| Under Section 360, procedural errors shall only be taken into consideration if they are deemed to have affected the substance of the judgement. | В соответствии со статьей 360 ошибки процедурного характера не принимаются в расчет, если считается, что они не повлияли на существо вынесенного решения. |
| As indicated below, some authors rightly point out that the doctrine generally mentions recognition, protest, waiver and notification, a list which confuses form with content or substance with procedure. | Как указывается ниже, некоторые авторы справедливо отмечают, что в теории обычно упоминаются признание, протест, отказ и уведомление, т.е. такой перечень, в котором смешиваются форма и содержание или существо и процедура. |
| Mr. Marca Paco expressed concern that some of the Secretariat's suggested amendments appeared to affect the substance of the report. | Г-н Марка Пако высказывает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые предложенные Секретариатом изменения, как представляется, затрагивают существо доклада. |
| Noting the extensive deliberations held on the draft article in the Working Group, the Commission approved its substance and referred the text to the drafting group. | Приняв во внимание результаты подробного обсуждения этого проекта статьи в Рабочей группе, Комиссия одобрила его существо и передала текст редакционной группе. |
| The view was expressed that the substance of those proposals would be of value in the formulation of an independent international instrument against corruption. | Было высказано мнение о том, что существо этих предложений может быть с пользой учтено при подготовке независимого международного документа о борьбе с коррупцией. |
| Draft guideline 1.1.6 seemed to be rather unbalanced and even superfluous, merely restating the substance of the concept of reservation. | Как представляется, проект установки 1.1.6 является довольно несбалансированным и даже ненужным, поскольку в нем попросту воспроизводится существо концепции оговорки. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation took the view that any reservation that called into question the substance of a treaty should be rejected. | В вопросе об оговорках к международным договорам его делегация придерживается той точки зрения, что любая оговорка, ставящая под сомнение существо того или иного международного договора, должна быть отвергнута. |
| These concerns may be summarized, in substance, as follows: | Существо этих проблем можно резюмировать следующим образом: |
| Draft model provisions 31 and 32 reflect the substance of legislative recommendation 45, which have been reformulated in two separate provisions for ease of reading. | В проектах типовых положений 31 и 32 отражено существо законодательной рекомендации 45, которая для простоты прочтения была сформулирована в виде двух отдельных положений. |
| The main feature of a broad approach is that substance prevails over form in order to make available to parties all possible forms of security for credit. | Главной особенностью широкого подхода является то, что в этом случае существо превалирует над формой с целью предоставить в распоряжение сторон все возможные формы обеспечения кредита. |
| The substance of this proposal is to affirm Russia's readiness to provide advance notification of forthcoming launches of spacecraft, and of their purpose and basic parameters. | Существо этого предложения - готовность России заблаговременно предоставлять информацию о предстоящих запусках космических объектов, их предназначении и основных параметрах. |
| The Government also stated that since it believed that the communication was based on fabricated information, it saw no need to comment on its substance. | Оно также заявило, что, считая содержащуюся в письме информацию сфабрикованной, оно не считает необходимым комментировать его существо. |
| Eritrea finds that the substance and tenor of the Group's report do not reflect those discussions and is hugely disappointed. | По мнению Эритреи, существо и смысл доклада Группы контроля не отражают состоявшиеся обсуждения, что вызывает ее глубокое разочарование. |
| Using its electronic decision-making procedure after considering the responses received, the Committee decided to discuss the substance of at least part of the communication at its twenty-fifth meeting. | Используя свою электронную процедуру принятия решений после рассмотрения полученных ответов, Комитет постановил обсудить существо по меньшей мере части сообщения на своем двадцать пятом совещании. |
| If the Party concerned does not respond within the five-month deadline, the Committee will confirm the admissibility of the communication and consider the substance of the file. | Если заинтересованная Сторона не представляет ответа в пятимесячный срок, Комитет подтверждает приемлемость сообщения и рассматривает существо досье. |
| Having considered the substance of the recommendations and various aspects relating to their implementation, Timor-Leste expresses its position as follows: | З. Рассмотрев существо этих рекомендаций и различные аспекты, связанные с их выполнением, Тимор-Лешти формулирует свою позицию следующим образом: |
| The substance of the application was a matter for the SSC and the Scientific Commission to determine, which had already nominated him for the title of professor. | Существо заявления автора является предметом полномочий СНС и Ученого совета, которые уже предложили присвоить ему звание профессора. |
| The Commission might wish to reconsider the substance, or at least the language, of draft guideline 2.4.3 bis on communication of interpretative declarations. | При желании Комиссия может пересмотреть существо или, по крайней мере, формулировку проекта руководящего положения 2.4.3 бис, касающегося уведомления о заявлениях о толковании. |
| The post-July-Package negotiations should ensure an open, transparent, inclusive, democratic and more orderly process, as process and substance were inseparable. | Переговоры после принятия июльского пакета должны обеспечить открытый, транспарентный, всеохватывающий, демократичный и более упорядоченный процесс, поскольку процесс и существо вопросов неразделимы. |
| The substance of their work is reflected in the Commission's report on the work of the relevant session. | Существо проделанной ими работы отражается в докладе Комиссии о работе соответствующей сессии. |
| the ego shall identify the substance of information to enrich one's knowledge; | субъект мысли определяет существо информации для расширения знаний человека; |
| In the absence of such strategy, the units responsible for running the programmes are not in a position to have a meaningful influence on the substance of the planning process. | В отсутствие такой стратегии подразделения, отвечающие за функционирование этих программ, не в состоянии оказывать значимое влияние на существо процесса планирования. |
| It was suggested that the substance of the provision could be dealt with in the commentaries, as was proposed by the Working Group. | Была высказана идея о том, что существо этого положения можно было бы отразить в комментариях, как это предложила Рабочая группа. |
| In this domain as in others, we should not start from scratch but build on the substance and experience we have accrued so far. | В этой области, как и в других, нам следует не начинать с нуля, а опираться на уже обретенное существо и опыт. |
| The author was present at the hearing before the Disciplinary Board and could also have put forward the substance of his complaints in connection with article 14 in a written response to the statement of grounds for appeal. | Автор присутствовал на слушании в Дисциплинарном совете и мог также изложить существо своих претензий применительно к статье 14 в своем письменном ответе по обоснованию мотивов апелляционной жалобы. |