Given the variety of mechanisms that might be established to implement the recommendation and the practical rather than legislative character of the matter, the Working Group agreed that no model legislative provision reflecting the substance of the recommendation was desirable. |
С учетом широкого разнообразия механизмов, которые могут быть созданы для осуществления этой рекомендации, а также скорее практического, а не законодательного характера данного вопроса, Рабочая группа решила, что подготовка типового законодательного положения, отражающего существо этой рекомендации, не является желательной. |
The Committee members attending the meeting and the second session of the Preparatory Committee would have to work in the meantime with the regional groups to ensure that the substance of the proposed amendments was reflected in the documents proposed to the Conference. |
Члены Комитета, участвующие в заседании и во второй сессии Подготовительного комитета, будут вынуждены тем временем вступать в контакт с региональными группами, чтобы обеспечить положение, при котором существо предложенных поправок нашло отражение в документах, предложенных Конференцией. |
The substance and comprehensiveness of briefings given to envoys by the Department, when and if they occur, depend largely on the desk officer and on the initiative of the envoys themselves. |
Существо и полнота брифингов, устраиваемых Департаментом для посланников, если и когда они имеют место, зависит большей частью от сотрудника-распорядителя и от инициативы самих посланников. |
The Commission could objectively approach the question of the form of the draft articles only after it had reviewed the substance of the draft articles in the light of subsequent developments, taken decisions on key questions and endeavoured to prepare a generally acceptable text. |
Комиссия сможет объективно подойти к вопросу о форме проектов статей лишь после того, как она рассмотрит существо проектов статей с учетом последующих событий, принятых решений по ключевым вопросам, и попытается подготовить общеприемлемый текст. |
The Court noted that the substance of the claim brought by ELSI, challenging the legality of the requisition given its causal link to ELSI's bankruptcy, was the same as that brought by the United States to the International Court of Justice. |
Суд отметил, что существо выдвинутого ЭЛСИ требования, в котором оспаривалась законность реквизиции с учетом ее причинной связи с банкротством ЭЛСИ, было аналогичным существу требования, представленного Соединенными Штатами на рассмотрение Международного Суда. |
It was suggested that Variant C of paragraph (5), which expressed the important principle that the court where enforcement of the interim measure was sought should not review the substance of the interim measure, should be included in paragraph (3). |
Было предложено включить в пункт 3 вариант С пункта 5, в котором выражается важный принцип, состоящий в том, что суд, в котором испрашивается приведение в исполнение обеспечительной меры, не должен рассматривать существо этой меры. |
Guideline 3.1.5.6 (Reservations to treaties containing numerous interdependent rights and obligations), incorporated the substance of former guideline 3.1.12 (Reservations to general human rights treaties) without referring specifically to human rights treaties. |
Руководящее положение 3.1.5.6 (Оговорки к договорам, содержащим комплекс взаимозависимых прав и обязанностей) включает существо прежнего руководящего положения 3.1.12 (Оговорки в отношении общих договоров по правам человека), не ссылаясь конкретно на договоры по правам человека. |
To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. |
В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
There may be regulation of the exercise of a right, but regulation must never undermine the substance of the right.] |
Какое-либо право может регламентироваться в вопросах своего осуществления, но такая регламентация не может покушаться на его существо . |
(a) The Panel turned down a request by the Government of Uganda to present, in writing, the substance of the allegations by the Government of the Democratic Republic of the Congo in order to enable it to adequately prepare a response; |
а) Группа отклонила просьбу правительства Уганды представить в письменной форме существо обвинений со стороны правительства Демократической Республики Конго, с тем чтобы дать ему возможность надлежащим образом подготовить свой ответ; |
Substance is more important than compromising one's position for short-term and short-sighted deals. |
Существо важнее, чем компромисс в позиции ради краткосрочных и недальновидных сделок. |
Substance matters more than form, and all possible venues and formats must, if necessary, be considered. |
Существо значит больше, чем форма, и при необходимости надо рассматривать все возможные маршруты и форматы. |
B. Substance and priorities of the national action plan |
В. Существо и приоритеты национального плана действий |
Substance and approach: not only matter, but also manner |
существо и подход: не только что, но и как |
What really matters is substance. |
Что поистине важно, так это - существо. |
Reference to "the substance of that information" |
Ссылка "существо этой информации" |
A quasi-protectorate has been established in which democratic form has taken the place of democratic substance. |
Установлен квазипротекторат, в котором демократическая форма подменяет демократическое существо. |
Rather than objectively covering the substance of his remarks, HRT broadcast an anonymous commentary attacking the speaker personally and questioning his patriotism. |
Вместо того, чтобы объективно изложить существо его замечаний, ХРТ передало анонимный комментарий с личными выпадами против автора и обвинениями в непатриотизме. |
Any legislation issued by the legislative branch that violates or limits the substance of a right is unconstitutional. |
Любой нормативный акт, посягающий на существо права или свободы или умаляющий его значение, является, по определению, неконституционным. |
Substance must thus take precedence over form but not exclude it. |
Таким образом, существо вопроса должно превалировать над формой, но не исключать ее. |
This was highly regrettable, as the focus of the dialogue between the Special Rapporteur and the Government should remain strictly on the substance of the work he is mandated to carry out by the United Nations, and not on him as a person. |
Это весьма прискорбно, поскольку в центре внимания диалога между Специальным докладчиком и правительством должны находиться не его личные качества, а исключительно существо той работы, которая была ему поручена Организацией Объединенных Наций. |
In substance, this sentencing of imprisonment for a flexible period of time is comparable to the regime of preventive detention under the New Zealand law. |
Однако, анализируя юридический статус любого правового института государства-участника, Комитет должен смотреть не на его название, а на существо. |
This was also the substance of the ruling of the Court of Appeals in the case Suresh v. M.C.I. (Minister of Citizenship and Immigration). |
Таково было существо постановления Апелляционного суда по делу Сюреш против МГИ (министр по вопросам гражданства и иммиграции). |
But if you look at the substance of the various amendments that have been put forward, I think it is possible, as our colleague from Namibia was saying in such a spirit of goodwill, to reach some kind of decision this morning. |
Но если посмотреть на существо различных предложенных поправок, то представляется возможным, как сказала в духе доброй воли наша коллега из Намибии, достичь какого-либо решения сегодня утром. |
Subject to the deletion of recommendation 16 bis (c), dealing with international usages that were implicitly made applicable between the parties, which was not thought to be suitable for a domestic regime, the Working Group approved the substance of recommendations 16 bis to quinquiens. |
С учетом исключения пункта (с) рекомендации 16-бис, касающегося международного опыта, который стороны подразумевают применять между собой, что было сочтено неподходящим для внутреннего режима, Рабочая группа одобрила существо рекомендаций 16-бис - 16-квинквиес. |