In response to the important and increasing problem of radioactive contamination of scrap metal, the UNECE has been requested to pursue the work it started in 2001 on this topic. |
В свете важной и все усиливающейся проблемы радиоактивного заражения металлолома ЕЭК ООН было поручено продолжить начатую ею в 2001 году работу по этой теме. |
At its meeting on 17 September 2007, the Bureau of the Committee agreed that the topic to be addressed under this thematic area would be "Regional economic integration and internationalization of business activity: challenges and opportunities for innovative and competitive industries in the UNECE region". |
На своем заседании 17 сентября 2007 года Президиум Комитета постановил, что в рамках этой тематической области будет рассмотрена тема "Региональная экономическая интеграция и интернационализация деловой деятельности: проблемы и возможности для инновационных и конкурентных отраслей промышленности в регионе ЕЭК ООН". |
Participants commended the secretariat for this issues note, as it clearly articulated the various practical challenges, and welcomed the high quality of the panel discussions on this topic. |
Участники дали высокую оценку этой проблемной записке секретариата, отметив, что в ней четко изложены различные практические проблемы, и выразили удовлетворение по поводу высокого качества состоявшихся секционных дискуссий по этой теме. |
On the topic of shared natural resources, her delegation believed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue of oil and gas located near boundaries. |
Что касается темы общих природных ресурсов, делегация страны оратора считает, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатный характер проблемы запасов нефти и газа, залегающих вблизи границ. |
The expulsion of aliens was a topic which raised complex legal issues and for which it would be extremely difficult to establish customary law standards that took into account the tendency of States to recognize dual or multiple nationality. |
Высылка иностранцев является темой, которая порождает сложные правовые проблемы и в отношении которой будет чрезвычайно трудно установить нормы обычного права, учитывающие тенденцию государств к признанию двойного или множественного гражданства. |
We look at the report before us as part of the larger picture in the area of accountability - a topic with which United Nations organs have been struggling on a regular basis. |
Мы рассматриваем данный доклад как часть более обширной картины в области подотчетности - проблемы, решением которой органы Организации Объединенных Наций вынуждены заниматься на регулярной основе. |
This topic needs to be addressed through initiatives and policies for achieving gender equity, recognizing that most of this work is performed by women, who face discrimination and have no chance of enjoying conditions of equality in either the public or the private spheres. |
Эти проблемы следует решать путем разработки инициатив и проведения государственной политики по обеспечению гендерного равенства, поскольку такую работу в основном выполняют женщины, которые оказываются в ситуации дискриминации и не могут добиться равноправия в сфере общественной и частной жизни. |
In that regard, we welcome the decision of the General Assembly to adopt Australia's proposal that the Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea focus its discussions on the topic of maritime security and safety in 2008. |
В этой связи мы приветствуем решение Генеральной Ассамблеи принять предложение Австралии о рассмотрении Открытым процессом неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права в 2008 году проблемы охраны и безопасности на море. |
The topic of the elderly had been incorporated within the framework of the laws and decrees defining Colombia's social investment policy, which aimed at bettering the life of the country's senior citizens. |
Проблемы престарелых решаются в рамках законов и указов, определяющих политику Колумбии в области инвестиций в социальную сферу, цель которой - улучшить жизнь пожилых граждан страны. |
Every spring, beginning in 1998, ECE has held a seminar immediately before its annual session and has also devoted the first day of its session to a structured discussion of a specific economic topic. |
Начиная с 1998 года ЕЭК проводила весенние семинары непосредственно перед своей ежегодной сессией, а первый день своей сессии посвящала конструктивному обсуждению той или иной экономической проблемы. |
With regard to transboundary oil and gas, her delegation's position, shared by many other States, was that the question involved highly technical and politically sensitive issues and was not a suitable topic for codification by the Commission. |
Что касается трансграничных ресурсов нефти и газа, позиция делегации Турции, разделяемая многими другими государствами, заключается в том, что данный вопрос затрагивает в значительной степени технические и серьезные политические проблемы и не является подходящей темой для кодификации Комиссией. |
She drew the Committee's attention to the conclusions of the Commission, which had invited the Committee to continue to give due consideration to that topic in its work. |
Она обращает внимание членов Комитета на выводы Комиссии, в которых содержится просьба к Комитету по-прежнему уделять должное внимание рассмотрению данной проблемы в своей работе. |
They argued that the Montreal Protocol was the appropriate forum to deal with the topic, as HFCs were being introduced entirely as replacements for ozone-depleting substances, an unintended consequence of the remarkable success of the Protocol. |
Они заявили, что именно Монреальский протокол является надлежащим форумом для решения данной проблемы, поскольку ГФУ внедряются исключительно как заменители озоноразрушающих веществ, что является непредусмотренным результатом замечательного успеха Протокола. |
On the topic of indigenous peoples and the environment, the role of indigenous peoples in obtaining solutions in the context of sustainable development, including their involvement in the Rio+20 process, was discussed. |
В рамках рассмотрения темы «Коренные народы и охрана окружающей среды» был обсужден вопрос о роли коренных народов в поиске подходов к решению проблемы устойчивого развития и, в частности, об их участии в процессе конференции «Рио+20». |
Although laudable efforts had been made by the Coordinator on the topic over the past three years to advance knowledge and understanding of those devices, it was time to enter a new phase and to identify best practices or guidelines for addressing the security challenge they posed. |
На протяжении последних трех лет Координатор по этой теме прилагал похвальные усилия для расширения знаний и более четкого уяснения специфики этих устройств, однако настало время выйти на новый этап и определить оптимальные практические методы или руководящие принципы для решения той проблемы, которую они создают в плане безопасности. |
The Commission may mandate a specific committee or multiple committees to meet in the gap year where a particular topic becomes an urgent issue to the region; |
Комиссия может санкционировать проведение совещания какого-то конкретного комитета или нескольких комитетов в промежуточный год, если какая-то тема приобретет характер безотлагательной проблемы в данном регионе; |
At the national and regional levels, States of the Caribbean Community (CARICOM) are actively grappling with this challenge, and we are pleased to have participated in the discussions on this topic at the recent High-level Meeting. |
На национальном и региональном уровнях государства-члены Карибского сообщества (КАРИКОМ) активно занимаются решением этой проблемы, и мы были рады принять участие в обсуждении этой темы на недавнем совещании высокого уровня. |
The sheer scope of the problem of children in armed conflict, and the need for a distinct response, call for special treatment to be given to the topic. |
З. Сама сфера проблемы воздействия вооруженных конфликтов на детей и необходимость принятия конкретных мер диктует необходимость особого рассмотрения этого вопроса. |
However, information on this topic was presented to IPF, and the conclusions and proposals for action included in the final report of IPF illustrate the importance of demands on forests and efforts to meet those demands through public policies and private actions. |
Однако МГЛ была предоставлена информация по этой теме, а выводы и предлагаемые меры, изложенные в заключительном докладе МГЛ, свидетельствуют об актуальности проблемы спроса на лесопродукцию и вопроса об усилиях по удовлетворению этого спроса с помощью государственной политики и индивидуальных действий. |
Under topic 4, entitled "Problems specific to women in armed conflicts", the participants reviewed the impact of armed conflicts on women in central Africa. |
В рамках темы 4 «Особые проблемы женщин в ходе вооруженных конфликтов» участники Конференции рассмотрели вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для женщин в Центральной Африке. |
The issues and relevant materials relating to collective expulsion and mass expulsion are briefly addressed for purposes of facilitating a decision on this aspect of the scope of the topic in Part XII. |
Проблемы и соответствующие материалы, касающиеся коллективной высылки и массовой высылки, для целей облегчения принятия решения по этому аспекту сферы охвата темы вкратце рассматриваются в части XII. |
In any event, the Nordic countries shared the view that the final outcome of the study should not be a text with direct formal force; the aim should be to gain an insight into the problems associated with the topic. |
В любом случае страны Северной Европы разделяют мнение о том, что окончательным итогом исследования должен быть не текст, имеющий непосредственную, формальную силу; цель должна состоять в том, чтобы глубже изучить проблемы, связанные с этой темой. |
It had been thought useful to reiterate in paragraph 4 the invitation to Governments to provide information on State practice on unilateral acts of States, in view of the complexity of the topic. |
Целесообразно было бы вновь отметить в пункте 4 предложение в адрес правительств представлять информацию о практике государств в отношении односторонних действий государств, учитывая сложность данной проблемы. |
Azerbaijan's interest in the topic under consideration is obvious and derives from its practical experience in addressing the impact on children of the armed aggression against my country and in engaging in international efforts to ensure respect by the relevant party of its obligations under international law. |
Интерес Азербайджана к обсуждаемой теме очевиден и вытекает из практического опыта решения проблемы воздействия на детей вооруженной агрессии против моей страны и участия в международных усилиях по обеспечению соблюдения соответствующей стороной своих обязательств согласно международному праву. |
If a specific topic under the general heading of the rule of law were to be selected for consideration at the next session of the General Assembly, it should have a practical focus and provide a basis for constructive deliberation. |
Если говорить об отборе конкретных тем в рамках общей проблемы верховенства права для обсуждения на следующей сессии Генеральной Ассамблеи, эти темы должны носить практическую направленность и давать материал для конструктивных дискуссий. |