The analysis of the topic to be undertaken by the Working Group entrusted with the preliminary study gave an indication of the controversies which were likely to emerge, starting with the scope of the topic and the manner in which it should be subdivided. |
Анализ предмета, избранного для рассмотрения рабочей группой, которой было поручено проведение предварительного исследования, позволяет предполагать возникновение возможных противоречий, начиная с проблемы установления границ темы и способа ее деления на части. |
The question of the inclusion of treaties concluded by international organizations raises both practical and theoretical issues that are too difficult to be dealt with in the framework of this topic and should be excluded from the scope of the topic. |
Вопрос о включении договоров, заключенных международными организациями, ставит практические и теоретические проблемы, которые слишком сложно решать в рамках этой темы, и его следует исключить из сферы охвата темы. |
Both seminars successfully integrated gender perspectives into their topic focus, expert selection and the recommendations adopted. |
На обоих семинарах были результативно рассмотрены гендерные проблемы в рамках основных тем семинаров, при отборе экспертов и принятии рекомендаций. |
Despite the lack of tangible results at its fifteenth session, the Commission was still an appropriate forum for addressing the topic from a holistic perspective. |
Несмотря на отсутствие видимых результатов на ее пятнадцатой сессии, Комиссия по-прежнему является надлежащим форумом для целостного обсуждения этой проблемы. |
And in 2011, he was running a big campaign to address everyday corruption in India, a topic that Indian elites love to ignore. |
В 2011 году он провёл большую кампанию для решения проблемы коррупции в Индии, которую индийская элита игнорирует. |
General support had also been expressed for the plan of work for the quinquennium proposed by the Special Rapporteur, although several members had indicated that the plan might not be feasible given the difficulties inherent in the topic. |
Общую поддержку встретил и предложенный Специальным докладчиком план работы на пять лет, хотя некоторые члены и отметили, что с осуществлением этого плана могут возникнуть трудности из-за сложности самой проблемы. |
In reality, the only guarantee that we do have is that we shall never reach an agreement on nuclear disarmament until we begin to approach the topic from a substantive perspective and with a view to initiating the corresponding negotiations. |
В действительности единственная гарантия, которая у нас есть, и состоит в том, что нам никогда не достичь согласия по ядерному разоружению, пока мы не приступим к рассмотрению этой проблемы в предметном плане и в расчете на то, чтобы начать соответствующие переговоры. |
Mr. Wambura (Kenya) said that the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised complex questions in the legal, political and administrative spheres. |
Г-н Вамбура (Кения) говорит, что вопрос об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции затрагивает сложные проблемы правового, политического и административного порядка. |
Owing to weak reporting and to fragmented and short-term interventions, it is seldom high on the policy agenda or a priority topic of public debate. |
Вследствие замалчивания этой проблемы, а также отсутствия согласованных и долгосрочных мероприятий по борьбе с ней она крайне редко занимает приоритетное место в повестке дня или становится приоритетной темой общественных обсуждений. |
The Commission's discussion had revolved around the scope of the topic and the methodological and substantive issues raised by the Special Rapporteur. |
Прения в Комиссии развернулись вокруг вопроса о сфере охвата темы, а также вопросов методологии и вопросов по существу проблемы, поднятых Специальным докладчиком. |
With regard to the final form of the Commission's work, the Commission should remain flexible at the current early stage of its consideration of the topic. |
Что касается окончательной формы представления результатов работы Комиссии, то она должна проявлять гибкость на нынешней ранней стадии рассмотрения этой проблемы. |
These challenges refer in particular to the systematic and coordination action for implementation foreseen in the Convention and to the main topic of the workshop: consultation with indigenous peoples. |
Эти проблемы касаются, в частности, принятия систематических и скоординированных мер по осуществлению, предусмотренных в Конвенции, и основной темы семинара - консультации с представителями коренных народов. |
Far from resolving the problem, addressing the topic of migration with agendas imposed by receiving countries only exacerbates it. |
Рассмотрение же темы миграции в рамках повестки дня, навязываемой принимающими странами, вместо того, чтобы содействовать решению проблемы, лишь усугубляет ее. |
The framework proposed by the Working Group on the topic covered practically all the issues and problems involved and provided excellent guidance to the Special Rapporteur. |
Рамки, предложенные Рабочей группой по данной теме, охватывают практически все связанные с этим вопросы и проблемы и служат отличным руководством для Специального докладчика. |
Members share a common interest in the topic, help each other to solve problems and share documents, ideas and insights. |
Участники разделяют общий интерес к рассматриваемой теме, помогают друг другу решать проблемы и обмениваются документами, идеями и найденными решениями. |
Other delegations, however, continued to believe that the "triple alternative" raised particular issues that should be considered within the present topic. |
Однако другие делегации по-прежнему полагали, что «тройственная альтернатива» вызывает особые проблемы, которые необходимо рассмотреть в рамках нынешней темы. |
This event brought together many significant actors in the area of illegitimate debt to discuss the topic and to propose further elaboration of this emerging framework. |
В этом мероприятии участвовали многие видные специалисты в области незаконной задолженности, которые обсудили эту проблему и предложили дальнейшее рассмотрение этой новой проблемы. |
The report should be considered as a preliminary examination of the issue of racism and the Internet, and the Special Rapporteur intends to explore this topic further in a follow-up report. |
З. Данный доклад следует рассматривать как предварительный анализ проблемы расизма в Интернете, в связи с чем Специальный докладчик намерен более глубоко исследовать эту тему в докладе о последующей деятельности. |
Moreover, the alleged ambiguity problem could be avoided by elaborating a clear and straightforward set of conclusions relating to the topic, accompanied, whenever necessary, by appropriate saving clauses - a technique that had often been resorted to by the Commission. |
Кроме того, предполагаемой проблемы неясности можно было бы избежать путем разработки ясного и прямо изложенного свода выводов, касающихся этой темы, сопровождаемого, когда это необходимо, соответствующими защитительными положениями, причем этот метод часто использовался Комиссией. |
In 2013, the workshop will be organized in cooperation with the International Telecommunications Union (ITU) on the topic of distracted driving, thus linking ITS and road safety challenges. |
В 2013 году в сотрудничестве с Международным союзом электросвязи (МСЭ) будет организовано рабочее совещание на тему: "Невнимательное вождение", с тем чтобы таким образом увязать проблемы безопасности дорожного движения с ИТС. |
It also suggested that the Commission, in addressing considerations of equity, could draw upon principles 6, 9 and 11 of the Stockholm Declaration on the Human Environment in the treatment of the topic. |
Это также предполагает, что при рассмотрении проблемы равенства Комиссия могла бы руководствоваться принципами 6, 9 и 11 Стокгольмской декларации по проблемам окружающей человека среды. |
It is understood that consideration of the topic will focus on the scientific and technical aspects of ocean acidification and not on the policy or regulatory aspects. |
Подразумевается, что в ходе обсуждения основной темы в первую очередь будут рассматриваться не стратегические или нормативные, а научно-технические аспекты проблемы закисления океана. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that it was unclear whether the topic under discussion concerned microfinance and microcredit or problems relating to the creation of an enabling legal environment for MSMEs. |
Г-н Фруманн (Австрия) отмечает неясность того, касается ли обсуждаемая тема микрофинансирования и микрокредитования или проблемы создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
The interviewee should be helped to identify broad areas of successes and challenges in these topic areas, as this tends to provide the most learning points and is a good place to start. |
Интервьюируемому лицу следует помочь определить широкие направления успешной деятельности и проблемы в указанных тематических областях, поскольку это, как правило, несет в себе наибольшую познавательную информацию и является хорошей точкой отсчета. |
The United States understands the desire of many to seize this topic quickly and begin concrete work aiming to diminish the death, instability and disruption that dubious arms transfers can exacerbate. |
Соединенные Штаты Америки понимают желание многих быстро взяться за ее решение и приступить к конкретной работе, которая позволит сократить число смертей, уменьшить нестабильность и разруху - проблемы, которые могут еще больше обостриться в результате сомнительных поставок оружия. |