Another such delegation, however, argued that problems of this nature had in fact arisen in the absence of relevant international rules and that therefore work on the second part of the topic was of utmost interest. |
Однако другая из таких делегаций выдвинула аргумент о том, что на практике проблемы подобного рода возникали из-за отсутствия соответствующих международных норм и что поэтому работа над второй частью этой темы имеет чрезвычайно важное значение. |
It deals with humanitarian challenges, and we would like to express our thanks to the Secretary-General for the interest he has paid to this topic. |
В нем рассматриваются гуманитарные проблемы, и мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за интерес, который он проявил к этой теме. |
We hope that the Secretary-General's report on this topic, released this week, will renew the international community's awareness of this issue and lead to concrete follow-up measures. |
Мы надеемся, что доклад Генерального секретаря по этому вопросу, опубликованный на этой неделе, повысит информированность международного сообщества относительно этой проблемы и приведет к принятию конкретных последующих мер. |
UNHCR thus supports the recommendation of the Cape Town Workshop that the Secretary-General of the United Nations and the International Committee of the Red Cross undertake an analytical study of the topic so as to best address these questions. |
Поэтому УВКБ поддерживает принятую на Рабочем совещании в Кейптауне рекомендацию о том, что Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Международному комитету Красного Креста следует провести аналитическое исследование данной проблемы для наиболее эффективного решения возникающих в этой связи вопросов. |
From the title of the topic, it appears that the Commission has not set for itself the task of considering the problem of the nationality of legal persons as such. |
Из названия этой темы, как представляется, следует, что Комиссия еще не поставила перед собой задачу рассмотрения проблемы гражданства юридических лиц как таковой. |
The new Law has drawn the public opinion's attention on this topic and made possible court decisions that better match the problem's nature and seriousness. |
Новый Закон привлек внимание общественного мнения к этой проблеме и сделал возможным принятие судебных решений, которые в большей мере соответствуют уровню и серьезности этой проблемы. |
He also called for more active international cooperation on the former Semipalatinsk nuclear-testing ground, and hoped that a resolution on the topic would forge specific commitments to mitigate the effects of that man-made disaster. |
Он также призывает активизировать международное сотрудничество в решении проблемы бывшего ядерного испытательного полигона в Семипалатинске и выражает надежду на то, что резолюция по этому вопросу даст толчок принятию конкретных обязательств по смягчению последствий этой антропогенной катастрофы. |
The fact that the issue would be a core topic of debate at the European Social Forum scheduled to start in Paris on 12 November 2003 showed that problems related to non-State actors were an object of concern. |
Тот факт, что этот вопрос будет в центре внимания Европейского социального форума, который откроется в Париже 12 ноября 2003 года, свидетельствует о том, что проблемы, связанные с негосударственными участниками, вызывают озабоченность. |
With respect to narcotics, which has been the main topic of discussion today, poppy cultivation and the production and trafficking of illicit drugs remain a major national concern. |
В том что касается проблемы наркотиков, являющейся основной темой сегодняшней дискуссии, культивирование мака и производство и оборот незаконных наркотиков по-прежнему является главной национальной проблемой. |
On 14 March 2002, in Baku, the Milli Mejlis held a round table in cooperation with the International Organization for Migration on the topic "Migration by women - legal aspects and problems". |
14 марта 2002 года в городе Баку Милли Меджлисом Азербайджанской Республики при содействии Международной организации по миграции был проведен круглый стол на тему "Женская миграция, правовые аспекты и проблемы". |
Ms. Sarenkova (Russian Federation) said, with reference to the topic of reservations to treaties, that her delegation on the whole supported the draft guidelines referred to the Drafting Committee at the Commission's fifty-ninth session. |
Г-жа Саренкова (Российская Федерация) говорит, касаясь проблемы оговорок к международным договорам, что делегация России в целом поддерживает проект руководящих положений, переданный в Редакционный комитет на пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
Archbishop Migliore reaffirmed his delegation's conviction that only a comprehensive convention on human cloning could address all the related issues and respond to the challenges of the twenty-first century relating to the topic. |
Архиепископ Мильоре вновь выражает убежденность своей делегации в том, что только всеобъемлющая конвенция о клонировании человека сможет охватить все проблемы и ответить на вызовы XXI века, связанные с этой проблемой. |
The inclusion of racism and discrimination as a topic within training programmes brings this issue to the attention of key actors within the criminal justice systems in all areas where PRI is active. |
Включение в программы подготовки такой темы, как расизм и дискриминация, позволяет доводить связанные с ней проблемы до сведения основных субъектов системы уголовного правосудия во всех районах, где активно работает МОРПС. |
Further work by UNCITRAL would not only advance agreement on the technical content that should be included in national approaches to treatment of corporate groups in insolvency, but would also heighten international awareness of the importance of the topic. |
Дальнейшая работа ЮНСИТРАЛ в этом направлении не только поможет достижению согласованности технического аспекта национальных подходов к режиму корпоративных групп в делах о несостоятельности, но и будет способствовать более глубокому осознанию международным сообществом важности данной проблемы. |
The topic of the first UNU global seminar in the Caribbean region, held in Trinidad and Tobago, was "Regional governance: challenges and opportunities". |
Тема первого глобального семинара УООН в Карибском регионе, состоявшемся на Тринидад и Тобаго, была «Региональное управление: проблемы и возможности». |
International experience indicates that assessment of the extent of intimate partner abuse is a very complicated task because the topic is of a delicate nature and the use of currently available administrative statistics for that purpose involves a great risk of underestimating the problem. |
Международный опыт указывает на то, что оценка размаха насилия со стороны интимного партнера представляется весьма сложной задачей, поскольку данная тема носит деликатный характер и использование существующей статистики в этих целях сопряжено со значительным риском недооценки данной проблемы. |
In response to the Commission's question about the approach to the topic, therefore, her delegation recommended that the Commission should embark on an exercise of progressive development. |
Поэтому, отвечая на вопрос Комиссии о подходах к решению этой проблемы, делегация Нидерландов рекомендует Комиссии приступить к деятельности по прогрессивному развитию. |
In their subsequent discussions on the topic of cooperation in tracing, participants identified key challenges and opportunities for implementation; exchanged views and shared relevant national experiences; and considered practical solutions to overcome common problems. |
В ходе состоявшихся после этого обсуждений по вопросам сотрудничества в отслеживании участники определили основные проблемы и возможности в области осуществления, обменялись мнениями и соответствующим национальным опытом и обсудили практические варианты решения общих проблем. |
The topic may also come up in other contexts, including, e.g., counter-terrorism, social and economic development, transnational organized crime, child soldiers or human rights issues. |
Этот вопрос можно также поднимать в других контекстах, включая, в частности, проблемы борьбы с терроризмом, социального и экономического развития, транснациональной организованной преступности, детей-солдат или вопросы прав человека. |
Thematic days of discussion focused on the topic were conducted by the Committee on the Rights of the Child in 2008 and the General Assembly in 2009. |
Комитет по правам ребенка в 2008 году и Генеральная Ассамблея в 2009 году провели тематические дни по обсуждению этой проблемы. |
I would like to make some comments in my national capacity on this topic of vital importance for many regions of the world where there are serious security and stability problems. |
Мне хотелось бы в нашем национальном качестве добавить несколько замечаний на эту тему, которая жизненно важна для многих регионов планеты, где существуют серьезные проблемы в области безопасности и стабильности. |
In his final summing-up of the debate on the topic the Chairperson-Rapporteur referred to the measures adopted by the Committee to deal with its current backlog and the fact that the number of reports was getting progressively smaller. |
В своем заключительном резюме, принятом по данной теме, Председатель-докладчик сослался на меры, принятые Комитетом для решения проблемы накопившихся нерассмотренных документов, а также на факт постепенного снижения числа докладов. |
As part of its old-age policy, the Government adopted a specific "dementia strategy" in 2012, which provides the framework for differentiated treatment of a complex, increasingly important topic. |
В рамках такой политики поддержки пожилых людей в 2012 году правительство утвердило специальную "стратегию в отношении деменции", которая определяет основы дифференцированного подхода к решению этой сложной проблемы, масштабы которой все больше увеличиваются. |
Ms. Dwarika (South Africa) said that she welcomed the approach taken by the Special Rapporteur on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in her preliminary report, which adequately identified the most salient issues pertaining to the topic. |
Г-жа Дварика (Южная Африка) говорит, что она приветствует подход, принятый Специальным докладчиком по теме, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, в ее предварительном докладе, который адекватно освещает наиболее острые проблемы, связанные с этой темой. |
Moreover, he was not aware of any pressing real-world issues that necessitated consideration of the topic at the current juncture; any such study would need to be conducted on a case-by-case basis. |
Кроме того, ему неизвестны какие-либо неотложные проблемы реального мира, которые делают необходимым рассмотрение этой темы на данном этапе; любое такое изучение нужно будет проводить в каждом конкретном случае. |