While some of these conventions follow the Counterfeiting Convention's provisions very closely, they all contain some terminological differences, some appearing to be more of an editorial nature and others modifying the substance of the obligations undertaken by States parties. |
Притом что некоторые из этих конвенций тесно следуют положениям Конвенции о фальшивомонетчестве, все они содержат определенные терминологические отличия, одни из которых выглядят больше как отличия редакционного свойства, а другие изменяют существо обязательств, принимаемых государствами-участниками. |
This approach of the law recommended in the Guide is based on the principle that, in determining whether a transaction is a secured transaction or not, substance prevails over form. |
Этот принятый в законодательстве, рекомендуемом в Руководстве, подход основывается на том принципе, что при определении того, является сделка обеспеченной или нет, существо превалирует над формой. |
However, the draft resolution does not refer to the substance of issues being discussed in the various expert groups, and it does not prejudge the outcomes of any future discussions among States parties. |
Тем не менее в проекте резолюции не затрагивается существо вопросов, обсуждаемых в различных экспертных группах, и не предвосхищаются итоги любых будущих обсуждений среди государств-участников. |
The Committee considered it important that the strategy should provide substance as well as planned actions, including a detailed description of provisions in planned legislation and of planned actions, a precise time schedule and responsibilities for implementation. |
Комитет счел важным, чтобы эта стратегия отражала существо вопросов и содержала планируемые действия, включая подробное описание положений планируемого законодательства и планируемых действий, точный график осуществления стратегии и ответственность за ее осуществление. |
As an alternative, it was suggested that the substance of the preamble be included in the decision of the Commission adopting the rules as well as in the text of the resolution of the General Assembly recommending their use. |
В качестве альтернативы было предложено отразить существо преамбулы в решении Комиссии, в котором она примет эти правила, а также в тексте резолюции Генеральной Ассамблеи, в которой будет рекомендоваться их использование. |
Given the evolving role and importance of the Council, it will be appropriate that the report be considered first in plenary and, if the substance of the report requires it, also in the Third Committee. |
С учетом возрастающей роли и значения Совета будет целесообразно сначала рассмотреть этот пункт на пленарном заседании, а затем, если этого потребует существо доклада, - еще и в Третьем комитете. |
Furthermore, he believed that amending the substance of decisions already adopted by the Human Rights Council might create an undesirable precedent and thus undermine the work of the Human Rights Council. |
Кроме того, он полагает, что внесение поправок в существо решений, уже принятых Советом по правам человека, может создать нежелательный прецедент и, тем самым, подорвать работу Совета по правам человека. |
The law may prescribe manner of exercising these rights only if explicitly stipulated in the Constitution or necessary to exercise a specific right owing to its nature, whereby the law may not under any circumstances influence the substance of the relevant guaranteed right. |
В законе может предписываться способ осуществления этих прав, только если это прямо оговорено в Конституции или необходимо для осуществления какого-либо конкретного права с учетом его природы, и, следовательно, закон не может ни при каких обстоятельствах влиять на существо соответствующего гарантированного права. |
This workshop should be organized in two parts, each dealing with one of the above-mentioned subparagraphs and together covering the substance of both subparagraphs in their entirety. |
Это рабочее совещание должно состоять из двух частей, каждая из которых будет посвящена одному из вышеупомянутых подпунктов, и в совокупности в полной мере должно охватывать существо обоих подпунктов. |
Recasting such articles as recommendatory, non-binding principles, therefore, would be consistent with the general character of much of the substance of the text, but it would require that the language should be revised to remove mandatory language and statements of obligation. |
Было бы логично поэтому переработать эти статьи в рекомендательные, необязательные принципы, что отвечало бы общему характеру положений, во многом составляющих существо этого текста, однако для этого потребуется, чтобы используемые в нем формулировки были пересмотрены на предмет удаления императивных конструкций и упоминаний об обязанностях. |
It reported that those military courts violate a number of international fair trial standards, as those convicted by a military court can appeal only before the military court of cassation, which reviews only procedural issues and not the substance of the case. |
Согласно сообщениям, в этих военных судах нарушается ряд международных норм в отношении справедливого судебного разбирательства, поскольку лица, осужденные военным судом могут подавать апелляцию только в кассационный военный суд, рассматривающий лишь процедурные вопросы, а не существо дела. |
The Government of Slovenia notes that the conclusions and recommendations do not reflect entirely the substance of the interactive dialogue and regrets that not all of the issues that found its place in the conclusions and recommendations were raised in the interactive dialogue. |
Правительство Словении отмечает, что выводы и рекомендации не в полной мере отражают существо интерактивного диалога, и сожалеет, что не все вопросы, нашедшие свое место в выводах и рекомендациях, были затронуты в ходе интерактивного диалога. |
As the substance of these paragraphs is reflected in a paragraph in Article 15, and might also be reflected in the preamble depending on what the parties agree for the preamble, I have not included these paragraphs in my draft text. |
Поскольку существо этих пунктов уже нашло отражение в одном из пунктов статьи 15 и может в будущем найти отражение в тексте преамбулы в зависимости от того, какое решение в отношении преамбулы будет принято Сторонами, я не включил эти пункты в свой проект текста. |
The Committee, in accordance with its mandate, has adopted several general comments and statements that not only complement the substance of the right to development but also indicate the ways and means of implementing the fundamental elements of the right to development. |
Комитет в соответствии со своим мандатом принял ряд замечаний общего порядка и заявлений, которые не только дополняют существо права на развитие, но и указывают пути и средства реализации основных элементов права на развитие. |
(k) The United Nations Commentary should reflect the position that substance overrides form when the OECD Commentary makes the distinction between Internet Service Provider services and the disposal of a server; |
к) в Комментарии Организации Объединенных Наций следует отразить позицию, сводящуюся к тому, что существо превалирует над формой, когда в Комментарии ОЭСР проводится различие между услугами поставщика услуг Интернета и распоряжением сервером; |
Whilst the Native Title Act provides a statutory framework to facilitate the recognition and protection of native title, the substance and level of native title rights and interests are subject to common law recognition, and will develop as the common law evolves. |
Несмотря на то что Закон о земельном титуле коренных народов является законодательной основой для признания и защиты земельного титула, существо и объем прав и интересов, связанных с земельным титулом коренных народов, требуют признания в рамках общего права и будут меняться по мере развития общего права. |
Third, the draft statute provides clear and definite examples of crimes that fall within the court's jurisdiction, thereby avoiding the vagueness of the concept of "crimes under general international law" and further defining the substance of the court's jurisdiction ratione materiae. |
В-третьих, в проекте статута содержатся четкие и определенные примеры преступлений, которые подпадают под юрисдикцию суда, что позволяет избежать неопределенности, присущей концепции "преступлений по общему международному праву", и определить существо предметной юрисдикции суда. |
Without entering into the substance of the matter, her Government believed that, on a procedural level, its position had been misrepresented since it had never mandated the Chairman to express support for the Chairman of the Advisory Committee in the name of the entire Fifth Committee. |
Не вдаваясь в существо дела, ее правительство полагает, что, на процедурном уровне, его позиция была неправильно истолкована, поскольку оно не поручало Председателю выражать поддержку Председателю Консультативного комитета от имени всего Пятого комитета. |
Given the number and substance of the items on the Council's agenda, the States Members of the United Nations have a pressing need to analyse and assess the actions taken and the decisions adopted by the Council on their behalf. |
Учитывая численность и существо вопросов, которые включены в повестку дня Совета, государства - члены Организации Объединенных Наций непременно должны проанализировать и оценить действия и решения, которые принимаются от лица Совета. |
The Working Group, however, decided that the substance of the provision should be retained, that the duty to give notice should expressly be linked to the law of the enacting State, and that giving such notice would not delay the effectiveness of the relief. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что существо этого положения следует сохранить, что обязанность направлять уведомление следует четко увязать с законом принимающего типовые положения государства и что направление такого уведомления не будет являться основанием для задержки вступления в силу мер судебной помощи. |
The view was expressed that it would suffice to explain in the commentary that the word "lawful" in paragraph 1 was to be understood in a way so as to cover the substance of paragraph 2. |
Было выражено мнение о том, что было бы достаточно пояснить в комментарии, что слово "законный" в пункте 1 должно пониматься таким образом, чтобы охватывать существо пункта 2. |
United Nations member countries take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms, in order for these reforms to be consistent with the intentions and business practices which are the substance of the Model Interchange Agreement. |
Страны - члены Организации Объединенных Наций учитывали положения и условия Типового соглашения об обмене при осуществлении реформ законодательной и нормативной деятельности, чтобы эти реформы были совместимы с целями и деловой практикой, составляющими существо Типового соглашения об обмене. |
Mr. Shimizu (Japan) said that his delegation had questions about the use of the words "substance of the information" in the first sentence of draft article 9. At issue was whether it was the duty of the conciliator to disclose the information. |
Г-н Симидзу (Япония) говорит, что у его делегации имеется вопрос об использовании слов "существо этой информации" в первом предложении проекта текста статьи 9, а именно является ли раскрытие информации обязанностью посредника. |
On the assumption that the conciliator had a duty to disclose, the Working Group had introduced the word "substance" to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties. |
Руководствуясь тем, что раскрытие информации является обязанностью посредника, Рабочая группа ввела слово "существо", с тем чтобы не обременять посредника необходимостью дословно передавать содержание любой информации, полученной от сторон. |
While the substance of many of these principles may be similar in many countries, the manner in which each country's laws enunciate such principles, and the ways in which their courts apply them may be quite different. |
Существо многих из этих принципов может быть аналогичным во многих странах, однако то, как эти принципы могут формулироваться в законах каждой страны, и то, как национальные суды применяют эти принципы, может существенно отличаться в зависимости от страны. |