The border regions of Sool and Sanaag, however, remained "contested areas" between "Somaliland" and "Puntland", causing serious human rights violations, and resulting in the taking of prisoners of war on both sides. |
В то же время пограничные районы Соол и Санааг по-прежнему оставались "спорными районами" между "Сомалилендом" и "Пунтлендом", в результате чего имели место серьезные нарушения прав человека, а также захват военнопленных с обеих сторон. |
There was another disturbing legal question however, whatever "legal justifications" might be sought to support the legitimacy of sovereignty and the European colonizers' actual taking of possession of Australia. |
Вместе с тем в данном случае существовал и другой сложный юридический вопрос, не связанный с теми "правовыми оправданиями", которыми пытались обосновать законность обретения суверенитета и фактический захват Австралии европейскими колонизаторами. |
(b) Persistent assaults on the lives and property of citizens of Serb and Montenegrin nationality (wilful taking of private and socially-owned land); |
Ь) неоднократные покушения на жизнь и собственность граждан сербской и черногорской национальности (преднамеренный захват частных и общественных земель); |
The Ministry of Foreign Affairs strongly condemns the taking hostage of 13 American, British, Canadian, Australian, New Zealand and Swiss tourists and the subsequent murder of many of them. |
Министерство иностранных дел решительно осуждает захват в заложники 13 американских, британских, канадских, австралийских, новозеландских и швейцарских туристов, многие из которых были позднее убиты. |
The Secretary-General, in his most recent report dated 4 December 1998, expressed his concern and condemned Albanian terrorists for taking over the positions from which the police had withdrawn. |
Генеральный секретарь в своем последнем докладе от 4 декабря 1998 года выразил обеспокоенность и осудил захват албанскими террористами позиций, оставленных полицейскими силами. |
Such conflict entails serious and continuous abuses and violations of humanitarian law by both State agents and guerrilla groups, the latter persisting in prohibited practices such as the taking of civilian hostages. |
Такой конфликт влечет за собой серьезные и непрекращающиеся злоупотребления и нарушения норм гуманитарного права государственными должностными лицами и повстанческими группировками, причем последние продолжают использовать запрещенную практику, например захват заложников из числа гражданских лиц. |
The Council, which took a stand on this question as early as 1970, has since then adopted several resolutions that have addressed fields as varied as the hijacking of aircraft, the taking of hostages, illicit acts against the safety of civil aviation, and kidnappings. |
Совет Безопасности выразил свою позицию по этому вопросу еще в 1970 году, и с тех пор принял ряд резолюций, касающихся таких самых разных аспектов этой проблемы, как угон самолетов, захват заложников, незаконные акты, направленные против безопасности гражданской авиации, и похищение людей. |
Democrats everywhere must understand that if taking and managing power is not carried out in keeping with electoral rules, any number of temptations can arise - including thinking that the course of events can be altered in the streets. |
Все демократы должны понять, что если захват и использование власти не осуществляются в соответствии с избирательными правилами, могут возникнуть разного рода соблазны, в частности, попытки изменить ход событий с помощью уличных беспорядков. |
The meeting strongly condemned the taking of United Nations Mission in Sierra Leone personnel hostages by the RUF and called for their unconditional release in accordance with the stance taken by the Summit of Heads of State and Government held in Abuja on 9 May 2000. |
Заседание решительно осудило захват силами ОРФ в заложники членов персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и обратилось с призывом освободить их без каких-либо условий в соответствии с позицией, изложенной на Встрече глав государств и правительств, состоявшейся в Абудже 9 мая 2000 года. |
Liberia wishes to take this opportunity to again condemn the taking of United Nations peacekeepers by the RUF, an act that challenged and undermined our concerted efforts to ensure collective security. |
Либерия хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз осудить захват миротворцев Организации Объединенных Наций силами ОРФ, который ставит под угрозу и подрывает наши согласованные усилия по обеспечению коллективной безопасности. |
A special form of international terrorism understood in broader sense is taking of hostages, which is in our legislation incriminated in Article 155v of the Criminal Law of the FRY. |
Отдельной формой международного терроризма в широком смысле является захват заложников, ответственность за совершение которого предусмотрена в нашем законодательстве в статье 155v Уголовного кодекса СФРЮ. |
It reiterates its request to all illegal armed groups to respect persons exercising their political rights, and reminds them that the taking of hostages is a violation of international humanitarian law. "29. |
Она вновь повторяет свою просьбу ко всем незаконным вооруженным группировкам уважать лиц, осуществляющих свои политические права, и напоминает им, что захват заложников представляет собой нарушение международного гуманитарного права. |
It especially condemns the kidnapping of President Zelaya and his ministers and the taking of Government buildings by groups seeking to destabilize democracy, and expresses its determination not to recognize any Government other than that which is legal and legitimately elected. |
Он в особенности осуждает похищение президента Селайи и его министров и захват правительственных зданий группами, пытающимися дестабилизировать демократию, и выражает решимость не признавать никакое другое правительство кроме того, которое было избрано законным путем. |
Those efforts are expected to result in the deployment of approximately 3,200 troops in and around Goma to prevent armed groups from taking control of the town and surrounding strategic axes. |
Ожидается, что в результате этих усилий в Гоме и вокруг нее будет развернуто примерно 3200 военнослужащих, что позволит предотвратить захват города и ведущих к нему стратегических дорог. |
The Council condemns in the strongest terms hostage taking and the use of violence against hostages, and calls upon States to also cooperate, as appropriate, to secure the early release of hostages, including through sharing of information and intelligence. |
Совет самым решительным образом осуждает захват заложников и применение насилия по отношению к заложникам и призывает государства также сотрудничать, при необходимости, с целью обеспечить скорейшее освобождение заложников, в том числе на основе обмена информацией и данными разведслужб. |
Joyriding/unlawful vehicle taking; Larceny of motor vehicle; Theft of an aircraft or vessel; |
Автолихачество/незаконный захват транспортного средства; кража механического транспортного средства; кража воздушного или водного судна |
OHCHR provided information on its activities in Colombia, stating that the taking of hostages had been used in the context of the Colombian internal armed conflict both as a means to exert political pressure and to obtain economic resources. |
УВКПЧ предоставило информацию о своей деятельности в Колумбии, заявив, что захват заложников использовался в рамках внутреннего вооруженного конфликта в Колумбии и как средство оказания политического давления, и для получения экономической выгоды. |
Despite the lack of power, he would fight for his teammates, such as taking a Naval officer hostage when the other powered members of Team 7 were literally being nuked as a test (they got through). |
Несмотря на отсутствие власти, он будет сражаться за своих товарищей по команде, таких как захват военно-морского офицера в качестве заложника, когда другие члены команды 7 были буквально изнашиваются в качестве теста (они прошли). |
It is true that, in recent decades, the United Nations has promoted the adoption of international conventions dealing with specific aspects of international terrorism (the taking of hostages, hijacking, etc.), which have had the merit of having a definite deterrent effect. |
З. Нельзя отрицать, что в последние десятилетия Организация Объединенных Наций содействовала принятию международных конвенций по конкретным аспектам международного терроризма (захват заложников, угон воздушных судов и т.д.), которые оказывают очевидное сдерживающее воздействие. |
Nor can the taking of Agdam be excused on grounds of self-defence: I myself had visited the place and, from what my mission and I have seen, I consider that the military situation was such that Agdam posed no serious military threat to Nagorny Karabakh. |
Захват Агдама нельзя оправдать и с точки зрения самообороны: я сам посетил это место и, судя по тому, что увидели члены моей миссии и я сам, я считаю, что военное положение было таковым, что Агдам не представлял серьезной военной опасности для Нагорного Карабаха. |
Besides the above-mentioned, other forms of violations of human rights have been committed against Bosniaks such as massive looting of villages and other occupied settlements, physical mutilations, castrating, taking hostages, humanitarian aid obstructions and assaults on humanitarian personnel and assaults on medical staff. |
Помимо вышеуказанного, в отношении боснийцев совершались и другие виды нарушений прав человека, включая массовое разграбление деревень и других оккупированных населенных пунктов, нанесение телесных повреждений, кастрацию, захват заложников, блокирование гуманитарной помощи и нападения на сотрудников гуманитарных учреждений и медицинский персонал. |
In connection with the signing by Azerbaijan of the 1949 Geneva Conventions, the Azerbaijani Republic stated that it condemns the taking of hostages in the course of military action, in any form and on whatever side it occurs. |
В связи с подписанием Азербайджаном Женевских конвенций 1949 года Азербайджанская Республика объявила о том, что осуждает захват заложников в ходе боевых действий в любой форме, с чьей бы стороны он ни происходил. |
The purpose of such a court is to try and bring to credible justice those members of the Revolutionary United Front and their accomplices responsible for committing crimes against the people of Sierra Leone and for the taking of United Nations peacekeepers as hostages. |
Такой суд необходим для рассмотрения дел и предания заслуживающему доверия правосудию тех членов Объединенного революционного фронта и их пособников, которые несут ответственность за совершение преступлений против народа Сьерра-Леоне и за захват заложников из числа миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Common article 3 applies to all parties to a conflict, including non-State actors, and obligates them to treat non-combatants humanely, prohibiting violence to life and person, the taking of hostages and outrages upon personal dignity, including humiliating and degrading treatment. |
Общая для этих Конвенций статья З применима ко всем сторонам конфликта, в том числе к негосударственным субъектам, и обязывает их гуманно обращаться с некомбатантами, запрещает посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность, захват заложников и посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение. |
Recalling its previous resolutions on the subject, including its most recent, resolution 2000/29 of 20 April 2000, in which it condemned the taking of any person as a hostage, |
ссылаясь на свои предыдущие резолюции по этому вопросу, в том числе на свою самую последнюю резолюцию 2000/29 от 20 апреля 2000 года, в которых она осудила захват любого лица в качестве заложника, |