If properly handled, decentralization should increase the spirit of cooperation among the various communities in Kosovo by enhancing the sense of security and empowerment that comes from having greater control over essential local decisions. |
В случае надлежащего проведения децентрализация должна укрепить дух сотрудничества между различными общинами в Косово путем повышения чувства безопасности и увеличения возможностей вследствие большего контроля над основными решениями, принимаемыми на местном уровне. |
The Assembly must maintain the millennium spirit and proceed with a sense of urgency, not with a sense of business as usual. |
Ассамблея должна сохранить дух Саммита тысячелетия и приступить к работе с пониманием ее срочности, а не так, как обычно. |
This withdrawal demonstrates Eritrea's sense of responsibility and concern for the spirit of African solidarity. |
Решение о снятии кандидатуры свидетельствует о том, что наша страна занимает ответственную позицию в этом вопросе и стремится сохранить дух африканской солидарности. |
Social policy interest within the UNITED KINGDOM has recognised the importance of social capital and that greater interaction between people generates a greater sense of community spirit. |
В рамках социальной политики Соединенного Королевства признается большое значение социального капитала, а также тот факт, что более активное взаимодействие между индивидами усиливает дух коллективизма. |
You know he'd be in the office till three in the morning working with us and there was this kind of sense of the nomad in him. |
Знаете, он бывал в офисе с трех утра, работая с нами, и в нем был некий дух странствий. |
Although it was a relatively short visit, I was able to experience first-hand the sense of expectation and hope of the East Timorese as they look to the future. |
Хотя визит был относительно кратковременным, я смог непосредственно почувствовать дух ожидания и надежды восточнотиморцев, с которым они смотрят в будущее. |
So I would once again like to plead that we display our usual sense of cooperation so that we can wrap up this draft resolution that is before us. |
В этой связи я хотела бы еще раз обратиться с настоятельным призывом продемонстрировать традиционный дух сотрудничества, с тем чтобы завершить работу над проектом резолюции, представленным на наше рассмотрение. |
Moreover, it salutes the sense of responsibility shown by all the States that, also this year, have decided unilaterally to adopt or to extend moratoria on the export of anti-personnel mines. |
Кроме того, она приветствует дух ответственности, проявленный теми государствами, которые, также в текущем году, приняли решение установить или продлить моратории на экспорт противопехотных мин. |
We urge them to re-inject the sense of urgency and dynamism that once characterized the discussions in the Working Group, with, of course, the cooperation of all Member States. |
Мы настоятельно просим их вновь привнести в работу Рабочей группы дух настоятельной необходимости и динамизма, которые когда-то были свойственны ее дискуссиям, при сотрудничестве, конечно, всех государств-членов. |
It is becoming increasingly important to develop a sense of solidarity and the ability to settle conflicts, and social and moral crises; and to accept diversity and make it a positive factor for mutual enrichment and understanding. |
Еще более актуальный характер приобрела необходимость развивать дух солидарности, умение гасить конфликты, социальные и духовные кризисы, мириться с разнообразием и превращать его в позитивный фактор взаимного обогащения и понимания. |
If the Council's membership better reflected the world's geography and better represented currently underrepresented groups, the United Nations would build a stronger sense of common responsibility and collective responsiveness. |
Если состав Совета будет лучше отражать мировую географию и в нем расширится присутствие недопредставленных на сегодняшний день групп, то Организация Объединенных Наций сможет укрепить дух общей ответственности и коллективизма. |
The meeting noted with great satisfaction that the debates and discussions during the third session of the National Salvation Council were characterized by constructive exchanges of views, open and responsible dialogue and a sense of unity of purpose and common commitment. |
Участники сессии с глубоким удовлетворением отметили тот факт, что для прений и обсуждений в ходе третьей сессии Совета были характерны конструктивный обмен мнениями, открытый и ответственный диалог, а также дух единства цели и общности поставленных задач. |
The councils, which exist in 70 countries, as coordination mechanisms, have provided opportunities to build consensus on national priorities and helped to create a broad-based sense of ownership of sustainable development work at the national level. |
Советы, существующие в 70 странах, будучи национальными механизмами координации устойчивого развития, создали возможности для достижения консенсуса в отношении национальных приоритетов и помогли сформировать всеобщий дух принадлежности к деятельности по обеспечению устойчивого развития на национальном уровне. |
The strategy recognizes the value of the full integration of women, the positive effect that it has on morale and the sense of belonging to a wider team in which all members can make meaningful contributions. |
В ней признается важность полной интеграции женщин, позитивное влияние этого на боевой дух и чувство сопричастности к работе в рамках более широкой группы, все члены которой сообща могут внести весомый вклад в решение поставленных задач. |
The Summit left us with the spirit of the millennium, which calls on us to proceed with a sense of urgency and not at the pace of doing business as usual. |
Саммит породил среди нас дух нового тысячелетия, который побуждает нас действовать более быстрыми темпами, а не так, как мы это делаем обычно. |
The Advisory Committee was pleased to note the spirit of cooperation among the entities involved in the Sierra Leone country team and the sense that was conveyed of a common goal. |
Консультативный комитет с удовлетворением отметил дух сотрудничества, которым отмечены отношения между участниками страновой группы Сьерра-Леоне, и сложившееся впечатление общности их цели. |
Such a situation fosters a sense of inequality and undermines staff morale, making it difficult to attract and retain staff of the highest calibre to fulfil the full range of mandates entrusted to the Secretariat. |
Такая ситуация порождает чувство несправедливости и подрывает моральный дух персонала, что затрудняет привлечение и удержание наиболее квалифицированных сотрудников для выполнения всего диапазона мандатов, возложенных на Секретариат. |
If we can continue the spirit of good will and cooperation that I sense in this room today I am optimistic that our session this year will indeed be productive. |
Если мы сумеем сохранить дух доброй воли и сотрудничества, которые я ощущаю сегодня в этом зале, я могу испытывать оптимизм по поводу того, что наша сессия в этом году будет действительно продуктивной. |
They expressed appreciation at the accommodating manner in which the negotiations were conducted by the Member States to provide each other the widest measures of mutual assistance in criminal matters to ensure a greater sense of security within the region. |
Они выразили признательность государствам-членам за проявленный ими в ходе переговоров дух компромисса в целях принятия различных мер по оказанию взаимной помощи в уголовных делах для укрепления чувства безопасности в регионе. |
I commend in particular the spirit of dialogue and the sense of compromise that have led you to take courageous and pertinent initiatives that have allowed the Conference to make some headway. |
Я особенно приветствую дух диалога и чувство компромисса, которые побудили вас предпринять смелые и актуальные инициативы по поступательному продвижению Конференции. |
The sense of urgency and spirit of collaboration that helped us travel a bumpy road, but conclude successfully, must not be allowed to subside. |
Нам необходимо сделать все возможное для того, чтобы сохранить то чувство безотлагательности и тот дух сотрудничества, которые помогли нам успешно преодолеть этот трудный путь. |
In the view of the Committee, the new sense of unity of purpose and spirit of cooperation and collaboration highlighted in the report are essential for making progress towards the achievement of the Millennium Development Goals, as well as for the most cost-effective use of resources. |
По мнению Комитета, новое чувство единства целей и дух сотрудничества и взаимодействия, подчеркнутые в докладе, необходимы для достижения прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для более эффективного с точки зрения затрат использования ресурсов. |
In addition to hating mutants, Pierce is also bigoted towards certain nationalities and harbors a sense of self-loathing due to his being a cyborg, referring to himself as "only half a man". |
В дополнение к ненависти к мутантам, Пирс также на дух не переносит определенные национальности и скрывает в себе чувство отвращения к самому себе из-за того, что он киборг, обращаясь к себе как "половина человека". |
In this sense, our Basic Law, which reflects the will and spirit, the conscience and culture of the people, serves as a solid foundation for the bright future facing the many nationalities and ethnicities living side by side in Uzbekistan as one family. |
В этом смысле, наш Основной закон, отражая волю и дух народа, его сознание и культуру, служит прочным фундаментом светлого будущего проживающих как единая семья представителей различных наций и народностей. |
The same spirit of cooperation and activism which now characterizes the United Nations approach to political and security questions must also impel the international community to address economic and social questions with an equal sense of urgency. |
Тот же дух сотрудничества и активности, который в настоящее время отличает подход Организации Объединенных Наций к политическим вопросам и вопросам безопасности, должен также побудить международное сообщество к решению экономических и социальных вопросов с такой же степенью актуальности. |