This preliminary report has no doctrinal pretensions, in that it endeavours to enumerate the main problems raised by the topic, without in any way prejudging the Commission's possible response regarding their substance. |
Настоящий предварительный доклад не претендует на научный труд в том смысле, что он пытается лишь выявить основные проблемы, возникаемые в связи с этой темой, ни в коей мере не предвосхищая ответы, которые Комиссия могла бы дать по сути этих проблем. |
The Build Operate Transfer (BOT), Intellectual Property Rights (IPR) and arbitration groups represent attempts to provide resolutions to discreet topic areas. |
Создание групп по проектам "Строительство - эксплуатация - передача" (СЭП), по правам интеллектуальной собственности (ПИС) и по вопросам арбитража явилось попыткой решить проблемы в узких тематических областях. |
Clearly, the perception remains that important competition policy issues are involved in CRS ownership and control and that this is a topic for further empirical work. |
Не вызывает никаких сомнений, что сегодня по-прежнему распространено мнение о том, что в сфере собственности и контроля КСБ существуют серьезные проблемы, связанные с политикой в области конкуренции, и что это должно стать предметом дальнейших эмпирических исследований. |
Before looking into the census topic in more detail, some quality problems typical for register-based statistics will be discussed. |
Прежде чем более подробно обратиться к признакам, изучаемым в ходе переписи, будут рассмотрены некоторые типичные проблемы качества статистических данных, получаемых на основе регистров. |
At this meeting, which was truly international in scope and emphasised transregional collaboration, it was decided to make livestock and related issues a major topic in the agenda for the Year. |
На этом совещании, которое было подлинно международным по своему охвату и на котором было особо подчеркнуто значение сотрудничества между регионами, было принято решение включить проблемы животноводства и связанные с ними проблемы в число важнейших вопросов, которые будут обсуждаться в ходе проведения Международного года гор. |
Such problems were complex and interrelated, and the Group of Latin American and Caribbean States had proposed that they should be treated as a single topic, into which specific issues could be incorporated. |
Такие проблемы являются комплексными и взаимосвязанными, и группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна предложила рассматривать их в рамках одной темы, в которую можно включить конкретные вопросы. |
Given the scope and magnitude of the piracy problem, it was suggested that the General Assembly hold a thematic, expert and result-oriented debate on the topic. |
Учитывая масштабы проблемы пиратства, было предложено, чтобы Генеральная Ассамблея провела по этому вопросу тематические и ориентированные на конкретные результаты прения с участием экспертов. |
So, to be clear, I sometimes reference the geopolitical complexities of the topic... |
Короче, чтобы уточнить: я иногда ссылаюсь на геополитические проблемы... |
A topic that is becoming increasingly urgent is the practical resolution of the issue of lifting sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Все более актуальной становится практическое решение вопроса о снятии санкций в отношении Союзной Республики Югославии. Беларусь со своей стороны готова к продуктивной работе и сотрудничеству по всем аспектам данной проблемы во имя общих целей и задач стран-членов Организации Объединенных Наций. |
And in 2011, he was running a big campaign to address everyday corruption in India, a topic that Indian elites love to ignore. |
В 2011 году он провёл большую кампанию для решения проблемы коррупции в Индии, которую индийская элита игнорирует. |
The 2011 census broached the topic of migration by enquiring about respondents' place of birth, using as a proxy their mother's habitual place of residence when they were born, and their date of arrival in Costa Rica. |
Проблемы миграции поднимаются в Переписи 2011 года путем включения вопроса, призванного выявить место рождения лица, для чего предлагается вопрос о месте постоянного проживания матери на момент рождения опрашиваемого лица. |
We do not agree with the monetarist bias of indicators to measure poverty that are linked to the dollar and that do not allow us to quantify the outcome of public policies that address that topic in a comprehensive manner. |
Мы не разделяем монетаристский уклон, который присутствует в увязанных с долларом показателях определения уровня нищеты и не позволяет нам дать количественное определение результатов государственной политики, направленной на всеобъемлющее решение этой проблемы. |
For example, using this technology, we can help this mathematics teacher to identify the student in his classroom who may experience high anxiety about the topic he's teaching so that he can help him. |
Например, мы можем помочь учителю математики определить студента в аудитории, который, возможно, испытывает проблемы с излагаемым материалом урока, и таким образом ему помочь. |
In the absence of positive comments from States, the Commission had concluded that they were not interested in developing the part of that topic dealing with the nationality of legal persons. |
Поскольку от государств не поступило благоприятных отзывов, КМП пришла к выводу о том, что государства не заинтересованы в разработке второй части этой проблемы, относящейся к национальности юридических лиц. |
Out of respect for the Committee, it had been decided to proceed with the introduction of the report, given the importance of the topic and the need to adhere to the Committee's programme of work. |
Г-н Пэскоу объясняет, что в настоящее время г-н Гамбари находится в Мьянме, и из уважения к Комитету было решено представить его доклад сейчас, принимая во внимание важность проблемы и для того, чтобы не нарушить план работы. |
The integration of the topic "Women in Rural Development and Gender" into two of the seven modules of the training programme for SINDER extension service personnel. |
В 2 из 7 модулей программы профессиональной подготовки пропагандистов сельскохозяйственных знаний, работающих в системе СИНДЕР, включена тема "Участие женщин в развитии сельских районов и проблемы пола". |
The frequent violation of principles of refugee and humanitarian law, such as non-refoulement, was a matter of concern, and the legal aspects of the growing problem of internally displaced persons deserved the attention being given them by the representative of the Secretary-General on that topic. |
Предметом озабоченности является частое нарушение принципов беженского и гуманитарного права, в частности принципа недопустимости принудительного возвращения беженцев, а правовые аспекты все более обостряющейся проблемы вынужденных переселенцев заслуживают того, чтобы представитель Генерального секретаря уделил внимание этому вопросу. |
A keynote speech was given by Mr. Steven Williams and Member of the Appraisal Institute) on the topic of the "Challenges of providing effective administrative and regulatory leadership in today's global markets". |
Главный доклад по теме "Проблемы обеспечения эффективного административного и регулирующего руководства на нынешних глобальных рынках" был сделан научным сотрудником Королевского института дипломированных специалистов по вопросам земельной собственности и Института по проведению оценки гном Стивеном Уильямсом. |
About a third of all programmes were reported as gender-sensitive, although the criteria on which that judgement is based remain unclear and may be a topic worthy of more detailed future consideration and discussion. |
Судя по ответам, примерно треть всех программ осуществ-ляются с учетом гендерных факторов, однако не совсем ясно, на каких критериях основаны оценки этой проблемы, которая может стать темой, заслуживающей более тщательного рассмотрения и обсуждения в будущем. |
These debates have allowed the Special Rapporteur to provide the necessary clarification and explanations and have allowed the Commission to develop a general approach to the topic, to which it can make any necessary modifications as the process continues. |
Эта дискуссия дала возможность Специальному докладчику внести необходимые пояснения и уточнения, а Комиссии - выработать общее направление развития темы с задачей его последующей корректировки по мере рассмотрения проблемы. |
The importance of parliamentarians being aware of and getting involved in the topic of nuclear disarmament from a global perspective; |
крайняя важность признания парламентариями необходимости подхода к рассмотрению проблемы ядерного разоружения с точки зрения глобальной перспективы и практического применения такого подхода; |
A round-table with representatives of the non-profit sector was held on the topic of equality in March 2004 with the aim to discuss problems of equal treatment in Estonian society and to explain the competence of the Chancellor of Justice in dealing with the issues in this field. |
В марте 2004 года вопросы равенства обсуждались в ходе совещания за "круглым столом" с представителями некоммерческого сектора; при этом ставилась цель проанализировать проблемы равного обращения в эстонском обществе и разъяснить полномочия канцлера юстиции в этой области. |
A major topic is the problem of crime against women and children, and reports are published based on actual examples of the most typical types of child abuse, analysing their causes and the conditions that lead to them. |
Широко освещаются проблемы совершения преступных посягательств в отношении женщин и детей, на основе конкретных фактов совершенных преступлений печатается информации о наиболее характерных формах насилия в отношении детей, анализируются причины и условия, способствующие им. Проводится специальная работа по расширению правовых знаний среди детей, подростков. |
Main topic: 'Former Students and the challenges of globalization and humanization" and 'Active for sustainable development in solidarity" having as sub title creating a conscience of 'Taskforce for solidarity volunteership'. |
Основная тема: «Бывшие учащиеся и проблемы глобализации и гуманизации», а также «Деятельность в поддержку устойчивого развития на основе солидарности» и подтема «Целевая работа в поддержку добровольческой деятельности в целях солидарности». |
However, the Ad Hoc Group of Experts restricted its involvement in this topic because it considered that going further down the value chain would take the Ad Hoc Group of Experts away from its core competency - a cleaner and more efficient electricity production. |
В то же время Специальная группа экспертов ограничила свое участие в работе по данной теме, поскольку она сочла, что рассмотрение других аспектов, помимо выработки электроэнергии, отвлекло бы Специальную группу экспертов от ее основной задачи - рассмотрения проблемы экологически чистого производства электроэнергии. |