After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a model provision reflecting the substance of the recommendation, possibly in square brackets, with a view to drawing the attention of the Group to the need to reconsider the issue at a later stage. |
По окончании обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить проект типового положения, отражающего существо этой рекомендации, возможно в квадратных скобках, с целью привлечь внимание Группы к необходимости вновь рассмотреть этот вопрос на более позднем этапе. |
Subject to the suggestion made in respect of recommendation 23, subparagraph f, the Secretariat was requested to draft a model provision reflecting the substance of the legislative recommendation. |
С учетом предложения, внесенного в связи с подпунктом (f) рекомендации 23, Секретариату было предложено подготовить проект типового положения, отражающего существо законодательной рекомендации. |
A question was raised as to whether it was appropriate to provide that the conciliator "may disclose" to a party the substance of the information received from another party. |
Был поднят вопрос о том, следует ли пре-дусматривать, что посредник "может раскрывать" другой стороне существо информации, полученной от другой стороны. |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "the substance of that information" should be replaced by the words "that information". |
В порядке редакционного замечания было предложено заменить слова "существо этой инфор-мации" словами "эту информацию". |
Specifically, the Commission continues to share with the appropriate institutions the substance of relevant information that it obtains in the course of its investigations in a manner that does not compromise the interest of the source of this information. |
В частности, Комиссия продолжает сообщать соответствующим учреждениям существо всей полученной ею в ходе проводимых Комиссией расследований соответствующей информации, делая это таким образом, чтобы не нанести ущерб интересам источника такой информации. |
While agreeing that it was not necessary to refer to the notion of "international crimes", some delegations felt that the substance of former article 19 was still relevant and that including some examples listed in that article would help to clarify the definition of serious breaches. |
Согласившись в том, что нет необходимости ссылаться на понятие «международных преступлений», некоторые делегации выразили мнение о том, что существо бывшей статьи 19 по-прежнему релевантно и что включение нескольких примеров, перечисленных в этой статье, способствовало бы разъяснению определения серьезных нарушений. |
Having noted the Working Group's understanding as to the practical difference between declarations and reservations in the context of the draft convention, the Commission approved the substance of the draft article and referred the text to the drafting group. |
Отметив мнение Рабочей группы относительно практического различия, существующего между заявлениями и оговорками в контексте проекта конвенции, Комиссия одобрила существо проекта статьи и передала текст редакционной группе. |
The author argues that his complaint was not considered by the European Court, since the Court rejected it on formal grounds and did not consider the substance of the complaint. |
Автор утверждает, что его жалоба не была рассмотрена Европейским судом, который отклонил ее по процедурным мотивам; существо жалобы судом не изучалось. |
That proved that the real issue was not in the specific language used in the drafts, but in the sum and substance of the ideas contained in them. |
Это доказывает, что существо вопроса заключается не в конкретных используемых в них формулировках, а в самой сути заключенных в них идей. |
It is very important to keep this in mind, not only when we discuss substance, but also when the time comes for us to pay our dues, both to the regular budget and to the peacekeeping budget. |
Об этом очень важно помнить, причем не только тогда, когда мы обсуждаем существо вопросов, но и когда приходит время платить взносы как в регулярный бюджет, так и в бюджеты операций по поддержанию мира. |
That, along with restrictions on free access to official sources of information, would limit freedom of expression and constituted the substance of the complaint received by the Mission, which immediately began the appropriate verification process. |
Это, наряду с ограничениями свободного доступа к официальным источникам информации, означало бы посягательство на свободу выражения мнения и составляет существо жалобы, полученной Миссией, которая немедленно приступила к проверке содержащейся в ней информации. |
In the context of the thorough discussion of paragraph 13 of the draft, the representative of Slovenia proposed that the Executive Committee for the next Ministerial Conference should consider further the substance of this paragraph (nuclear installations). |
В контексте углубленного обсуждения пункта 13 проекта декларации представитель Словении предложил Исполнительному комитету дополнительно рассмотреть для следующей Конференции министров существо этого пункта (ядерные установки). |
There appeared to be general agreement that the terms "penal", "criminal" and "delictual" were not indispensable and that it was the substance of the matter which was most important. |
Как представляется, существует общее согласие относительно того, что необходимость в таких терминах, как "уголовный", "преступный" или "деликтный", отсутствует и что самым важным является существо вопроса. |
To a considerable extent, this can be avoided by appropriate discussion in the commentary to other articles of part two (and the substance of the commentary to article 11 should be retained). |
В значительной мере этого можно будет избежать путем соответствующего разъяснения данного вопроса в комментарии к другим статьям части второй (а существо комментария к статье 11 следует сохранить). |
After consideration, there was wide support for the substance of the proposed text, but the Working Group decided to retain it in square brackets pending consideration of the definition of [enhanced] electronic signature. |
После рассмотрения Рабочая группа, хотя существо предложенного текста получило широкую поддержку, постановила оставить его в квадратных скобках до рассмотрения определения [усиленной] электронной подписи. |
The title of guideline 2.5.4 could be redrafted to read "Competence to withdraw a reservation at the international level" in order to reflect more precisely the substance of that provision. |
Название руководящего положения 2.5.4 можно было бы изменить на «Компетенция снимать оговорку на международном уровне», с тем чтобы более точно отразить существо этого положения. |
Mr. Baali (Algeria), speaking on a point of order, said that the discussion concerned not the substance of the issue but only a request that the decision on the draft resolution should be postponed. |
Г-н Баали (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что сейчас обсуждается не существо вопроса, а лишь просьба о том, чтобы отложить принятие решения по проекту резолюции. |
A question was raised whether the omission of the term "procedural" would impact negatively on draft paragraph (4) of the draft enforcement provision which prohibited a court from modifying the substance of the interim measure. |
Был задан вопрос о том, не будет ли иметь исключение слово "процессуальное" негативные последствия для проекта пункта 4 проекта положения о приведении в исполнение, в котором суду запрещается изменять существо обеспечительной меры. |
He argues that the same matter was not examined by the European Court of Human Rights, since the Court dismissed his application on purely formal grounds, without addressing the substance of his claims. |
Он утверждает, что этот же вопрос не был рассмотрен Европейским судом по правам человека, поскольку Суд отклонил его заявление исключительно по формальным основаниям, не рассмотрев существо его претензий. |
I am not sure that our procedural debate was not one that actually hid some substance, but I very much agree with what he was saying: we must move forward. |
Я не уверен, что за нашими процедурными дебатами, собственно, не кроется кое-какое существо, но я вполне согласен с тем, что он говорит: нам надо двигаться вперед. |
However, the substance of the regulations - i.e. the decision by a country to prohibit or condition some activities - is not a matter of Administrative Efficiency, but rather a sovereign policy decision. |
Вместе с тем существо регулирования - т.е. решения страны о запрещении или ограничении тех или иных видов деятельности - не относится к сфере административной эффективности, а представляет собой суверенное политическое решение. |
The fact that the document is entitled "Planning Agreement" does not necessarily mean that it is a plan; rather, it is necessary to consider the substance of the document. |
Тот факт, что документ озаглавлен "Соглашение по вопросам планирования" может и не означать, что он является планом: необходимо, скорее, учитывать существо документа. |
Having considered the substance of the document, the Committee finds that the "Planning Agreement" in this case is in fact is a decision on a specific activity that would properly be the type of activity under article 6. |
Рассмотрев существо документа, Комитет делает вывод, что в данном случае "Соглашение по вопросам планирования" фактически представляет собой решение о конкретной деятельности, которую можно было бы обоснованно считать видом деятельности, относящимся к сфере действия статьи 6. |
According to President Owada, "the rule of law, when applied at the international level, requires a reconceptualization of the principle that incorporates both its process and its substance, taking account of the systemic differences between the domestic and international legal order". |
По словам Председателя Овады, "верховенство права, в тех случаях когда оно применяется на международном уровне, требует реконцептуализации принципа, включающего как сам процесс, так и его существо, учитывая системные различия между внутренним и международным правовым порядком". |
In the present case, the Committee notes that the State party has not addressed the substance of the author's respective claims, but merely affirmed, in general terms, that her son's guilt was duly established on the basis of corroborating testimonies and other evidence. |
Комитет констатирует, что в рассматриваемом случае государство-участник не затрагивало существо соответствующих жалоб автора, а лишь утверждало в общих словах, что вина ее сына была должным образом установлена на основании подтверждающих свидетельских показаний и других улик. |