Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Upon - Исходя"

Примеры: Upon - Исходя
One of the main goals of the workshop was to further develop the workplan of UN-SPIDER by building upon the work that had been done in previous workshops and to identify the way forward on various topics. Одна из главных задач практикума заключалась в том, чтобы продолжить разработку плана работы СПАЙДЕР-ООН, исходя из того, что уже было сделано на предыдущих практикумах, и определить направления работы по различным темам.
The claims covered by this report, though classified as unusually large or complex, have been considered within the same legal framework as the claims previously reported upon by the Panel. Хотя охватываемые настоящим докладом претензии были квалифицированы в качестве необычайно крупных или сложных, они рассматривались исходя из той же самой юридической базы, что и претензии, о которых шла речь в предыдущем докладе Группы.
The established nuclear-weapon States still cling in blind faith to their doctrine of nuclear deterrence, in the belief that nuclear weapons remain essential for their national security, thereby encouraging others to aspire to similar status for the same reason, which, however, is frowned upon. Обладающие ядерным оружием государства продолжают слепо цепляться за свою доктрину ядерного сдерживания, исходя из того, что ядерное оружие по-прежнему имеет важное значение для их национальной безопасности, и поощряя тем самым других стремиться к приобретению аналогичного статуса по той же причине, одновременно выражая свое недовольство этим.
It is therefore, incumbent upon the Executive Director to ensure that the steps being taken to improve management through the Senior Management Group, as well as the steps towards the delegation of more authority to senior managers, are fully implemented. Исходя из этого, Директор-исполнитель обязан обеспечить полномасштабное выполнение мер, принимаемых с целью повышения эффективности управления с помощью Группы, а также мер, направленных на делегирование большего объема полномочий старшим руководителям.
My delegation strongly condemns the United States embargo against Cuba, considering that it violates the United Nations Charter and international law in every aspect, and also flagrantly and massively infringes upon the sovereignty and right to development of Cuba and its people. Наша делегация решительно осуждает блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы, исходя из того что она во всех аспектах нарушает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, а также является вопиющим и грубым нарушением суверенитета и права на развитие Кубы и ее народа.
There are reports that carbon reductions claimed through the Clean Development Mechanisms are not real and that they rely upon hypothetical baselines that can be manipulated to produce credits for imaginary reductions. Согласно сообщениям, сокращения объема выброса углерода в контексте механизма чистого развития не являются реальными и модулируются исходя из гипотетических базисных индексов, которые можно путем манипуляций использовать для получения зачетов за мнимые сокращения выбросов.
We reaffirm that we take that responsibility upon ourselves very seriously, based on our deep conviction in and respect for the rule of law, including humanitarian and human rights law, and for United Nations resolutions. Мы еще раз заявляем о том, что мы относимся к этой взятой на себя ответственности очень серьезно исходя из нашей глубокой веры в верховенство права и нашего уважения к нему, включая гуманитарное право и права человека, а также и резолюции Организации Объединенных Наций.
The Maternity Benefit Ordinance (1958) stipulates that upon the completion of four months employment or the qualifying period, a worker may have up to six weeks prenatal and post-natal leave during which she is paid a salary drawn on the basis of her last pay. Постановление о материнских льготах 1958 года устанавливает, что по истечении четырех месяцев работы или квалификационного периода работница имеет право на отпуск в дородовый и послеродовый период продолжительностью шесть недель, в течение которого ей выплачивается заработная плата исходя из размера ее последнего оклада.
Given that the continued contribution of FAO to the staff costs of the Secretariat is contingent upon the continued support of FAO, the Conference of the Parties established a contingency reserve by paragraph 5 of its decision RC-2/7. Исходя из того, что дальнейший финансовый вклад ФАО на цели покрытия расходов секретариата по персоналу зависит от продолжения оказания ФАО своей поддержки, Конференция Сторон пунктом 5 своего решения РК-2/7 создала резервный фонд.
In Tawila, the Central Reserve Police have no policing role according to the territory held at the time of the signing, Tawila is recognized as SLA/MM territory, and, hence, the responsibility of policing falls upon the latter faction. В Тавиле, исходя из критериев контролируемой на момент подписания Соглашения территории, ЦРП не отводится никаких функций по поддержанию порядка; признается, что территория Тавилы подконтрольна группировке ОАС/ММ и, следовательно, ответственность за поддержание общественного порядка ложится на последнюю.
The Commission can accordingly proceed on that basis, and eventually prepare the final maps, but in practice further progress is dependent upon contracts being signed above) which in turn depends upon action still to be taken by the parties; Соответственно, Комиссия, исходя из этого, может подготовить наконец окончательные карты: однако на практике дальнейший прогресс зависит от подписания контрактов выше), что, в свою очередь, зависит от мер, которые предстоит еще принять сторонам.
These rights "may only be abrogated, suspended or be impinged upon by Parliament in respect of specified categories of persons on such grounds of infirmity or on such grounds of public interest or morality as are necessary in democratic society". Эти права могут быть "аннулированы, приостановлены или ограничены Парламентом в отношении определенных категорий лиц лишь на таких основаниях недееспособности или исходя из таких соображений общественных интересов или нравственности, какие необходимы в демократическом обществе".
However, the Advisory Committee acknowledges the fact that, based on experience in the past, it might be prudent for the Department to assume that implementation of some of the subsequent mandates decided upon by the legislative bodies might involve consultancy resources. Вместе с тем Консультативный комитет признает тот факт, что исходя из предыдущего опыта Департамент может вполне обоснованно предполагать, что осуществление некоторых из мандатов, решение о которых в будущем будет принято директивными органами, может быть связано с использованием консультантов.
The United Nations was founded in 1945 in the determination to save succeeding generations from the scourge of war following the tragedy of the Second World War, which had inflicted unprecedented suffering upon humankind. Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году после окончания трагической Второй мировой войны, принесшей человечеству беспрецедентные страдания, исходя из решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны.
Inviting in this context the parties to demonstrate further political will towards a solution including by expanding upon their discussion of each other's proposals, предлагая сторонам в этой связи еще раз проявить политическую волю в целях нахождения решения, в том числе путем расширения обсуждения исходя из предложений друг друга,
Meanwhile, discussions on cooperation patterns and distributions of roles at all levels of the UNCCD sSecretariat and the GM need to be finaliszed by December 2005, in order to focus the JWP on targeted interventions drawing upon the comparative advantages of the UNCCD sSecretariat and the GM. Между тем, необходимо окончательно завершить все обсуждения о формах сотрудничества и распределении ролей на всех уровнях секретариата КБОООН и ГМ к декабрю 2005 года, чтобы нацелить СПР на адресные мероприятия, исходя из сравнительных преимуществ секретариата КБОООН и ГМ.
The representative of the Patent Office confirmed that, based on current legislation, in opposition proceedings the opponent could object to the registration of a trademark on all the relative and substantial grounds upon which the Patent Office itself could refuse the application. Представитель Патентного бюро подтвердил, что на основе существующего законодательства при рассмотрении возражений выступающая против регистрации товарного знака сторона может приводить все относительные и материально-правовые основания, исходя из которых само Патентное бюро может отказать в удовлетворении заявки на утверждение товарного знака.
It is upon that realization that Thailand has consistently supported an outward-looking ASEAN through such initiatives as ASEAN+3, the ASEAN Regional Forum, the ASEAN post-ministerial conferences and the East Asia Summit. Исходя из этого понимания, Таиланд последовательно поддерживает внешние связи АСЕАН по линии таких инициатив, как «АСЕАН+З», Региональный форум АСЕАН, постминистерские конференции АСЕАН и Восточноазиатская встреча в верхах.
Drawing upon our values, our culture, and our commitment to the principles enunciated in the Charter of the United Nations to pursue the stability of international peace and security and the spread of a culture of dialogue between civilizations, исходя из наших ценностей, нашей культуры и нашей приверженности принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций с целью обеспечения стабильности международного мира и безопасности и распространения культуры диалога между цивилизациями,
It is therefore incumbent upon them, and in their best interests, that the goals should be consistent with and grounded on human rights so that the achievement of those goals would at the same time be in fulfilment of their human rights treaty obligations. Поэтому они обязаны сделать так, чтобы, исходя из своих коренных интересов, цели соответствовали и основывались на правах человека, с тем чтобы достижение этих целей было одновременно и выполнением обязательств по договорам в области прав человека.
As we agree to renew the mandate of MONUC for another two months in the hope that forward progress will soon be realized, Canada believes that the Council should reflect on the assumptions that informed the mandate of MONUC upon its creation. Давая свое согласие на продление мандата МООНДРК на дополнительные два месяца в надежде на то, что в скором времени прогресс будет достигнут, Канада считает, что Совету необходимо провести анализ исходя из тех предпосылок, которые легли в основу мандата МООНДРК в момент ее учреждения.
The Committee was informed upon inquiry that the vacancy rate incorporated in the budget estimates was 0 per cent for headquarters, and 2.5 per cent for country offices - a combined vacancy rate of 1.6 per cent. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что бюджетная смета составлена исходя из того, что норма вакансий для штаб-квартиры составляет 0 процентов, для страновых отделений - 2,5 процента, а совокупная норма вакансий - 1,6 процента.
This is, thus, the context within which the Panel addressed its mandate and formulated its recommendations, and the context in which it trusts that the results of its work will be considered and acted upon. Таким образом, именно исходя из этих условий Группа выполняла свой мандат и выносила свои рекомендации, и, по мнению Группы, именно в этом контексте будут рассматриваться результаты ее работы и приниматься меры по ним.
Aside from such reasonable limits, which each jurisdiction will determine on criteria of their own, the parties should be given wide flexibility to: (i) agree upon the terms of the security agreement; Помимо таких разумных пределов, которые будут определяться в рамках каждой правовой системы исходя из собственных критериев, сторонам следует предоставить широкую свободу действий в отношении: i) согласования условий соглашения об обеспечении;
On that basis, an action to enforce a Convention award in Trinidad and Tobago made pursuant to an arbitration agreement (other than one made by deed) should be instituted within 4 years from the date upon which the Convention award was granted. Исходя из этого, ходатайство о приведении в исполнение в Тринидаде и Тобаго арбитражного решения согласно Конвенции, вынесенного на основании арбитражного соглашения (кроме соглашений, скрепленных печатью), должно быть подано в течение 4 лет с момента вынесения арбитражного решения согласно Конвенции.