| The State continued to increase investment and to promote a sense of unity and self-reliance among ethnic groups in order to reduce poverty. | В рамках борьбы с бедностью государство неуклонно увеличивает объемы ассигнований и поощряет дух солидарности среди этнических групп, а также их автономию. |
| My sense of adventure is down on the first floor. | Мой дух приключений остался на первом этаже. |
| He hoped that a sense of responsibility would prevail during the negotiations and that the dialogue would be constructive. | Он надеется, что во время переговоров будет преобладать дух ответственности и что диалог будет носить конструктивный характер. |
| A sense of compromise and cooperation reigned and one result was the signing of a Declaration of Commitment by all the participants. | На нем царил дух компромисса и сотрудничества, и одним из результатов стало подписание всеми участниками заявления об обязательствах. |
| There was such a sense of community in every street. | Там на каждой улице такой дух единения чувствовался. |
| I appreciate the sense of accommodation shown by all negotiators. | Я высоко оцениваю дух компромисса, проявленный всеми участниками переговорного процесса. |
| The sense of compromise which prevailed at the initial part of this session gives grounds for optimism. | Дух компромисса, превалировавший на начальном этапе этой сессии, дает основания для оптимизма. |
| There was much potential, through technology, for a greater sense of collaboration throughout the United Nations system. | Благодаря технологии можно существенно укрепить дух сотрудничества в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
| He welcomed the new sense of urgency with which the Department of Peacekeeping Operations was now approaching its mission liquidation activities. | Он с удовлетворением отмечает новый дух неотложности, который проявляет Департамент операций по поддержанию мира, занимаясь сегодня деятельностью по ликвидации миссий. |
| They welcomed the broad support the Summit had received and the sense of common purpose and mobilization it created within the international community. | Они приветствовали широкую поддержку, полученную этим саммитом, и дух единства целей и мобилизации, который возник в рамках международного сообщества. |
| I have no doubt that that sense of optimism was felt by all those in attendance. | Я не сомневаюсь в том, что все присутствовавшие там ощущали дух оптимизма. |
| We are happy to note that the draft resolution before us captures the sense of our informal consultations. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции нашел отражение тот дух, которым был отмечен ход наших неофициальных консультаций. |
| Resolutions and presidential statements should be preceded by broader discussions and better reflect the general sense of open debates. | Принятию же резолюций и заявлений Председателя должно предшествовать более широкое обсуждение, и в них должен находить более четкое отражение общий дух открытых прений. |
| Last year, the Conference on Disarmament displayed a strong sense of innovation in the activities which it organized. | В прошлом году Конференция по разоружению продемонстрировала мощных дух новаторства в той деятельности, которую она организовывала. |
| The UNICEF team, he said, demonstrated a real sense of mission and was appreciated by the Government and the broader community. | Он сказал, что группа ЮНИСЕФ продемонстрировала истинный дух миссии и получила высокую оценку правительства и широкой общественности. |
| A true sense of mutual understanding and respect, give-and-take, and prudent flexibility are needed. | Нужны подлинный дух взаимопонимания и взаимоуважения, готовность идти на компромиссы и проявление благоразумной гибкости. |
| He highlighted the region's strong sense of solidarity and expressed his gratitude for the role played by CARICOM as an advocate for Haiti. | Он особо отметил сильный дух солидарности и выразил благодарность за ту роль, которую КАРИКОМ играет, защищая интересы Гаити. |
| His delegation congratulated Mr. LI Yong, whose election would further strengthen UNIDO and infuse a new sense of dynamism. | Делегация Шри-Ланки поздравляет г-на ЛИ Юна, чье избрание будет способствовать дальнейшему укреплению ЮНИДО и привнесет в нее новый дух динамизма. |
| Where's your sense of adventure? | Где твой дух приключений, Джеймс? |
| A sense of renewal and partnership is being created, both among Africans and between Africa and the rest of the world. | Как среди самих африканцев, так и между Африкой и другими странами мира устанавливается дух обновления и партнерства. |
| Since the end of World War II tourism has expanded greatly, as many tourists visit Germany to experience a sense of European history and the diverse German landscape. | После окончания Второй мировой войны туризм в Германии значительно увеличился, так как многие туристы посещали Германию, чтобы ощутить дух европейской истории. |
| Peter, where's your sense of fun and adventure? | Питер, где же твой дух приключений и веселья? |
| The Committee commended all the parties to the peace process for their sense of accommodation that made it possible to arrive at the results thus far achieved. | Комитет высоко оценил все стороны процесса примирения за проявленный ими дух компромисса, который позволил добиться имеющихся на сегодняшний день результатов. |
| Benin applauds the reinstatement of the legitimate Haitian authorities and the courage and sense of responsibility shown by the President, Jean-Bertrand Aristide, who has engendered a spirit of reconciliation. | Бенин приветствует восстановление законной власти на Гаити, смелость и дух ответственности, проявленные президентом Жаном-Бертраном Аристидом, который воплощает в себе дух примирения. |
| The World Trade Organization must bring a sense of equity and justice in its deliberations and decisions, and consciously eschew paths which disadvantage even further already disadvantaged developing nations. | Всемирная торговая организация должна привнести дух равноправия и справедливости в свои прения и решения и сознательно отказываться от путей, которые ставят еще в более невыгодное положение и без того обездоленные развивающиеся страны. |