Upon the completion of the gap analyses by all regional commissions, the first interregional Expert Group meeting would be organized to select pilot countries and further define what would be possible to achieve in each pilot country with the available funds. |
По завершении всеми региональными комиссиями анализа пробелов будет организовано первое межрегиональное совещание групп экспертов для выбора стран, которые будут участвовать в экспериментальном проекте, и определения того, на какие результаты можно будет рассчитывать в каждой из этих стран исходя из имеющихся средств. |
Bearing that in mind, we have drawn lessons based on our own experience, which we feel places us in a privileged position for commenting upon a number of concerns raised in the discussion paper distributed by the presidency. |
Исходя из этого мы извлекли уроки из нашего собственного опыта и считаем, что это дает нам особое право высказаться по ряду вызывающих озабоченность вопросов, фигурирующих в документе, подготовленном для обсуждения Председателем. |
For this reason, the Sovereign Order of Malta has to do its utmost to support the work of the United Nations when the Organization takes upon itself the heavy burden of converting the letter of the Declaration into reality. |
Исходя из этого Суверенный Мальтийский орден считает своим долгом сделать все возможное для поддержания деятельности Организации Объединенных Наций, которая принимает на себя тяжкое бремя претворения в жизнь положений Декларации. |
The draft act, soon to be voted upon by the Parliament, aligns Belgian legislation with the above directive; introduces additional exceptions to copyright provisions; and provides for penal sanctions against circumventing technical safeguards used by holders of rights against infringement. |
Он также предусматривает введение дополнительных отступлений от авторского права, исходя из Директивы, которая позволяет государствам-членам закреплять такие отступления в их национальном Законодательстве. |
Article 100 of the Constitution provides that the folk cultures constituting the national identity of Venezuela are to enjoy special attention, based on the recognition and appreciation of intercultural relations predicated upon the equality of cultures. |
Согласно статье 100 КБРВ культуры народов, образующих венесуэльскую нацию, находятся под особой защитой; при этом, исходя из принципа равенства культур, предметом признания и уважения является межкультурное взаимодействие. |
It calculated its claim upon the assumption that it would have incurred total costs in the aggregate amount of DEM 424,847,184 for the completion of the Project as foreseen in the cost report dated 31 July 1990. |
Она рассчитала свою претензию исходя из предположения о том, что она понесла бы общие расходы в совокупной сумме 424847184 немецких марок для завершения проекта, как это предусматривается в отчете о расходах, датированном 31 июля 1990 года. |
It discusses public-private partnerships in mobilizing finance for achieving development objectives, and national charges and fees drawing particularly upon national experiences in the past few years in the area of environment protection. |
В нем обсуждаются партнерские связи между государственным и частным секторами в деле мобилизации финансов для достижения целей в области развития и взимаемые на национальном уровне сборы и тарифы, прежде всего исходя из национального опыта, накопленного за последние несколько лет в области охраны окружающей среды. |
I have stressed from the very beginning that the role foreseen for UNOMIL in Liberia was predicated upon the assumption that ECOMOG would be in a position to perform the wide-ranging tasks entrusted to it. |
Я с самого начала подчеркивал, что предполагаемая роль, отводившаяся МНООНЛ в Либерии, была определена исходя из предположения о том, что ЭКОМОГ сможет выполнить широкий круг поставленных перед ней задач. |
Any direct or indirect discrimination is prohibited, and the prohibition is effective against anyone upon the exercising and protection of the rights and freedoms the Constitution and the legislation of the Republic of Bulgaria provide for. |
Запрещается любая прямая или косвенная дискриминация, и этот запрет действует в отношении кого бы то ни было, исходя из принципов осуществления и защиты прав и свобод, закрепленных в Конституции и законодательстве Республики Болгарии. |
Today, the minimum wage rate is dependent upon the possibilities of the budget and Kyrgyzstan has no method for calculating the rate that takes into account the needs of workers and their families. |
На сегодняшний день размер минимальной заработной платы устанавливается исходя из финансовых возможностей бюджета, какая-либо методика расчета минимальной заработной платы, основанная на учете потребностей трудящихся и их семей, в Кыргызстане отсутствует. |
the establishment, financing and management of national desertification funds, building upon its experiences in supporting the design and establishment of NDFs in over twenty countries; |
создание и финансирование национальных фондов по борьбе с опустыниванием и управление ими, исходя из опыта ПРООН, который она накопила в области содействия разработке и созданию таких фондов более чем в 20 странах; |
Against this background, the State party finds it most unlikely that R.A., if condemned at all upon return to Azerbaijan, would be sentenced to prison term due to his refusal to carry out his military service. |
Исходя из этого, государство-участник сомневается в том, что Р.А. будет осужден по возвращении в Азербайджан и тем более приговорен к тюремному заключению из-за отказа проходить военную службу. |
The Board has summarized the main lessons learned from its coverage of the capital master plan for the Administration to draw upon when starting future major projects. |
Исходя из опыта подготовки докладов по генеральному плану капитального ремонта Комиссия, составила для администрации сводный справочный материал, который та сможет использовать в начале будущих крупных проектов. |
In the view of the Advisory Committee, it is for the General Assembly itself to decide upon such issues as the mandate, composition, selection process and qualification of experts of the new committee. |
Исходя из этого Консультативный комитет считает, что рассмотрение потребностей комитета в ресурсах будет преждевременным до тех пор, пока Ассамблея не примет необходимых директивных решений. |
Under international law, making a claim depends solely upon the State in question; here a troubling factor arises, since the State may not consider it expedient to make a claim, owing to the particular circumstances that apply or on foreign policy grounds. |
Согласно международному праву, предъявление претензий зависит исключительно от воли государства, о котором идет речь: при этом вступает в действие фактор, способствующий возникновению препятствий, поскольку по конъюнктурным соображениям или исходя из каких-либо внешнеполитических интересов предъявление таких претензий может быть сочтено нецелесообразным. |
He noted that in 1990, Chile embarked upon the reconstruction of a democratic system based on respect for fundamental freedoms and human rights - civil, political, economic, social and cultural - valuing their universality, indivisibility and interdependence. |
Он отметил, что в 1990 году Чили встала на путь восстановления демократической системы на основе уважения основных свобод и прав человека, исходя из таких их ценностей, как универсальность, неделимость и взаимозависимость. |
The Commission requested proposals for the integration of staff into the broad-banded structure that would take into account their net salary upon implementation of the pilot study and the pay band into which they would be placed on the basis of their grade. |
Комиссия запросила предложения о включении персонала в широкодиапазонную структуру с учетом их чистого оклада при проведении экспериментального исследования и диапазона вознаграждения, в который они будут включены исходя из их класса. |
Based on the understanding that sustainable patterns of human activity in coastal areas ultimately depend upon a healthy marine environment, and vice versa, the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities was adopted on 3 November 1995 by 109 States. |
Исходя из того, что устойчивость деятельности человека в прибрежных районах зависит в конечном счете от здоровой морской среды и наоборот, З ноября 1995 года 109 государствами была принята Глобальная программа действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности. |
It may be useful at this juncture to refer to some of the objectives upon which social interdependence are based on to provide protection and ensure development of the Kuwaiti family in the State of Kuwait. |
с) предоставления бесплатного медицинского обслуживания всем гражданам и лицам, проживающим на территории государства, исходя из убеждения в том, что защита семьи от болезней и обеспечение здорового воспитания гарантируют сильное и здоровое общество; и |
On the basis of our own experience, we believe that the advice provided by the Peacebuilding Commission will on some occasions need to offset the tendency, which has been noted in certain cases, to impose international partnerships, priorities and programmes upon countries emerging from conflict. |
Исходя из своего собственного опыта, мы считаем, что Комиссии по миростроительству при оказании ею консультативных услуг в некоторых случаях следует избегать отмечаемой в определенных случаях тенденции навязывать пережившим конфликты странам международные партнерство, приоритеты и программы. |
Persuaded that agreement upon a five- to ten-year agenda on nuclear arms control would provide a needed, overall sense of direction to global disarmament efforts, |
исходя из того убеждения, что согласование пяти-десятилетней повестки дня по контролю над ядерными вооружениями придало бы необходимое общее направление глобальным усилиям по разоружению, |
Cyprus is prepared to play its part from its vantage point in the European Union, while drawing upon its traditional participation in forums dedicated to promoting agendas pertaining to those values. |
Кипр готов использовать свои возможности, исходя из преимуществ, которые дает ему членство в Европейском союзе и его традиционное участие в форумах, посвященных рассмотрению вопросов, связанных с защитой этих ценностей. |
Should reports be received about the occurrence of such treatment, they should immediately be acted upon and a prompt, full and impartial investigation conducted. |
Исходя из этого, Швеция совместно с другими государствами, входящими в Коалицию за новую повестку дня, представила резолюции о сокращении нестратегических ядерных вооружений, которые были приняты на пятьдесят седьмой и пятьдесят восьмой сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The judge refused the application on the ground that there was no realistic prospect that the Full Court of the High Court would find that the Family Court lacked jurisdiction on the grounds, and for the reasons, upon which the author relied. |
Судья отверг ходатайство, поскольку, по его мнению, Высокий суд полного состава не примет решения об отсутствии юрисдикции у Суда по семейным делам исходя из тех оснований и причин, которые выдвигал автор. |
On the basis of the challenges that had been identified, and convinced of the necessity of the Committee's existence, the States members explored and decided upon the following avenues for future action to revitalize the Committee and enhance the effectiveness of its functioning: |
Исходя из стоящих задач и будучи убежденными в целесообразности сохранения Комитета, государства-члены изучили и определили следующие направления, придерживаясь которых Комитет в будущем сумеет придать новый импульс своей работе и повысить ее эффективность: |