Given the large amount of publicity and press coverage already enjoyed by the topic of climate change, would the designation of a recurring international climate change day significantly increase the current level of public awareness? |
Поскольку проблемы изменения климата уже пользуются широкой известностью и освещением в прессе, приведет ли провозглашение регулярно проводимого международного дня борьбы с изменением климата к значительному повышению уже существующего уровня информированности общественности? |
The climate threat is so great - and democracies are doing so little about it - that people conclude that maybe democracy is part of the problem, and that perhaps people ought not to be allowed to express heterodox opinions on such an important topic. |
Угроза климату является настолько большой - а демократические системы делают настолько мало в отношении этого - что люди приходят к заключению, что возможно демократия является частью проблемы, и что возможно людям нельзя разрешить выражать нетрадиционные точки зрения по такому важному вопросу. |
These substantives issues can be divided into two major groups, corresponding to the dual character of the topic, namely, the problems relating to the nationality of natural persons and the problems relating to the nationality of legal persons. |
Эти вопросы существа можно подразделить на две большие группы в соответствии с дуалистическим характером темы, а именно: проблемы, связанные с гражданством физических лиц, и проблемы, связанные с гражданством юридических лиц. |
First topic: international aspects of competition and problems for competition law enforcement including international mergers and industrial concentration which affect other countries and the strengthening of international cooperation: |
Первая тема: международные аспекты конкуренции и проблемы применения законодательства в области конкуренции, включая международные слияния и отраслевую конкуренцию, оказывающие влияние на другие страны, и укрепление международного сотрудничества: |
Remaining on the topic of Afghanistan, delegations expressed the view that while repatriation remained the only viable solution to the Afghan refugee problem, deterioration of the security situation in Afghanistan had resulted in a sharp decline in the number of Afghan refugees wishing to repatriate. |
Останавливаясь на вопросе об Афганистане, делегации отметили, что, хотя репатриация и остается единственным действенным решением проблемы афганских беженцев, ухудшение положения в плане безопасности в Афганистане привело к резкому сокращению афганских беженцев, желающих вернуться в свою страну. |
They have also been addressed in detail during the days of general discussion organized by the Committee on different aspects of the Convention, and in particular on its general discussion on the topic 'economic exploitation of children' in 1993. |
Эти проблемы также подробно рассматривались в ходе общей дискуссии, организованной Комитетом, по различным аспектам Конвенции, и в частности в рамках его общей дискуссии по теме "Экономическая эксплуатация детей" в 1993 году. |
The Commission should take up as soon as possible the question of remedial measures, with its issues of liability and compensation, and then weld the two parts of the topic of international liability into an integrated whole. |
Комиссии следует как можно быстрее перейти к вопросу о восстановительных мерах, аспектами которого являются проблемы материальной ответственности и компенсации, а затем соединить обе части темы международной ответственности в единое целое. |
The Special Rapporteur believes that it would be useful to review current debates on this topic and suggest constructive ways to solve a conceptual issue that is of primordial importance to both States and indigenous peoples. III. THE QUESTION OF DEFINITIONS |
По мнению Специального докладчика, было бы целесообразно провести обзор ведущихся прений по данному вопросу и высказать предложения относительно конструктивных путей решения концептуальной проблемы, имеющей первостепенное значение как для государств, так и для коренных народов. |
It would be more satisfactory, given the general purpose of the draft articles, for this chapter to address "circumstances precluding responsibility" rather than "circumstances precluding wrongfulness", a question whose scope appears to go far beyond the topic of the law of responsibility. |
Было бы более целесообразно в общем контексте проекта статей в целом рассмотреть в этой главе «Обстоятельства, исключающие ответственность», а не «обстоятельства, исключающие противоправность», поскольку диапазон этой проблемы выходит далеко за рамки темы права ответственности государств. |
(a) The publishing of the study on "The challenges of fraud to land administration institutions" and agreed to continue to promote joint activities on this topic within in its programme of work, including the organization of workshops; |
а) публикацию исследования "Проблемы мошенничества, с которыми сталкиваются учреждения по управлению земельными ресурсами" и согласилась и в дальнейшем содействовать осуществлению совместной деятельности по этой теме в рамках своей программы работы, включая организацию рабочих совещаний; |
Algeria believed that the Committee should engage in more in-depth discussion of the topic and of the future relationship between itself and the Rule of Law Assistance Unit before embarking upon discussions of specific aspects of the rule of law. |
Алжир полагает, что Комитет должен более глубоко изучить эту тему и будущие взаимоотношения между ним самим и Группой по оказанию помощи в вопросах верховенства права, прежде чем начинать обсуждение отдельных аспектов проблемы верховенства права. |
PANEL DISCUSSIONS Six panel discussions were held on a broad range of issues related to the topic of the Conference, "A Society for all Ages: Challenges and Opportunities": |
По широкому кругу вопросов, касающихся темы конференции "Общество для всех возрастов: проблемы и возможности", было проведено шесть обсуждений в группах: |
A round table on the topic "National human rights institutes in the States of Central Asia: experience, problems, prospects" (25 and 26 November 1998, held jointly with the voluntary association Tajik Human Rights Information and Analysis Centre); |
круглый стол на тему: "Национальные институты защиты прав человека в государствах Центральной Азии: опыт, проблемы, перспективы" (2526 ноября 1998 года, совместно с общественным объединением "Таджикский центр информации и анализа прав человека"); |
Topic One: Racism and ethnic conflicts as a root cause of refugee flows, as well as the causes of these tensions. |
Первая тема: Расизм и этнические конфликты как основополагающая причина потоков беженцев, а также факторы, обусловливающие эти проблемы. |
Provided the topic of the subject matter, the addressing shall be examined by the relevant authorities of public administration. |
В зависимости от специфики изложенной проблемы в рассмотрении обращения будут участвовать соответствующие органы публичного управления. |
Reflecting the complexity of this topic, the discussion that follows is intended only as a brief introduction to some of these issues. |
Учитывая сложность данной проблемы, в нижеизложенном материале представлены лишь краткие вступительные замечания по некоторым из указанных вопросов. |
Problem of stereotyped representation of women in the media outside the topic of violence first came to focus after a series of billboards advertising Gavrilović salami appeared in 2002. |
Проблема стереотипного изображения женщин в СМИ вне контекста проблемы насилия впервые оказалась в центре внимания общественности после того, как в 2002 году на улицах появилась серия плакатов, рекламирующих салями марки "Гаврилович". |
As part of the continuing work on this topic, UNIDIR is planning to host a seminar to mark the tenth anniversary of the Bush-Gorbachev declarations in September 2001 in New York. |
На семинаре будут рассмотрены проблемы, по-прежнему порождаемые тактическим ядерным оружием, и внесены рекомендации в отношении возможных путей их решения. |
A level-1 site extending its programme to include the level-2 activities for any of the specific topics will be identified as a "supersite" for this topic. |
Эти проблемы охвачены, например, в законодательстве Европейского союза, в том числе в директивах ЕС по качеству воздуха. |
The Committee held an in-depth discussion on social housing and decided to draw up guidelines and to organize two workshops in the Czech Republic and the Russian Federation on the topic. |
Он также обсудил необходимость дальнейшего усиления социально-экономических аспектов жизнедеятельности населенных пунктов и решения проблемы снижения масштабов бедности в регионе. |
The Cuban delegation has given similar attention t o the negotiations and discussions on the topic of women in several Untied Nations forums, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly. |
Не меньшее внимание кубинская делегация уделяла рассмотрению и обсуждению проблемы положения женщин на различных форумах Организации Объединенных Наций, в частности в Комиссии по правам человека, в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи и др. |
Furthermore, the Special Rapporteur was informed that the presence of the Roma in the Hungarian press - which was previously a taboo topic - has recently shown a remarkable increase in terms of frequency and emphasis of their coverage. |
Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что если раньше проблемы меньшинства рома считались табу в венгерской печати, то в последнее время такие статьи появляются значительно чаще, и эти вопросы рассматриваются более подробно. |
The topic of this conference, "The City Summit", encompasses many issues. |
Тема настоящей Конференции, а именно "Встречи на высшем уровне в интересах городов", охватывает многие проблемы. |
In this connection, the draft articles adopted by the Commission should not end the consideration of this topic. |
По мнению Франции, эти упущения несколько сужают охват проекта статей, не дающего в полной мере ответа на те проблемы, которые могут возникнуть при осуществлении дипломатической защиты в современном мире. |
On some occasions the topic of migration was on the agenda for criminalization without a broader debate on xenophobia. |
По ее словам, во многих случаях миграционные проблемы рассматриваются исключительно с позиций уголовного преследования нарушителей, без проведения более широкой дискуссии на темы ксенофобии в обществе. |