We look forward to exploring possibilities on this topic in the coming weeks under the guidance of Ambassador Antonio de Icaza. |
Мы рассчитываем на выявление возможных путей решения данной проблемы в предстоящие недели под руководством посла Антонио де Икаса. |
Allow me to say just a few more words on the subject of human security in connection with the topic that we are now discussing. |
Позвольте мне сказать также несколько слов по вопросу безопасности человека в свете той проблемы, которую мы сейчас обсуждаем. |
The Board identified staff training as a topic to be addressed throughout all United Nations agencies, funds and programmes. |
Комиссия квалифицировала профессиональную подготовку персонала в качестве проблемы, которую нужно решать в рамках всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The following proposal is based on the proposal of DC, but has been amended to cover the whole topic. |
Представленное ниже предложение основано на предложении по поправкам Дунайской комиссии, однако содержит в себе поправки, касающиеся проблемы в целом. |
Given the complexity of the topic, a more detailed and multidisciplinary study of drug demand should be presented in upcoming United Nations reports. |
Сложность проблемы требует более подробного и междисциплинарного изучения в ближайших докладах Организации Объединенных Наций спроса на наркотики. |
During the period under review approximately 10 per cent of the communications sent by the mandate holder to States dealt with this topic. |
Этой проблемы касалось около 10% сообщений, направленных Специальным докладчиком государствам в течение рассматриваемого периода. |
All of those partial steps towards a final agreement are necessary in the whole overall process of finding a solution to this complex topic. |
Все эти частичные меры в направлении выработки окончательного соглашения необходимы для общего процесса в деле нахождения решения этой сложной проблемы. |
Their presentations dissected the topic and offered ways to confront the roots of such violence. |
В их выступлениях был дан анализ проблемы насилия и предложены пути искоренения насилия. |
The dissemination of materials and organization of campaigns have also helped to underline the importance of this topic in the public mind. |
Кроме того, благодаря распространению информационных материалов и проведению различных кампаний удалось обратить внимание общественности страны на важность этой проблемы. |
Mr. ALBA said that preparations for discussing the topic concerning misconceptions were already quite advanced, although he agreed that a more positive angle might be preferable. |
Г-н АЛЬБА говорит, что подготовительная работа для обсуждения проблемы заблуждений уже продвинулась достаточно далеко, хотя он согласен с тем, что, возможно, ее предпочтительно рассматривать с более позитивной точки зрения. |
These issues must certainly be considered in the light of the topic of nuclear disarmament, which my delegation trusts will be concluded satisfactorily at this session. |
Эти вопросы, безусловно, должны рассматриваться в свете проблемы ядерного разоружения, обсуждение которой, как моя делегация надеется, будет успешно завершено на нынешней сессии. |
A few replies drew attention to the topic of land and its function for human development consistent with the interests of the society as a whole. |
В нескольких ответах внимание привлекается к проблемы земли и ее воздействию на развитие людских ресурсов в соответствии с интересами всего общества в целом. |
Study on a specific topic, in this case discrimination at work and in recruitment; |
рассмотрение конкретной проблемы (в этот раз - проявлений дискриминации на рабочем месте и при найме на работу); |
The work also focuses on the integration of the topic of armed violence in programming, at the level of donor countries as well as recipients. |
Повышенное внимание также уделяется включению проблемы вооруженного насилия в программы, разрабатываемые на уровне стран-доноров и получателей помощи. |
The possible links between the two codification exercises should not be rejected a priori: both elements of the general topic deserved further consideration by the Commission. |
Не следует умозрительно отвергать возможную связь между двумя попытками кодификации: оба элемента общей проблемы заслуживают дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
Invite the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to keep this topic and the measures taken by Governments to implement these recommendations under constant review. |
Предлагаем Комиссии Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию периодически проводить обзоры состояния данной проблемы, а также осуществления правительствами мер по реализации рекомендаций данной Декларации. |
The United Nations has adopted resolutions that address this topic, including a 2005 resolution of the former Commission on Human Rights. |
Организация Объединенных Наций приняла резолюции, которые направлены на разрешение этой проблемы, включая резолюцию 2005 года бывшей Комиссии по правам человека. |
His proposed research topic is "Challenges and options in resolving Lebanon's maritime Borders Disputes". |
Предлагаемой темой его исследования является «Проблемы и варианты выбора при урегулировании споров Ливана относительно морских границ». |
The complexity of the topic is such that it will be difficult to find short-term solutions. |
Сложность данной проблемы такова, что ее решение в краткосрочном плане представляется затруднительным. |
Nevertheless, his delegation was concerned that the topic encompassed broad and potentially controversial issues that could have far-reaching ramifications. |
Вместе с тем делегацию страны выступающего беспокоит тот факт, что эта тема затрагивает многочисленные и потенциально неоднозначные проблемы, чреватые далеко идущими последствиями. |
Guatemala supported the idea of elaborating a multilateral convention of universal scope, which would help to provide legal certainty on the topic. |
Гватемала поддерживает идею разработки многосторонней конвенции с всеобъемлющей сферой охвата, что будет содействовать обеспечению правовой определенности в отношении этой проблемы. |
The topic "Unilateral acts of States" posed particular challenges. |
Определенные проблемы возникают в связи с темой "Односторонние акты государств". |
The Commission should, however, exercise caution by not over-generalizing the issues raised by the topic of shared natural resources. |
Однако Комиссии следует проявлять осторожность, чрезмерно не обобщая проблемы, поднятые в связи с темой общих природных ресурсов. |
The topic also necessitated study of the extradition procedure itself. |
В рамках данной проблемы необходимо также изучить и саму процедуру экстрадиции. |
Likewise, thorough study on the same topic is yet to be conducted. |
Поэтому предстоит провести также углубленный анализ этой проблемы. |