Friends, this Conference is a test of our international community - of its will to unite on a topic of central importance in people's lives. |
Друзья, эта Конференция является испытанием для нашего междунароного сообщества испытанием на прочность его воли объединить усилия для решения проблемы, имеющей ключевое значение для жизни людей. |
Stating that Bulgaria had been its traditional friend and an important European Union partner, Slovakia thanked Bulgaria for having referred to the topic of the Roma community and expressed its readiness to share the best practices and lessons learned within the framework of the Decade of Roma Inclusion. |
Отметив, что Болгария является ее традиционным другом и важным партнером по Европейскому союзу, Словакия поблагодарила Болгарию за освещение проблемы рома и выразила свою готовность поделиться своим позитивным опытом и уроками, извлеченными из Десятилетия интеграции рома. |
UNESCO would be interested in working with other United Nations organizations, in particular the Office for Outer Space Affairs, and space agencies if the mandate of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities is extended beyond the topic of space debris. |
Сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности с Управлением по вопросам космического пространства и с космическими агентствами, будет представлять интерес для ЮНЕСКО при условии расширения мандата Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности за пределы проблемы космического мусора. |
Mr. Batista (International Monetary Fund) said that the United Nations could use its many forums, including UNCTAD and other bodies such as the International Monetary Fund, to discuss ways of moving forward on the topic of debt restructuring. |
Г-н Батиста (Международный валютный фонд) говорит, что Организация Объединенных Наций могла бы использовать свои многочисленные форумы, включая ЮНКТАД и другие органы, например Международный валютный фонд, для обсуждения дальнейших действий в отношении проблемы реструктуризации задолженностей. |
Recognizing that the Commission's effort on the topic was still fraught with structural problems, the view was expressed that the Commission would have to grapple with two major policy questions. |
Было выражено мнение, согласно которому Комиссии, несмотря на то, что ее работа по теме до сих пор наталкивается на структурные проблемы, придется решить два важных политических вопроса. |
On the topic of State responsibility, which covered a number of important and complex issues, his delegation felt that parts of the draft articles, such as those on countermeasures and measures taken by States other than an injured State, might create some problems. |
По теме об ответственности государств, которая охватывает ряд важных и сложных вопросов, его делегация считает, что некоторые части проекта статей, такие, как о контрмерах и мерах, принимаемых государствами помимо пострадавшего государства, могут вызвать некоторые проблемы. |
His Government supported the work done on the topic of shared natural resources, bearing in mind the similarities between both the legal and the geological aspects of groundwater and of oil and gas. |
Правительство Португалии поддерживает работу, проведенную по теме общих природных ресурсов, не забывая о подобии как правовых, так и геологических аспектов проблемы грунтовых вод, а также нефти и газа. |
Several members emphasized the importance, urgency and complexity of the topic, taking into account, in particular, the upsurge in the phenomenon of migration, including irregular migration, and the challenges posed by the fight against terrorism. |
Несколько членов Комиссии подчеркнули важность, актуальность и комплексность темы, учитывая, в частности, рост масштабов явления миграции, включая незаконную миграцию, и проблемы, возникающие в связи с борьбой против терроризма. |
Other members, however, considered that it would be difficult to codify the law on the topic in such a way and that to attempt to do so might lead the Commission into problems and even prove unhelpful to States. |
Вместе с тем другие члены считали, что такого рода кодификация права по данной теме была бы сопряжена с трудностями и подобная попытка может создать проблемы для Комиссии или даже оказаться бесполезной для государств. |
The theme topic of the fifty-eighth session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific was "Sustainable social development in a period of rapid globalization: challenges, opportunities and policy options". |
Для обсуждения на пятьдесят восьмой сессии Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана была выбрана тема «Устойчивое социальное развитие в период быстрой глобализации: проблемы, возможности и варианты политики». |
The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. |
В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
A seminar on the topic "Problems of the death penalty" (Dushanbe, April 2000, held jointly with the Open Society Institute); |
семинар на тему: "Проблемы смертной казни" (Душанбе, апрель 2000 года, совместно с институтом "Открытое общество"); |
The topic of this annual symposium, convened in Tokyo by UNU and the African Diplomatic Corps in Japan, was "Environment: challenges for Africa, the role of Japan". |
Темой этого ежегодного симпозиума, организуемого в Токио УООН и дипломатическим корпусом африканских стран в Японии, была «Окружающая среда: проблемы Африки, роль Японии». |
They had also revealed that the topic was complex and cross-cutting in nature, that it involved both domestic and international public and private law and that human rights instruments did not cover all aspects of the issue. |
Они также показали, что это сложная тема, требующая комплексного подхода, что она связана как с внутренним, так и с международным публичным и частным правом и что документы по правам человека не охватывают всех аспектов данной проблемы. |
Although the Commission's Statute appeared to establish a divide between codification and progressive development, its work on a specific topic might combine the two, notwithstanding the difficulties in distinguishing between them in certain cases. |
Хотя в Положении о Комиссии проводится разграничение между кодификацией и прогрессивным развитием, ее работа по конкретной теме может сочетать и то и другое, несмотря на проблемы, возникающие при установлении между ними различия в определенных случаях. |
The Bureau of the Commission, after consultation with its regional groups, decided that the topic for discussion under "Emerging issues" (agenda item 3 (c)) would be "Mainstreaming disability in the development agenda". |
Проведя консультации со своими региональными группами, Бюро Комиссии решило, что темой для обсуждения по пункту З(с) повестки дня «Новые проблемы» будет «Актуализация проблематики инвалидности в рамках повестки дня в области развития». |
Some delegations expressed the view that the adoption of the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee was the first important step towards a comprehensive solution to the problem of the safety of space traffic and looked forward to further discussions on the topic. |
Некоторые делегации высказали мнение, что принятие Комитетом Руководящих принципов по предупреждению образования космического мусора явилось первым важным шагом к нахождению всеобъемлющего решения проблемы обеспечения безопасности космических полетов, и выразили надежду на продолжение обсуждений по этой теме. |
Entrepreneurship and enterprise development (thematic area C) likewise emerged in the discussion as a topic enjoying considerable backing, with particular mention to made of the the problems of small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Широкую поддержку при обсуждении получила также тема предпринимательства и развития предприятий (тематическая область С); при этом были особо упомянуты проблемы малых и средних предприятий (МСП). |
Furthermore, the topic for a thematic evaluation should be sufficiently examined and targeted so as to enable a timely and practical review; an evaluation that is too broad in scope will be too diffuse and, therefore, of only limited use. |
Кроме того, рамки проблемы, отобранной для проведения тематической оценки, должны быть достаточно четко обозначены, с тем чтобы можно было провести своевременный и практический анализ; результаты слишком масштабной оценки будут слишком размыты, а следовательно, их применение будет весьма ограниченным. |
A round-table discussion on the topic "The legal system and the fight against extremism: problems and progress". |
круглый стол на тему: "Правовая система и борьба с экстремизмом: проблемы и успехи"; |
Regarding the topic of responsibility of international organizations, she said that, although self-defence, necessity or distress were circumstances precluding the wrongfulness of acts by States, it was hard to see how they could be applied to international organizations. |
Что касается проблемы ответственности международных организаций, оратор отмечает, что, хотя самозащита, состояние необходимости или чрезвычайная ситуация относятся к числу обстоятельств, исключающих противоправность действий государств, трудно понять, каким образом это может быть применено в отношении международных организаций. |
Mr. SMIRNOV (Russian Federation) underscored the importance of human resources development for sustainable development, a topic that would be considered shortly by the World Summit for Social Development, the World Conference on Women and the International Conference on Population and Development. |
Г-н СМИРНОВ (Российская Федерация) подчеркивает важное значение развития людских ресурсов для устойчивого развития - проблемы, которой будут заниматься предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, Всемирная конференция по положению женщин и Всемирная конференция по народонаселению и развитию. |
Also appended are extracts from the Annual Reports for those years dealing with the particular topic of Complaints and Discipline. [This information is available for consultation in the files of the Centre for Human Rights.] |
Также дополнением к настоящему докладу являются выдержки из ежегодных докладов за все эти годы, в частности, касающиеся проблемы жалоб и дисциплинарных правонарушений. [С этой информацией можно ознакомиться в архиве Центра по правам человека.] |
She also had contacts with UNHCR in connection with the debate on the connection between asylum and migration, and with the World Health Organization on the topic of interpersonal violence and migration. |
Помимо этого, она поддерживала связи с УВКБ в контексте дебатов по вопросу о взаимосвязи между предоставлением убежища и миграцией, а также с ВОЗ в контексте проблемы бытового насилия и миграции. |
b Some respondents suggested more than one topic for each theme and some topics were suggested by more than one respondent. |
Ь Некоторые респонденты предложили более одной проблемы в рамках каждой темы, а отдельные проблемы были предложены сразу несколькими респондентами. |