| And taking the world by force may entail decimating a significant part of our future food stocks. | И захват мира силой может повлечь за собой уничтожение значительной части наших будущих запасов продовольствия. |
| Aggressive actions still negatively impact country's' reputation, but less than taking territory by force. | Агрессивные действия всё ещё окажут воздействие на репутацию страны, но меньше, чем захват территории силой. |
| This was an unusual move, implemented by Romanos I to prevent the powerful Anatolian landed aristocracy from taking control of the province. | Это был необычный шаг, предпринятый Романом I Лакапином для того, чтобы предотвратить захват контроля над провинцией со стороны могущественной анатолийской земельной аристократии. |
| And Tiago is gaining their trust, so he can stop them from taking over the planet. | И Тьяго завоевывает их доверие, чтобы остановить их захват планеты. |
| The big challenge became actually taking the pictures through that telescope. | Большой проблемой стал захват изображений через этот телескоп. |
| I guess hostage taking is the new form of negotiation. | Полагаю захват заложников - это новая форма переговоров. |
| Listen, taking Carlos Mejia alive is vital to national security. | Пойми, захват Карлоса Мехия живым важен для национальной безопасности. |
| To prevent invaders from taking their city they built their streets too narrow for armies or engines of war. | Чтобы предотвратить захват города пришельцами они строят улицы слишком тесными для армий и военной техники. |
| This category of criminal offences includes the following actions: endangering persons under international protection and taking hostages, instigation to aggressive war. | Эта категория преступлений включает в себя следующие деяния: создание угрозы лицам, пользующимся международной защитой и захват заложников, а также подстрекательство к развязыванию агрессивной войны. |
| The prohibition against unacknowledged detention, taking of hostages or abductions, and enforced disappearance is absolute. | Запрет на тайные задержания, захват заложников или похищения или насильственные исчезновения носит абсолютный характер. |
| And boorish behavior isn't the same as taking the US Treasury hostage. | Грубое поведение - это не тоже самое, что и захват богатств США. |
| Now, taking the high ground is key. | Захват главных высот - это шаг к успеху. |
| Arbitrary arrests and detentions, enforced disappearances, the taking of hostages, kidnappings and the targeting of medical facilities and staff in this conflict must stop. | Произвольные аресты и задержания, насильственные исчезновения и захват заложников, похищения и целенаправленные нападения на медицинские учреждения и медицинский персонал в этом конфликте должны прекратиться. |
| Articles 137 and 245 of the Criminal Code punish the abduction of children and the taking of child hostages. | В статьях 137 и 245 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за похищение ребёнка и захват его в качестве заложника. |
| offence aimed to the taking of hostages, kidnapping or illegal sequestration of persons; | преступления, направленные на захват заложников, похищение людей или их незаконный арест; |
| Well, I wouldn't call you taking over my town without my permission a truce exactly. | Я бы не назвал захват моего города без моего разрешения о перемирии. |
| The taking of United Nations personnel as hostages by the Bosnian Serb forces following the NATO airstrikes in May presented the international community with a major crisis. | Захват военнослужащих Организации Объединенных Наций в качестве заложников силами боснийских сербов после майских воздушных налетов НАТО поставил международное сообщество перед лицом серьезного кризиса. |
| Most of the kidnappings have apparently been for ransom, but the taking of persons for political purposes cannot be excluded. | Как представляется, большинство похищений совершается в целях получения выкупа, однако нельзя исключить захват людей в политических целях. |
| Peace agreements negotiated and concluded by armed factions whose main concern remains taking or sharing power give short shrift to the representatives of civil society. | Мирные соглашения, обсуждаемые или заключаемые вооруженными группировками, главной заботой которых остается захват или раздел власти, не предусматривают отведение никакой роли представителям гражданского общества. |
| Civilian populations were often targets for attacks and United Nations personnel was not spared, as the recent hostage taking in Georgia had demonstrated. | Объектами нападений все чаще становятся гражданские лица, и персонал Организации Объединенных Наций не является исключением, о чем свидетельствует захват заложников, совершенный недавно в Грузии. |
| An example of the penalties in the Crimes Act is imprisonment for up to 14 years for the offence of hostage taking. | В соответствии с Законом о преступлениях захват заложников, например, наказывается лишением свободы на срок до 14 лет. |
| (a) Constituted the intentional taking of hostages; or | а) представляет собой преднамеренный захват заложников; или |
| taking, or attempting to take hostages; | захват заложников или покушение на него; |
| The Commission had heard claims for over 30 years and had ordered compensation for the taking of land and subsurface rights. | Комиссия рассматривала претензии на протяжении 30 лет и присуждала компенсацию за захват земель и права на недра. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |