The taking of hostages by guerrilla and paramilitary groups was severely denounced. |
Захват заложников партизанами и военизированными группами решительно осуждается. |
The taking of hostages or a plane hijacking does not necessarily have to belong to the jurisdiction of the International Criminal Tribunal. |
Захват заложников или воздушного судна не обязательно должен входить в компетенцию международного уголовного трибунала. |
This can be confirmed again by the fact of the capture and taking hostage of seven mental patients from the local mental hospital in the occupied Agdam region. |
Лишним подтверждением тому может служить захват в качестве заложников семи пациентов психиатрической больницы, расположенной в оккупированном Агдамском районе. |
The Council reiterates its condemnation of the taking hostage of seven United Nations personnel on 13 October 1999, welcomes the release of the hostages, and stresses that the perpetrators of this unacceptable act should be brought to justice. |
Совет вновь осуждает захват в заложники семи сотрудников Организации Объединенных Наций, совершенный 13 октября 1999 года, приветствует освобождение этих заложников и подчеркивает, что те, кто совершил это неприемлемое деяние, должны быть преданы правосудию. |
The article contains a list of criminal acts of this kind (they include such serious offences as the seizure of aircraft, the taking of hostages, and the use of bombs, grenades, rockets, letter and parcel bombs if this use endangers persons). |
Статья содержит перечень преступных действий подобного рода (в частности, это такие серьезные преступления, как захват самолетов, заложников, использование бомб, гранат, ракет, взрывных писем и посылок, если это ведет к угрозе физическому здоровью людей). |
In practice, quasi-universal jurisdiction already existed over crimes that were the subject of international conventions, such as the taking of hostages or torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, provided that a link existed between the perpetrator and the forum State. |
На практике квазиуниверсальная юрисдикция уже существует в отношении преступлений, являющихся предметом международных конвенций, таких как захват заложников или применение пыток и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания, при условии существования связи между преступником и государством суда. |
The Abkhaz side declared the operation a gross violation of the 1994 Moscow Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces aimed at taking over a strategically important bridgehead for the further build-up of the Georgian military presence. |
Абхазская сторона заявила, что эта операция является грубым нарушением Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил 1994 года и что ее целью является захват стратегически важного плацдарма для дальнейшего наращивания грузинского военного присутствия. |
A case such as the taking of hostages on a bus by common criminals in order to obtain payment of a sum of money is classified in our law as kidnapping with extortion, not as hostage-taking. |
Такие инциденты, как захват заложников в автобусе обычными преступниками в целях получения выкупа, рассматриваются нами как похищение в целях вымогательства, а не как захват заложников. |
(a) The means used, which can be described as deadly, or otherwise serious, violence against members of the general population or segments of it, or the taking of hostages; |
а) использование средств, которые можно описать как имеющие смертоносный или серьезный характер, применение насилия в отношении населения в целом или отдельных его групп или захват заложников; |
It called attention to incidents of restriction of the Force's freedom of movement, some of which involved aggressive behaviour, including the taking of United Nations equipment, and cautioned that UNIFIL must be careful not to accept voluntary restrictions on its freedom of movement. |
Внимание было обращено на случаи ограничения свободы передвижения Сил, в ряде которых было продемонстрировано агрессивное поведение, включая захват оборудования Организации Объединенных Наций, и было высказано предостережение в адрес ВСООНЛ проявлять бдительность и не соглашаться на произвольные ограничения своей свободы передвижения. |
The most egregious example of this was the taking of indigenous peoples' lands and resources for the benefit of the majority - for their economic growth and in other terms - with devastating impacts on a range of their human rights. |
Самым вопиющим примером этого был захват земель и ресурсов коренных народов на благо большинства, в интересах его экономического процветания и в других целях, с ужасающими последствиями для целого круга прав человека коренных народов. |
Recognizing also that everyone has the right to life, liberty and security of person and that the taking of hostages is an offence of grave concern to the international community, |
признавая также, что каждый имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность и что захват заложников является преступлением, вызывающим серьезное беспокойство у международного сообщества, |
In many cases, the deliberate targeting of humanitarian workers, including the taking of hostages, is intended to disrupt or stop international and humanitarian efforts to provide assistance and to deprive civilians of the protection an international presence affords. |
Во многих случаях преднамеренное нападение на сотрудников гуманитарных организаций, включая захват заложников, имеет своей целью подрыв или прекращение международных и гуманитарных усилий по оказанию помощи и лишение гражданских лиц той защиты, которую обеспечивает присутствие международных организаций. |
Confirming that the taking of women and children as hostages, and their imprisonment and subjection to torture and violence are in grave contravention of human morality and all international legal norms, |
подтверждая, что захват женщин и детей в качестве заложников, заключение их в тюрьму и применение против них пыток и насилия - это грубое попрание норм человеческой морали и всех международно-правовых норм, |
Considering that the widest possible adherence to international treaties in particular those on combating such dangerous crimes as illicit drug trafficking, the taking of hostages and hijacking, is one of the conditions for effective international cooperation in this field, |
считая, что наиболее широкое участие в международных договорах, в частности, по борьбе с такими опасными преступлениями, как незаконный оборот наркотиков, захват заложников и угон самолетов, является одним из условий для действенного международного сотрудничества в этой области, |
Calls upon States to cooperate also, as appropriate, on the issue of hostage-taking, and the prosecution of suspected pirates for taking hostages; |
призывает государства сотрудничать также, в надлежащем порядке, в вопросе о захвате заложников и в деле судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц за захват заложников; |
Recalling its previous resolutions on the subject, including its most recent, resolution 2003/40 of 23 April 2003, in which it condemned the taking of any person as a hostage, as well as resolutions adopted by the General Assembly on the same subject, |
ссылаясь на свои предыдущие резолюции по данному вопросу, в том числе на свою последнюю резолюцию 2003/40 от 23 апреля 2003 года, в которой она осудила захват любого лица в качестве заложника, а также на резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей по этому же вопросу, |
Taking this city will not bring you any closer to Westeros or the Iron Throne. |
Захват этого города не приблизит вас к Вестеросу или Железному Трону. |
Taking over the human's world will lead to nothing but more heartbreak, more cruelty. |
Захват человеческого мира приведёт лишь к бОльшим страданиям и жестокости. |
Taking a federal agent hostage in a government facility. |
Захват и удержание федерального агента в правительственной собственности. |
Instead, it provides for several definitions of crimes that share common characteristics with piracy, such as: robbery (Article 180), hijacking of an aircraft, ship or fixed platform on a continental shelf (Article 251), hostage taking (Article 252). |
В нем содержатся несколько положений о составах преступлений, сходных с пиратством, таких как: разбой (статья 180), захват летательного аппарата, судна или стационарной платформы, расположенной на континентальном шельфе (статья 251), и захват заложников (статья 252). |
c) who participates as an accomplice of anyone who commits or attempts to commit an act of hostage taking; shall likewise be guilty of an offence, and liable to imprisonment for 7 years. |
с) которое участвует в качестве сообщника лица, которое совершает либо пытается совершить захват заложника; является в равной степени виновным в совершении преступления и подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на 7 лет. |
(a) Seizing or taking control of a civil aircraft by the use or threat of force or by the use of any kind of coercion, whatever the motive may be; |
а) захват или осуществление контроля над гражданским воздушным судном путем применения силы или угрозы силой или путем применения любой формы принуждения, независимо от мотивов; |
The Security Council strongly condemns the Government of the Sudan's taking and continued maintenance of military control over the Abyei area and the resulting displacement of tens of thousands of residents of Abyei. |
Совет Безопасности решительно осуждает захват правительством Судана района Абьей и сохранение военного контроля над ним, в результате чего произошло перемещение десятков тысяч жителей Абьея. |
The taking of peace-keepers hostage by parties to the conflict in the former Yugoslavia makes us think seriously of the need to establish a comprehensive mechanism for the use of force and to enhance the protection of United Nations peace-keeping personnel. |
Захват в качестве заложников сотрудников миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сторонами конфликта в бывшей Югославии позволит нам серьезно задуматься о необходимости создания всеобъемлющего механизма для использования силы и усиления защиты миротворческого персонала Организации Объединенных Наций. |