Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Upon - Исходя"

Примеры: Upon - Исходя
His delegation firmly believed and expected that the independent study on recosting and options for the Organization to deal with fluctuations in exchange rates and inflation would yield meaningful results that the Committee could act upon in the near future. Его делегация твердо уверена и ожидает, что независимое исследование по вопросам пересчета и имеющихся у Организации возможностей для нейтрализации колебаний валютных курсов и инфляции принесет ощутимые результаты, исходя из которых в ближайшее время Комитет сможет проводить свою работу.
The Working Group further requests that appropriate reparation be ensured, consequent upon the opinion rendered and in view of the adverse effects of these wrongful arrests and detention on the detainees and their families. Рабочая группа также просит обеспечить предоставление соответствующей компенсации, исходя из вышеизложенного мнения и учитывая негативные последствия упомянутых выше необоснованных арестов и содержания под стражей для задержанных и их родственников.
Building upon the high-level cooperation that has been demonstrated by the respective leaderships of Indonesia and Timor-Leste, the completion of agreement on the countries' common land border can make a crucial contribution to enhancing their bilateral relations. Исходя из сотрудничества на высоком уровне, продемонстрированного соответствующим руководством Индонезии и Тимора-Лешти, завершение работы над соглашением об общей сухопутной границе между этими двумя странами может внести существенно важный вклад в укрепление их двусторонних отношений.
Political leaders must recognize and must act upon the need to foster global solidarity in order to advance commonly shared global objectives and lend full support to the achievement of national development priorities. Политические лидеры должны признать необходимость укрепления мировой солидарности и действовать исходя из этой необходимости, с тем чтобы добиться прогресса в достижении общих целей и в полной мере оказать содействие осуществлению национальных приоритетов в области развития.
The "amended amount" is that amount upon which the Panel bases its review of the claim. Ь Исправленная сумма - это сумма, исходя из которой Группа рассматривает претензии.
In preparing for the resumption of the second part of the current CD session, I would like to highlight one crucial element for our activity: the instructions we act upon from our capitals. В порядке подготовки к возобновлению второй части текущей сессии КР я хотел бы высветить один кардинальный элемент нашей деятельности: инструкции из наших столиц, исходя из которых мы действуем.
Acting upon the collective responsibility of Member States to promote the role of this international Organization, Syria has actively participated in the deliberations on the reform of the United Nations. Исходя из коллективной обязанности государств-членов содействовать роли этой международной организации, Сирия активно участвовала в обсуждениях по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций.
Building upon the works of Engels and Lenin, structural Marxists posit the idea that the state is a mechanism for regulating class conflict, the irreconcilable tension between the proletariat and the bourgeoisie. Исходя из работ Энгельса и Ленина структуралистский марксизм заявляет, что государство есть механизм, регулирующий классовую борьбу, неразрешимое противостояние пролетариата и буржуазии.
Resolution 41/11 provides the basic framework upon which the countries of the region commit themselves to the promotion of peace and security and to the enhancement of cooperation in economic, environmental and other matters. Резолюция 41/11 представляет собой основные рамки, исходя из которых страны этого региона взяли на себя обязательство содействовать миру и безопасности и укреплять сотрудничество в экономических, экологических и других вопросах.
Drawing upon the principles established by that note, the forthcoming Council report covering the one-year period from 16 June 1997 will be much more user-friendly than the one now before us. Исходя из принципов, установленных согласно этой записке, с новым докладом Совета, охватывающим период с 16 июня 1997 года, будет гораздо проще работать, чем с докладом, который находится на нашем рассмотрении.
In that spirit, the Government had successfully embarked upon the reform of the justice system. Исходя из этого правительство успешно начало реформу судебной системы страны.
The Union acted on the international plane on the basis of competences conferred upon it by its founding treaties. На международной арене ЕС действует исходя из полномочий, делегированных ему в соответствии с его учредительными договорами.
Actual rents, based on actual costs upon renewal in 2002 Фактическая арендная плата, исходя из фактической стоимости продленного договора 2002 года.
Provision for these observers is based on the assumption of their repatriation upon completion of the identification process at the end of May 1998. Ассигнования на финансирование этих наблюдателей исчислены исходя из их планируемой репатриации по завершении процесса идентификации в конце мая 1998 года.
I expect Member States to touch upon different aspects of this matter based their own experiences and perspectives. Я ожидаю, что государства-члены затронут различные аспекты этого вопроса исходя из своего собственного опыта и собственных воззрений.
It also originates from the re-evaluation by the Office of the price escalation assumptions upon which the project cost estimate was based. Оно обусловлено также проведенной Управлением переоценкой предположений в отношении эскалации цен, исходя из которых рассчитывается оценочная стоимость проекта.
That recognition framework, building upon Key Attribute 7.5 and covering both statutory and contractual options, is one of the FSB priorities for work in 2014. Создание такой основы признания, исходя из положений ключевого атрибута 7.5, которая охватывала бы как законодательные, так и договорные варианты, является одним из первоочередных направлений работы СФС в 2014 году.
And 'cause of my hardships, I feel as though I've earned the right to bestow upon myself - my own Indian name. И, исходя из моих испытаний, я чувствую, что заработал право наградить себя моим собственным индейским именем.
They therefore concluded that a protocol, or protocols, might be more feasible to negotiate and agree upon. Исходя из этого, они пришли к выводу, что более реальным вариантом, вероятно, является обсуждение и принятие протокола или протоколов.
Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства.
Accordingly, the Department decided to embark upon this project for its definitive closure and subsequent demolition. Исходя из этого, Управление решило выполнить этот проект, освободив эти учреждения с последующим их сносом.
It is upon this premise that Kenya plays an active role in the process of promoting peace and democracy in Eastern and Central Africa. Исходя именно из этой посылки, Кения играет активную роль в процессе поощрения мира и демократии в Восточной и Центральной Африке.
Building upon strong commitments expressed by countries in all regions, and informed by good practices and lessons learned from past experience, this is an area where progress is within reach. Эта та область, в которой исходя из твердых обязательств, взятых странами во всех регионах, и располагая знанием эффективной практики и уроков, извлеченных из полученного опыта, прогресс, как представляется, достижим.
Traditional values should not be confused with traditions or practices that were harmful; these had to be fought within the values upon which societies were built. Традиционные ценности не следует путать с пагубными традициями или практикой, поскольку с последними необходимо бороться исходя из ценностной системы самого общества.
So I thought this morning I would try to be the optimist, and give reason to hope for the future of the Internet by drawing upon its present. Вот я и подумал, что в это утро я постараюсь быть оптимистом, и дам вам основания надеяться на будущее Интернета, исходя из его настоящего.