| The main theme is that substance must prevail over form. | Основная идея состоит в том, что существо должно превалировать над формой. |
| Those conversations shaped the substance and structure of this report. | В ходе таких бесед сформировались как существо, так и структура настоящего доклада. |
| The substance of the general comment would not be affected. | При этом существо замечания общего порядка не затрагивается. |
| This means, firstly, that the draft articles deal with the same questions as formed the substance of the Vienna Convention. | Это прежде всего означает, что в проекте статей рассматриваются те же вопросы, которые составили существо Венской конвенции. |
| This article embodies the substance of the said decree in the form of a constitutional provision with more binding force. | В этой статье изложено существо упомянутого указа в форме конституционного положения, имеющего более обязательную силу. |
| Generally speaking, the President should organize the work of the Council, not dictate its substance. | В целом, Председатель должен организовывать работу Совета, но не диктовать ее существо. |
| The Task Force is invited to discuss the substance and structure of the draft strategy. | Целевой группе предлагается обсудить существо и структуру проекта стратегии. |
| It was stressed that the substance of the UNIDROIT proposal should not be modified. | Было подчеркнуто, что существо предложения ЮНИДРУА не должно быть изменено. |
| There may well exist different perspectives with regard to the possible substance of negotiations. | Быть может, есть разные воззрения на возможное существо переговоров. |
| The substance of the reply was similar to the one provided in 2004. | Существо ответа было аналогично тому, который был представлен в 2004 году. |
| However, there was little support for amending the draft article, which the Commission approved in substance and referred to the drafting group. | Однако предложения об изменении проекта этой статьи не получили должной поддержки, и Комиссия одобрила ее существо и передала текст редакционной группе. |
| According to the international financial reporting standards conceptual framework, the substance of any economic transaction should take precedence over its legal form. | Согласно концептуальным принципам международных стандартов финансовой отчетности, существо любой экономической операции имеет приоритет перед ее правовой формой. |
| Thus, the substance of article 3 of the Code of Conduct and principle 9 of the Basic Principles reflects binding international law. | Таким образом, существо статьи З Кодекса поведения и принципа 9 Основных принципов отражает обязательные нормы международного права. |
| A different view would misconstrue the substance of the Optional Protocol by recognizing a general rather than an individual right of complaint. | В иной трактовке искажалось бы существо Факультативного протокола, поскольку признавалось бы общее, а не индивидуальное право обращения с жалобой. |
| Although there are some small modifications in the wording, the substance agreed upon by the Third Review Conference remains unchanged. | Хотя в формулировках имеют место кое-какие модификации, существо, согласованное третьей обзорной Конференцией, остается неизменным. |
| I would hope that we could have entered into some of this substance already under the initial presidency. | И я бы надеялся, что мы смогли бы уже в ходе первоначального председательства как-то углубиться в такое существо. |
| None of these possible variations affects the substance of the security agreement. | Ни один из этих возможных вариантов не затрагивает существо соглашения об обеспечении. |
| The substance of the proposals received by the Working Group was summarized in a non-paper distributed to the members of the Committee. | Существо предложений, представленных Рабочей группе, было кратко изложено в неофициальном документе, распространенном среди членов Комитета. |
| Overall, a general understanding existed as to the substance of the issues and what should be done. | В целом имеется общее понимание того, в чем состоит существо вопроса и что еще предстоит сделать. |
| The answer will inevitably affect the substance of a number of the draft's provisions. | Ответ на него неизбежно затронет существо ряда положений проекта. |
| The format had been changed to match that of previous general recommendations, but the substance was unchanged. | Его формат был изменен с учетом внесенных ранее общих рекомендаций, однако его существо осталось неизменным. |
| If the substance of the article is to remain, the Government would prefer the latter view to prevail. | Если существо данной статьи останется без изменений, то правительство предпочло бы последний вариант толкования. |
| The substance of both conventions is the same although they are entirely independent legal instruments. | Существо обеих конвенций одинаково, хотя они являются полностью самостоятельными правовыми документами. |
| In analyzing contested expulsions and their consequences, courts have looked in particular to the form, the substance and the purpose of disputed procedures. | Анализируя оспариваемые решения о высылках и их последствия, суды особенно тщательно рассматривали форму, существо и цель спорных процедур. |
| He would not, however, be opposed to removing headlines, since what mattered was the substance of the Committee's meetings. | Однако он не возражал бы против исключения заголовков, поскольку главное значение имеет существо работы заседаний Комитета. |