There had been general agreement in the Commission that the provision was central to the draft articles, and that its substance, as adopted on first reading, ought to be retained. |
В Комиссии была достигнута общая убежденность в том, что это положение имеет главенствующее значение для проектов статей и что следует сохранить его существо, принятое в первом чтении. |
Taking into account the fact that Committee members had not had sufficient time to examine the new material, the Committee did not deliberate on the substance of the communication. |
С учетом того, что члены Комитета не располагали достаточным временем для изучения новых материалов, Комитет не смог обсудить существо сообщения. |
The checklist referred to, which is also published in the manual, is to be marked if the substance of the bill is such as to necessitate the evaluation of specific aspects, including its effect on gender equality. |
В упомянутом выше контрольном перечне, который также включен в руководство, должны быть сделаны пометки, если существо законопроекта таково, что требуется провести оценку конкретных аспектов, включая его воздействие на обеспечение равенства мужчин и женщин. |
Its scope extends beyond freedom of religion or belief, while fully preserving the substance of the provisions of article 18 on freedom of thought, conscience and religion. |
Ее сфера действия не ограничивается свободой религии и убеждений, при этом полностью сохраняется существо положений статьи 18 о свободе мысли, совести и религии. |
In the national proceedings, he did not invoke article 14 of the Covenant or the substance of the complaints in this communication, thereby denying the Disciplinary Board and the Tribunal the opportunity to respond to these complaints. |
В рамках национального судопроизводства он не сослался на статью 14 Пакта или на существо претензий, о которых идет речь в данном сообщении, тем самым лишив Дисциплинарный совет и Трибунал возможности ответить на эти претензии. |
With respect to the other two communications received since its forty-second meeting, the Committee agreed to defer its determinations of provisional admissibility and to send a letter to the communicants requesting further clarification on the substance of those communications. |
ЗЗ. В отношении двух других сообщений, полученных после проведения его сорок второго совещания, Комитет принял решение отложить вынесение предварительных решений о их приемлемости и направить авторам сообщений письма с просьбой более подробно разъяснить существо этих сообщений. |
Annotations indicating briefly the history of each item, the proposed documentation, the substance of the matter to be discussed and earlier relevant decisions by the Conference or other organs of the Organization will be issued following the thirtieth session of the Board. |
Аннотации, в которых кратко излагаются история каждого пункта, предлагаемая документация, существо вопроса, подлежащего обсуждению, и соответствующие решения, принятые ранее Конференцией и другими органами Организации, будут изданы после тридцатой сессии Совета. |
We need to consider the contribution the CD could make to substantive global security concerns and we need to discuss substance, while waiting for a few capitals to come around to agreeing to a programme of work based on this paper. |
Нам нужно подумать, какой вклад могла бы внести КР в предметные заботы по поводу глобальной безопасности, и нам нужно обсуждать существо в ожидании, пока столицы не сойдутся в согласовании программы работы на основе этого документа. |
(m) Paragraph 41.1 of the OECD Commentary should clarify the fact that cases of obvious abuse shall be evaluated and that substance shall override form; |
м) в пункт 41.1 Комментария ОЭСР следует внести уточнение, сводящееся к тому, что случаи очевидных злоупотреблений должны подвергаться оценке и что существо должно превалировать над формой; |
Accordingly, Guatemala proposed that the recommendation contained in paragraph 14 should not be implemented literally unless the substance of that recommendation was incorporated in article 3 of the draft Convention, where it could appear as paragraph 4 of that article. |
Поэтому Гватемала предлагает не выполнять буквально рекомендацию, которая дается в пункте 14, если только существо этой рекомендации не будет воспроизведено в статье 3 проекта Конвенции, где оно может быть представлено в качестве пункта 4. |
She encouraged the Government to ratify the Optional Protocol to the Convention; it in no way altered the substance of Latvia's obligations under the Convention but simply added two monitoring procedures, a complaint and an inquiry procedure. |
Она призывает правительство ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции; этот Протокол никоим образом не изменяет существо обязательств Латвии в соответствии с Конвенцией, а просто добавляет две процедуры наблюдения - процедуру рассмотрения жалоб и процедуру проведения расследований. |
According to the State party, the individual opinion of Mr. Solari Yrigoyen reflects in the best manner the substance of the case, whose motivations were "more complicated" than the ones presented and examined by the Committee. |
Согласно государству-участнику, особое мнение г-на Солари Иригойена лучше всего отражает существо дела, мотивировки которого носили "более сложный" характер, чем мотивировки, представленные и рассмотренные Комитетом. |
Having considered the views expressed, and noting that there was little support for deleting paragraphs 4 and 5 of the draft article, the Commission approved their substance, with the amendments it had accepted earlier, and referred them to the drafting group. |
Рассмотрев высказанные мнения и приняв во внимание, что предложение исключить пункты 4 и 5 проекта статьи получило ограниченную поддержку, Комиссия одобрила их существо с поправками, которые она приняла ранее, и передала их редакционной группе. |
The substance of the implementation assessment will be in part determined by the selection of the lens by which review is undertaken: it should be geographic and probably also thematic as well as sectoral based on sectors of intervention identified in a plurality of NAPs. |
Существо оценки осуществления будет отчасти зависеть от того, через какую призму будет оцениваться рассмотрение: оно должно носить географический характер, а, возможно, также тематический и секторальный характер, т.е. с учетом секторов деятельности, определенных в большинстве НПД. |
The objective of the Act therefore is to ensure that the substance and procedures of domestic or family violence legislation are customised to the needs of those suffering abuse in a domestic context. |
Таким образом, закон преследует цель обеспечить, чтобы существо и процессуальные аспекты норм права, касающихся насилия в быту или в семье, отвечали потребностям тех, кто подвергается жестокому обращению у себя дома. |
We intend to issue a working paper for the upcoming session on FMCT, and we are looking forward to a useful exchange of views with members to deepen the substance on the FMCT. |
Для предстоящей сессии по ДЗПРМ мы намерены представить рабочий документ, и мы рассчитываем на полезный обмен взглядами с членами с целью углубиться в существо ДЗПРМ. |
Ms. WEDGWOOD asked whether, in general, the Special Rapporteur would be able to draft comments on the replies submitted by States parties, particularly when replies lacked substance or circumvented the Committee's concerns. |
Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, не мог бы Специальный докладчик подготовить в целом комментарии в отношении ответов государств-участников, в частности когда в них не излагается существо вопроса или делается попытка обойти озабоченности Комитета. |
Mr. Wieruszewski said that he saw no discrepancy between the position of the various United Nations treaty bodies or of the European human rights bodies on the question that was the substance of article 27 of the Covenant. |
Г-н Верушевский говорит, что он не видит расхождений в позиции различных договорных органов Организации Объединенных Наций или европейских правозащитных органов по вопросу, составляющему существо статьи 27 Пакта. |
The communicant adds that judicial review does not allow for review of the legal substance of the matter; and that the Local Government Ombudsman looks at the substance of the matter, but rarely provides a suitable review in environmental planning matters. |
Автор сообщения добавляет, что процедура судебного пересмотра принятого решения не позволяет обжаловать правовое содержание вопроса и что, хотя местный Омбудсмен изучает существо вопроса, он редко проводит надлежащий обзор вопросов планирования с учетом экологических факторов. |
Some delegations objected to the inclusion of any reference to "institutions", and proposed the deletion of the substance of subparagraph (b) on the basis that it was covered under either draft article 10 or in the substance of subparagraph (a). |
Некоторые делегации высказали возражения против включения какой-либо ссылки на «специальные учреждения» и предложили исключить существо подпункта (Ь) на том основании, что эта идея охватывается либо проектом статьи 10, либо существом подпункта (a). |
The substance of the debates will be based on proposals made by member States, including those contained in official CD documents, working papers and other recommendations and proposals by States. |
Существо дебатов будет основываться на предложениях, внесенных государствами-членами, включая предложения, содержащиеся в официальных документах КР, рабочих документах и других рекомендациях и предложениях государств. |
According to article 17, paragraph 2, the rule to be followed in interpreting a constitutional text is that "the scope and essential substance of the constitutional norms relating to rights, freedoms and guarantees may not be interpreted in a restrictive manner". |
В соответствии со статьей 17.2 упомянутой Конституции в этих вопросах следует руководствоваться правилом толкования, согласно которому «сфера действия и существо любой конституционной нормы, касающейся прав, свобод и гарантии, не могут ограничиваться при их толковании». |
The discussion focused on whether the substance of paragraph (6) should appear in article 7 or whether it should be included in a possible revision of article 35 of the Model Law. |
Обсуждался вопрос о том, следует ли существо пункта 6 включать в статью 7 и следует ли обсуждать его в контексте возможного пересмотра статьи 35 Типового закона. |
In this year's draft resolution we note the exact dates and list the relevant resolutions and decision adopted by the Agency's General Conference at its 48th plenary meeting in September, retaining the substance of lengthier resolutions adopted in the past. |
Мы отмечаем, что в проекте резолюции этого года приводятся точные даты и перечень соответствующих резолюций и решений, принятых Генеральной конференцией Агентства на ее сорок восьмой сессии в сентябре, при этом сохраняется существо более объемных резолюций, принимавшихся в прошлые годы. |
In order to alleviate that concern, it was suggested that the criterion for disqualification should be whether the incompleteness or inaccuracy of the information submitted in relation to the qualifications of the supplier or contractor involved the substance of the bid. |
Для устранения этого опасения было предложено определить критерий для дисквалификации как представление неполной или неточной информации о квалификационных данных поставщика (подрядчика), затрагивающей существо заявки. |