The exclusion of outer space from the topic was problematic, inasmuch as the boundaries between the various layers of the atmosphere and outer space were not clearly defined. |
Проблемы вызывает исключение из круга вопросов космического пространства, поскольку четкое разграничение различных атмосферных слоев и космоса отсутствует. |
In that connection, States should clearly express the need and the political will to strengthen the institution of State responsibility through a convention, which would bring greater consistency and predictability to the topic. |
В этой связи в целях укрепления института ответственности государств им следует четко продемонстрировать необходимость и политическую волю посредством разработки определенной конвенции, что приведет к большей последовательности и предсказуемости в отношении этой проблемы. |
Her delegation continued to follow closely the Commission's work on the important topic of protection of the atmosphere, which was without doubt a global issue and a responsibility of all. |
Делегация оратора продолжает внимательно следить за работой Комиссии по такой важной теме, как охрана атмосферы, однозначно рассматривая ее в качестве проблемы глобального масштаба и общей заботы всех. |
Paragraph 68 of the report identified three core international issues concerning the atmosphere - air pollution, ozone depletion and climate change - but according to the "understanding", the work on the topic must not interfere with political negotiations on precisely those subjects. |
В пункте 68 доклада выявлены три основные международные проблемы, касающиеся атмосферы, - загрязнение воздуха, разрушение озонового слоя и изменение климата, - но, согласно "договоренности", работа по данной теме не должна помешать политическим переговорам по этим же темам. |
The Working Group agreed on the importance of this topic given that there were clearly difficult practical problems in this area and that solutions would be of great benefit to the operation of efficient insolvency regimes. |
Рабочая группа согласилась с тем, что эта тема имеет важное значение, поскольку в этой области сохраняются очевидные проблемы практического характера и их решение будет в значительной степени способствовать повышению эффективности режимов урегулирования несостоятельности. |
Their specific objectives show how the strategy seeks to address various problems associated with the membership of men and women in outlaw armed groups, with activities linked to events and the exercise of good practices relating to the topic. |
Соответственно, в конкретных задачах этой стратегии находит свое отражение попытка решать в рамках ее реализации различные проблемы, связанные с пребыванием женщин и мужчин в рядах незаконных вооруженных формирований, путем осуществления мероприятий, дающих примеры и уроки применения наиболее эффективных методов решения подобных проблем. |
The scope of the topic should not extend to armed conflicts of a non-international nature, for problems arising in such situations could be solved on the basis of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Сфера охвата этой темы не должна распространяться на вооруженные конфликты немеждународного характера, поскольку проблемы, возникающие в таких ситуациях, могут быть разрешены на основе Венской конвенции о праве международных договоров. |
Though NEPAD does not consider migration as a 'sectoral priority', the cross-cutting nature of the topic is such that, it can contribute to the resolution of many of the root causes of migration by promoting socio-economic and political development. |
Хотя НЕПАД не рассматривает миграцию в качестве «секторального приоритета», комплексный характер этой проблемы состоит в том, что она может содействовать решению многих коренных причин миграции путем содействия социально-экономическому и политическому развитию. |
The ECE has sponsored a series of seminars on this topic in cooperation with the Crans Montana Forum and has also contributed to numerous OSCE events, which addressed problems of governance, crime and corruption. |
ЕЭК выступила спонсором серии семинаров по этой теме в сотрудничестве с Кран-монтанским форумом, а также внесла вклад в проведение ряда мероприятий ОБСЕ, на которых обсуждались проблемы управления, борьбы с преступностью и коррупцией. |
In addressing the problem of metropolitan areas, the 101st IPU Conference, held in Brussels in 1999, considered an FAO paper on the topic "Feeding the cities". |
При обсуждении проблемы мегаполисов на состоявшейся в 1995 году в Брюсселе 101-й Конференции МС был рассмотрен документ ФАО на тему «Как накормить города?». |
As for the topic on protection of personal data in transborder flow of information, he questioned whether it met the Commission's criteria for consideration, noting that it still raised significant political and policy issues. |
Что касается темы защиты личных данных при трансграничном перемещении информации, то оратор сомневается по поводу того, соответствует ли она критериям пригодности для рассмотрения Комиссией, отмечая, что она все еще поднимает значительные политические проблемы и вопросы политики. |
Given the complexity of the topic and the widely varying State practice on the matter, the point was made that context-specific arrangements were the best way to address pressures on transboundary groundwaters. |
С учетом сложности темы и широкого разнообразия практики государств по этому вопросу было сделано замечание о том, что оптимальным способом урегулирования проблемы освоения трансграничных грунтовых вод являются договоренности, заключенные в конкретном контексте. |
Since an effective and durable solution to that problem would be very difficult to find under current circumstances, the future funding of United Nations operational activities must remain a major topic on the agenda for the coming years. |
Поскольку в нынешних условиях будет весьма сложно найти эффективное и долгосрочное решение этой проблемы, вопрос финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в будущем должен оставаться в числе важнейших пунктов повестки на предстоящие годы. |
Bearing in mind that the International Law Commission has already adopted and submitted to the General Assembly the preamble and the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities, the Secretariat has focused the study on liability aspects of the topic. |
Поскольку Комиссия международного права уже приняла и представила Генеральной Ассамблее преамбулу и проекты статей о предупреждении трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, Секретариат в настоящем исследовании сосредоточил внимание на тех аспектах данной темы, которые касаются проблемы ответственности. |
The topic for the songs range from love, freedom, and in the case of "Papa Don't Preach", social issues like teenage pregnancy. |
Темы для песен варьируется от любви, свободы, а в песне «Рара Don't Preach» поднимаются такие социальные проблемы, как подростковая беременность. |
Applications to help us identify any post or topic to find problems with the link, no images uploaded or any other situation that might draw your attention. |
Заявки, чтобы помочь нам определить какой-либо пост или тему, чтобы найти проблемы в ссылке, не загруженные картинки или любые другие ситуации, которые могли бы привлечь ваше внимание. |
Most recently he has drawn attention to the problems that hallucination raises for the direct realist and to their disinclination to enter the discussion on the topic. |
В 2008 г. он обратил внимание на проблемы, которые галлюцинации ставят перед реалистами, и на их нежелание вступать в дискуссию на эту тему. |
The Administrative Committee on Coordination (ACC) found the topic of the report of particular interest at a time when problems of the development of small developing countries were the subject of continuing and close attention by the agencies and organizations of the United Nations system. |
По мнению Административного комитета по координации (АКК), тема доклада представляет особый интерес в период, когда проблемы развития малых развивающихся стран являются предметом постоянного и пристального внимания со стороны учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
As to the form which the outcome of the Commission's work on that topic might take, in view of the problem of reservations and the need to have a uniform regime, it would be preferable to draft a binding instrument. |
Что касается формы, которую должна принять работа Комиссии в этой области, то, по мнению ее делегации, было бы предпочтительным разработать документ, имеющий обязательную силу, с учетом проблемы оговорок и необходимости опираться на единообразный режим. |
With regard to the definition of the atmosphere, as had been frequently noted, one of the difficulties in relation to the topic was its highly technical nature. |
Что касается определения понятия атмосферы, то, как неоднократно отмечалось, одна из существующих в этой области трудностей обусловлена сугубо техническим характером проблемы. |
On the topic of the comprehensive array of preventive and enforcement measures to solve conflicts, let me recall that Bulgaria attaches extreme importance to the issues related to devising an overall mechanism for the implementation of Article 50 of the Charter of the United Nations. |
Касаясь проблемы всеобъемлющего набора превентивных и принудительных мер разрешения конфликтов, позвольте мне напомнить о том, что Болгария придает исключительное значение вопросам, связанным с разработкой общего механизма проведения в жизнь статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
The questions which the Commission must study in the context of the present topic are, of course, part of the branch of international law dealing with nationality. |
Проблемы, которые Комиссия призвана изучить в рамках настоящей темы, бесспорно, относятся к разделу международного права, посвященному гражданству. |
It was not possible to use all this information in this report; it nevertheless shows that many problems persist with regard to reservations and it will be particularly useful for the further consideration of the topic. |
Использовать всю эту информацию в рамках настоящего доклада не представляется возможным; тем не менее она свидетельствует о том, что по-прежнему в области оговорок остаются многочисленные проблемы и что она будет исключительно важна для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
He proposed that the problems of countries in transition should be considered as a possible topic for debate at the Council's high-level segment at one of its substantive sessions in 1996 or 1997. |
Делегация Беларуси предлагает рассмотреть возможность обсуждения на сегменте высокого уровня одной из основных сессий Совета 1996 или 1997 года проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
Rapporteur at the Third Conference on Parliamentary Democracy organized by the Council of Europe on the topic of "Problems of transition from an authoritarian or totalitarian regime to a genuinely democratic system", Strasbourg, 1991. |
Докладчик на третьей Конференции по парламентской демократии, организованной Советом Европы по теме "Проблемы перехода от авторитарного или тоталитарного режима к подлинной демократической системе", Страсбург, 1991 год. |