In the past 12 years, both dimensions - process and substance - have been addressed in the analysis conducted by the Secretariat as essential components of the assessment. |
За последние 12 лет оба аспекта - и процесс, и существо - рассматривались в рамках анализа, проводимого Секретариатом, как основные компоненты этой оценки. |
The prevailing view, however, was that it was not desirable to insert such distinctions in the model legislative provision reflecting the substance of recommendation 69. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что подобные различия не следует закреплять в типовом законодательном положении, в котором будет отражено существо рекомендации 69. |
Reports of the World Assembly and associated recommendations could constitute the Madrid Assembly papers, reflecting the substance and nature of this assembly of partnerships. |
Доклады о работе Всемирной ассамблеи и связанные с ними рекомендации могли бы составить материалы Мадридской ассамблеи, отражающие существо и характер этой ассамблеи партнерских связей. |
When the conciliator receives information concerning the dispute from a party, the conciliator may disclose the substance of that information to any other party to the conciliation. |
В случае, когда посредник получает от одной из сторон информацию, касающуюся спора, он может раскрыть существо этой информации другой стороне согласительной процедуры. |
It should also be noted that while the substance of the draft elements set out below would be reflected in the language of the statute, the actual wording of the text might require adjustment for legal accuracy. |
Следует также отметить, что, в то время как существо нижеизлагаемых проектов элементов будет отражено в положениях статута, окончательные формулировки текста потребуют внесения корректив в целях обеспечения юридической точности. |
In order to put these principles into operation in a manner that produces outcomes that are functionally equivalent to those achieved under the unitary approach, however, various adjustments to the substance of the law relating to retention-of-title rights and financial lease rights would be required. |
Вместе с тем для практической реализации этих принципов таким образом, чтобы при этом обеспечивались результаты, функционально эквивалентные результатам, обеспечиваемым согласно унитарному подходу, потребуется внести различные коррективы в существо законодательства, касающегося прав на удержание правового титула и прав по финансовой аренде. |
(ii) Prudence, substance over form, and materiality should govern the selection and application of accounting policies. |
консерватизм, существо (а не форма) и существенность определяют выбор и применение принципов учетной политики; |
Instead, I have frequently heard such words of caution as, "Procedure is substance" and "Devils are in detail". |
Но зато мне нередко доводится выслушивать такого рода слова предостережения, как "Процедура есть существо" и "Вся закавыка в деталях". |
Similarly, it has recently acknowledged that applications for leave and judicial review of PRRA decisions "are not mere formalities, but that the Federal Court may, in appropriate cases, look at the substance of a case". |
Аналогичным образом недавно было признано, что ходатайства о разрешении на судебный пересмотр решений, принятых в соответствии с процедурой ОРДВ, "не являются простой формальностью и что Федеральный суд может в соответствующих случаях рассматривать существо дела" с. |
Ms. Powles (New Zealand) said that her delegation was open to suggestions about the name or to discussions on the substance of the proposed Code of Conduct at any time. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация готова выслушать предложения в отношении названия или обсудить существо предлагаемого Кодекса поведения в любое время. |
Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of model provision 6, paragraph 1, this provision seems to be necessary to complement the remaining provisions on pre-selection so as to clarify the purpose of the exercise and provide for the basic rules governing the proceedings. |
Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 проекта положения 6, это положение представляется необходимым для дополнения остальных правил, касающихся предварительного отбора, с тем чтобы разъяснить цель этого процесса и предусмотреть базовые нормы, регулирующие соответствующие процедуры. |
Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of paragraph 1 of the draft model provision, this provision seems necessary to clarify the manner in which a decision on the qualifications of bidders is arrived at. |
Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 этого типового положения, данное положение представляется необходимым для разъяснения порядка, в котором принимается решение о квалификационных данных участников процедур. |
After discussion, the Working Group approved the substance of the first sentence of recommendation 137 and agreed to retain the second sentence within square brackets for consideration of the law applicable to security rights in intellectual property rights at a later stage. |
После обсуждения Рабочая группа одобрила существо первого предложения рекомендации 137 и приняла решение сохранить второе предложение в квадратных скобках, с тем чтобы позднее рассмотреть право, применимое к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности. |
Subject to removing the square brackets around paragraph 2, which otherwise did not attract substantive comments, the Working Group approved the substance of the draft article and referred it to the drafting group. |
С учетом предложения снять квадратные скобки, в которые заключен пункт 2, по которому не было высказано каких-либо существенных замечаний, Рабочая группа одобрила существо этого проекта статьи и передала его редакционной группе. |
However, the Committee should look into not the name but the substance of any institution of law of a State party in determining its legal character. |
Однако, анализируя юридический статус любого правового института государства-участника, Комитет должен смотреть не на его название, а на существо. |
We hope that through a structured discussion delegations could address the substance of the chief disarmament-related topics before the Committee and thus help to move us from monologue to dialogue. |
Мы надеемся, что такая структура обсуждений позволит делегациям рассмотреть существо ключевых вопросов разоружения, стоящих перед Комитетом, и, таким образом, поможет нам перейти от монолога к диалогу. |
Mexico also reiterated that the substance of the comments and statements it had made during the consideration of the draft articles and principles by the Commission remained valid. |
Мексика также подтвердила, что существо замечаний и заявлений, сделанных ею в ходе рассмотрения Комиссией этих проектов статей и принципов, по-прежнему остается в силе. |
On the other hand, some participants argued that it was still too early to speculate on the legal structure of an FMCT and we should remain open minded until the substance of the treaty became clearer. |
С другой стороны, некоторые участники указывали, что еще слишком рано рассуждать о правовой структуре ДЗПРМ и что следует сохранять открытой возможность для любых вариантов, пока не прояснится существо договора. |
OLA had noted that some of the corrections submitted did not necessarily represent "corrections of errors", but rather affect the substance of the text. |
УПВ отметило, что некоторые из представленных исправлений не обязательно являются "исправлениями ошибок", а скорее влияют на существо текста. |
In outlining the substance of the proposed amendment, he said that it was important to send a clear signal to industry to develop and commercialize substances with low global-warming potential in both developed and developing countries. |
Кратко излагая существо предлагаемой поправки, он заявил, что важно дать промышленности четко понять, что необходимо разрабатывать и реализовывать на рынке вещества с низким потенциалом глобального потепления как в развитых, так и развивающихся странах. |
The Secretariat was requested to revise the comments in footnote 16 (the substance of which might be reflected in the Guide) in the light of these reported practices. |
Секретариату было предложено пересмотреть содержащиеся в сноске 16 замечания (существо которых может быть отражено в Руководстве) с учетом информации об этих видах практики. |
That minor defect, which could readily be made good at little expense, was not such as to affect the essential substance of the contract or seriously jeopardize the economic object pursued by the parties. |
Это незначительное несоответствие, которое легко устранить без особых затрат, не может повлиять на существо договора и серьезно помешать достижению экономических целей, преследуемых сторонами. |
The substance of the treaties was reflected in its national laws, which provided for the prevention of drug use and trafficking, drug awareness programmes and the treatment of drug users. |
Существо договоров отражается в его национальных законах, которые предусматривают предупреждение употребления и оборота наркотиков, программы информирования о наркотиках и лечение потребителей наркотиков. |
On the basis of informal consultations, the Working Group recommended that the merits and substance of the proposed resolution be further considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its forty-sixth session. |
На основе итогов неофициальных консультаций Рабочая группа рекомендовала, чтобы существо и содержание предлагаемой резолюции были более глубоко рассмотрены Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях на его сорок шестой сессии. |
The Legal Subcommittee agreed that the merits and substance of the proposed separate General Assembly resolution on the application of the legal concept of the "launching State" should be further considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its forty-sixth session. |
Юридический подкомитет решил, что существо и содержание предлагаемой отдельной резолюции Генеральной Ассамблеи о применении юридической концепции "запускающее государство" должны быть более глубокого рассмотрены Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях на его сорок шестой сессии. |