рассчитываться исходя из оставшейся численности развернутых войск, пока все военнослужащие контингентов не покинут район миссии.
On the contrary, consistency within the documentation will lead to less chance of drivers, control personnel and others, acting upon the information given, making mistakes, and thus lead to higher safety. Напротив, согласованность документации приведет к тому, что водители, контролирующие персонал и прочие лица, действуя исходя из указанной информации, будут допускать меньше ошибок, и благодаря этому повысится уровень безопасности.
Following consultations with the individual delegations, and drawing upon the experience that has evolved over the years, I have arrived at the proposed programme of work and timetable, as contained in document CRP.. По результатам консультаций с отдельными делегациями, и исходя из опыта, который накапливался годами, я разработал предложенные программу и график работы, которые изложены в документе CPR..
The Group of Eight Justice and Home Affairs Ministers met in Washington, D.C., on 11 May 2004 and agreed to take action to advance asset recovery, building upon the mandates of the United Nations Convention against Corruption. Министры юстиции и внутренних дел стран "большой восьмерки" провели 11 мая 2004 года в Вашингтоне, округ Колумбия, совещание, на котором договорились о принятии - исходя из предписаний Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - мер по развитию процесса возвращения активов.
This will naturally turn the choice of the place of settlement dependant upon the availability of a working place and of its location. Это естественным образом определяет выбор места поселения, исходя из наличия рабочих мест и того, где они находятся.
Drawing upon the findings of a delegation visit to Freetown earlier this year, I would like to highlight issues of particular importance and outline the Peacebuilding Commission's plans for the coming six months. Исходя из результатов визита делегации во Фритаун в начале этого года, я хотел бы остановиться на важнейших вопросах и изложить планы Комиссии по миростроительству на ближайшие шесть месяцев.
Drawing upon decision 2010/1, the following objectives for the Task Force's future work were identified: Исходя из решения 2010/1 в качестве общих целей будущей работы Целевой группы было определено следующее:
Building upon this growing recognition, in late 2006, PCI convened an advocacy group comprised of 43 members representing 25 organizations, including several United Nations agencies (WHO, WFP). Исходя из такого все большего признания, в конце 2006 года МОПУГН создала пропагандистскую группу, включающую 43 членов, представляющих 25 организаций, в том числе несколько учреждений Организации Объединенных Наций (ВОЗ, МПП).
Building upon this, the United States believes that the following elements would help create the environment necessary for disarmament: Исходя из этого, Соединенные Штаты считают, что нижеследующие элементы способствовали бы созданию обстановки, необходимой для разоружения:
Therefore, consistent with its firm support for the principles of freedom of international trade and navigation, the Government of the Republic of Cape Verde appeals for the elimination of any unilateral economic or commercial measures that impact upon the free development of those activities. Таким образом, исходя из своей неизменной и твердой поддержки принципов свободы международной торговли и судоходства, правительство Республики Кабо-Верде призывает к искоренению любых односторонних экономических и торговых мер, наносящих ущерб свободному развитию такой деятельности.
We urge the United Nations, through the Secretary-General, to impress upon OECD countries that unilateral attempts to effect multilateral solutions in their own self-interest weaken the democratic fibre of international relations. Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций через ее Генерального секретаря убедить страны ОЭСР в том, что попытки одной стороны оказывать давление на многосторонние решения, исходя из своих собственных эгоистических интересов, подрывают демократическую основу международных отношений.
However, in the light of past experience, Governments could carefully evaluate the possibilities for diversion and retrieval as well as the possible impact on regional and international security before deciding upon such transfers. Однако, исходя из прошлого опыта, правительства могли бы всесторонне оценивать возможности перенаправления и изъятия, а также возможное воздействие на региональную и международную безопасность до принятия решений о таких поставках.
By holding resolutely to those convictions, the Holy See hopes to awaken in the hearts of all people of good faith a renewed determination to ensure that the horrors of nuclear war will never again be visited upon humanity. Исходя из этого твердого убеждения, Святой Престол надеется пробудить в сердцах всех людей доброй воли новую решимость добиться того, чтобы человечество никогда больше не столкнулось с ужасами ядерной войны.
Unlike equipment financiers, inventory financiers typically extend credit in reliance upon a pool of existing or future inventory on a short-term basis and perhaps even on a daily basis. В отличие от лиц, финансирующих оборудование, лица, финансирующие инвентарные запасы, как правило, предоставляют кредит на краткосрочной, а то и на дневной основе, исходя при этом из общего объема существующих или будущих инвентарных запасов.
Finally, coordination and cooperation with other regional and global organizations will be strengthened in order to avoid duplication and to develop synergies, building upon complementarities in terms of mandate, membership and issues. Наконец, будут укрепляться координация и сотрудничество с другими региональными и глобальными организациями в целях избежания дублирования и повышения отдачи исходя из их взаимодополняемости в плане мандатов, членского состава и рассматриваемых вопросов.
This point had been commented upon many times by the working group in connection with the potential for collaboration between ECLAC and other agencies in carrying out joint activities or in identifying their working "niches" based on the comparative advantages of each organization. Рабочая группа неоднократно представляла свои замечания по данному вопросу в связи с обсуждением возможностей для сотрудничества между ЭКЛАК и другими учреждениями в плане осуществления совместной деятельности и определения их соответствующих функциональных "ниш" исходя из сравнительных преимуществ каждой из организаций.
With such a new perspective, and drawing upon the dynamic ability and intellectual capability of the new generation, we can together chart a much better and brighter future for the next century. Только исходя из такой новой перспективы и опираясь на динамику и интеллектуальный потенциал нового поколения, мы сможем построить более светлое будущее в следующем столетии.
On the basis of a telephone call one month after deportation, counsel believed that the author had been arrested upon arrival, but not mistreated, and released. Исходя из разговора по телефону через месяц после депортации, адвокат полагала, что автора арестовали по прибытии, однако он не подвергался жестокому обращению и был выпущен на свободу.
Against this background, the complainant and her husband have not substantiated that R.A. would attract any particular attention from the Azerbaijani authorities upon return to his country of origin. Исходя из этого можно утверждать, что автор жалобы и ее муж не обосновали заявления о том, что Р.А. привлечет особое внимание азербайджанских властей по возвращении в страну происхождения.