In this regard, it is interesting to note the sense of morality which appears to have motivated the reconstruction of Europe after the Second World War. |
В этой связи интересно отметить дух нравственности, который, судя по всему, был побудительным мотивом в восстановлении Европы после второй мировой войны. |
We call on them to show a stronger sense of compromise and dialogue and to agree on the choice of the President of Kosovo. |
Мы призываем их проявить более сильный дух компромисса и диалога и договориться в отношении избрания президента Косово. |
The Committee was a forum in which a collective sense of duty could be generated with a view to overcoming the current economic and financial crisis. |
Комитет представляет собой форум, на котором можно было бы выработать коллективный дух ответственности, с тем чтобы преодолеть последствия нынешнего экономического и финансового кризиса. |
They also appealed to the sense of patriotism and spirit of fair play of the candidates and their supporters to ensure that the election results were accepted by all. |
Кроме того, они призвали кандидатов и их сторонников проявить дух патриотизма и справедливости, чтобы результаты выборов были приемлемыми для всех. |
You know he'd be in the office till three in the morning working with us and there was this kind of sense of the nomad in him. |
Знаете, он бывал в офисе с трех утра, работая с нами, и в нем был некий дух странствий. |
In this connection, I call on all Member States to maintain the sense of solidarity and cooperation that united us after 11 September and to step up our efforts to liberate the world from the scourge of terrorism. |
В этой вязи я призываю все государства-члены сохранить дух солидарности и сотрудничества, который объединил нас после 11 сентября, и укрепить наши усилия по избавлению мира от зла терроризма. |
Our own choice of destination, our own money, our own passports, that sense of freedom and adventure. |
Мы сами выбирали, куда поедем, за свои деньги, со своими паспортами, дух свободы и приключений. |
As a result of our collective efforts, Pacific delegations were able to feel a real sense of ownership of the Cairo Programme of Action and a commitment to the fulfilment of its directions. |
В результате наших коллективных усилий делегации стран тихоокеанского региона смогли ощутить подлинный дух партнерства Каирской Программы действий и приверженность выполнению ее рекомендаций. |
The ASEAN Regional Forum has in fact already provided a sense of mutual confidence, as reflected in the comfort felt by all the senior officials and high representatives of the participating countries. |
Региональному форуму АСЕАН фактически уже удалось создать дух взаимного доверия, что нашло отражение в благоприятной атмосфере, отмечаемой всеми старшими должностными лицами и высокими представителями участвующих в работе форума стран. |
Such arrangements would instil a sense of partnership between the public and the private sectors, allowing the former a stake in the necessary supervision of private activities. |
Такие договоренности будут олицетворять собой дух партнерства между государственным и частным секторами, стимулируя при этом в государственном секторе заинтересованность в необходимом контроле за деятельностью частного сектора. |
Several aspects of Mozambique's success should augur well for children: the process of national reconciliation; the building of a genuine multi-party democratic practice; a strong sense of national cohesion; and an impressive rate of economic growth in recent years. |
Некоторые аспекты успеха Мозамбика должны послужить хорошим предзнаменованием для детей: процесс национального примирения, установление подлинной многопартийной демократической практики, дух национальной сплоченности и впечатляющие темпы экономического роста за последние годы. |
The work of the preparatory body was very much facilitated by the sense of common purpose and the positive and constructive approach of Governments in addressing sensitive issues covered in the Political Declaration, the guiding principles of demand reduction and the action plans. |
Работе подготовительного органа в значительной степени способствовали царивший дух общей цели, а также позитивный и конструктивный подход со стороны правительств при решении деликатных вопросов, о которых идет речь в Политической декларации, руководящих принципах сокращения спроса и планах действий. |
Organizing the 10-year review in the Asia and Pacific region would greatly enhance the sense of urgency, awareness and ownership among all the people, and would increase their motivation to translate regional and global commitments into concrete actions. |
Организация десятилетнего обзора в Азиатско-Тихоокеанском регионе позволит в значительной степени укрепить дух безотлагательности, понимания и ответственности за общее дело всего народа и повысить стремление людей к превращению региональных и глобальных обязательств в конкретные действия. |
It was the generosity and sense of solidarity shown by many citizens of the wealthier countries which had encouraged their political leaders to take the first courageous steps in that direction. |
Щедрость и дух солидарности, проявленные огромным числом граждан самых богатых стран, побудили политических руководителей этих стран сделать первый обнадеживающий шаг в этом направлении. |
Therefore, the CES should be renewed to remain relevant in guiding the statistical work program of the region, developing a sense of community among statisticians, and providing a forum for knowledge transfer. |
С учетом этого КЕС должна быть обновлена для того, чтобы сохранить способность руководить программой статистической работы в регионе, культивировать дух коллективизма среди статистиков и служить форумом для передачи знаний. |
Rotation also brings about an enhanced sense of organizational identity and team spirit that reinforces commitment to the UNFPA mandate. |
Ротация привносит также повышенное чувство принадлежности к организации и дух коллективизма, что способствует усилению приверженности мандату ЮНФПА. |
Where you see hell, I see a spellbinding sense of purpose. |
Где вы видите ад, я вижу захватывающую дух цель. |
I want him to get a sense of the paper. |
Покажи прошивку, пусть прочувствует дух газеты. |
It may be from instinct, a sense of play, or perhaps an animal spirit catches your imagination. |
Это может быть инстинкт, в смысле игры, или, возможно, дух животного овладеет Вашим воображением. |
Einstein greatly respected Leonardo and their spirits, in some sense inhabit this countryside still. |
Эйнштейн глубоко уважал Леонардо, и дух каждого из них в каком-то смысле до сих пор здесь живет. |
What pervades them all is a sense of powerlessness. |
То, что типично для них, так это дух беспомощности. |
In some of the former Soviet Republics as well, we sense a growing spirit of reconciliation. |
В некоторых бывших советских республиках мы также ощущаем растущий дух примирения. |
The sense of triumphalism that heralded the wave of global capitalism is now giving way to caution and realism. |
Дух триумфаторства, который стал предвестником настоящей волны глобального капитализма, теперь уступает место осторожности и реализму. |
OHCHR managers need to give staff a clear sense of purpose and direction, to motivate them and to build team spirit. |
Руководители УВКПЧ должны вселить в сотрудников четкое чувство целеустремленности, мотивировать их и укрепить дух коллективизма. |
The spirit of volunteerism is valued and promoted strongly, as it helps develop a sense of identity and belonging in the community. |
Дух добровольчества весьма ценен, и мы его активно поощряем, поскольку он помогает развитию чувства самобытности и общественной принадлежности. |