He would welcome an opportunity for a debate about the substance of the report, as its accuracy was beyond serious question. |
Он готов обсудить существо доклада, поскольку его достоверность не вызывает сомнений. |
Constitutional provision and domestic law incorporates the substance of the rights under the Conventions. |
В положениях Конституции и внутреннем законодательстве отражено существо прав, провозглашаемых в конвенциях. |
The Working Group had approved the substance of the recommendations of the draft registry guide and examples of registration forms. |
Рабочая группа одобрила существо рекомендаций относительно проекта руководства по регистру и образцов регистрационных бланков. |
It appears that the substance of article 11 could be incorporated into the Dispute Tribunal's rules without substantive revision. |
Существо статьи 11, видимо, можно было бы включить в регламент Трибунала по спорам без существенных изменений. |
In making such determination, all three judges review the substance of the case. |
Принимая такое решение, все трое судей рассматривают существо дела. |
6.2 The author notes that the State party does not address the facts and the substance of his claims. |
6.2 Автор отмечает, что государство-участник не обсуждает факты и существо его жалоб. |
My delegation does not wish to delve right now into the substance of that resolution. |
Моя делегация не намерена вдаваться сейчас в существо этой резолюции. |
For that reason, the subcommittee suggests the inclusion in the sub-chapter on e-commerce of a statement to the effect that substance overrides form. |
Поэтому подкомитет предлагает включить в подглаву об электронной торговле предложение о том, что в данном случае существо превалирует над формой. |
In such a situation, a rule that substance overrides form should apply. |
В таких ситуациях должно действовать правило, согласно которому существо превалирует над формой. |
The substance - the basis for this discussion - has been provided through your good efforts. |
Благодаря вашим добрым усилиям была представлена основа для этой дискуссии - существо. |
As to article 19, he found the delegation's remarks to be an artificial way of interpreting the substance of the relevant rights. |
В том, что касается статьи 19, он рассматривает замечания делегации как искусственную попытку толковать существо соответствующих прав. |
Since then, there have been several important decisions affecting both the procedures and the substance of Canadian refugee protection law. |
С тех пор было принято несколько важных решений, затрагивающих как процедуру, так и существо канадского законодательства о защите беженцев. |
For us, both procedure and substance are linked and are extremely important. |
Для нас и процедура и существо связаны между собой и чрезвычайно важны. |
Treaty agreements are published in the Official Gazette, becoming a part of operative legislation that must be observed and adhered to and the substance of which the law must embrace. |
Международные договоры публикуются в «Официальных ведомостях», становясь частью действующего законодательства, которая должна соблюдаться и существо которой должно быть воплощено в законе. |
An action plan outlines the strategy and substance of the programme, based on the region's particular environmental challenges as well as its socio-economic and political situation. |
В плане действий определяются стратегия и существо программы на основе специфических экологических вызовов региона и его социально-экономической и политической ситуации. |
In our view, the mandate of a subsidiary body on a subject is less important than the direction and the substance of our deliberations. |
На наш взгляд, мандат вспомогательного органа по тому или иному предмету не столь важен, как направленность и существо дискуссий. |
In his view, a discussion on their final form should preferably be held once the substance has been more or less agreed upon. |
По его мнению, обсуждение их окончательной формы предпочтительно провести после того, как будет более или менее согласовано их существо. |
At this point, I do not wish to get into the substance of the issue of working methods, except for one aspect: the right of the veto. |
На данном этапе я не хотел бы углубляться в существо вопроса о методах работы, за исключением одного аспекта: права вето. |
The Chairperson said's paper might be abrupt and ambiguous, but the substance reflected the discussions so far. |
Председатель говорит, что подготовленный гном Амором доклад, возможно, и является резким и нечетким, но существо уже состоявшегося обсуждения он отражает. |
These measures have had a positive impact on the substance of the Council's decisions, which now respond better to the demands of the situations under its consideration. |
Эти меры оказывают положительное влияние на существо принимаемых Советом решений, в которых сейчас более полно учитываются обстоятельства рассматриваемых ситуаций. |
In making these recommendations the Panel had regard to the substance of the claimed loss rather than the terms used by the claimant to identify them. |
При выработке этих рекомендаций Группа обращала внимание на существо заявленных потерь, а не на терминологию, использовавшуюся заявителем для их идентификации. |
Therefore, I call on all delegations, as well as the NGO community, while waiting for the programme of work, to start feeding substance into this body. |
И поэтому я призываю все делегации, а также сообщество НПО, не дожидаясь программы работы, начать привносить существо на этот форум. |
With respect to topics, the first level would cover both the form and substance of the basic elements of a convention of this type. |
Что касается тем, то первый уровень должен охватывать как форму, так и существо основных элементов конвенции подобного типа. |
We would therefore strongly advocate a final event form that favours substance over style. |
Поэтому нам хотелось бы решительно призвать к тому, чтобы заключительное мероприятие было проведено таким образом, чтобы на первый план было выдвинуто существо вопроса, а не форма. |
He warned against making changes that went beyond translation to affect the substance. |
Он предостерегает относительно опасности внесения каких-либо изменений, выходящих за рамки перевода и затрагивающих существо вопроса. |