| The funding formula will have optimal impact if the Fund succeeds in securing sustained availability of $12,000,000 for grants. | Результативность применения формулы финансирования будет оптимальной, если Фонду удастся обеспечить неизменное наличие средств в размере 12000000 долл. США на цели выделения субсидий. |
| Armistice agreement was the temporary measure aimed at withdrawing all foreign troops from Korean peninsula and securing the durable peace. | Это была мера переходного характера, цель которой - вывести все иностранные войска с Корейского полуострова и обеспечить вечный мир. |
| The region is facing the enormous challenge of securing productive and decent employment for the largest generation of young people in history. | Перед странами региона стоит огромная задача обеспечить производительную и достойную занятость самого многочисленного в истории поколения молодежи. |
| However, Denmark aims at securing de facto gender equality as well de jure. | Однако Дания стремится обеспечить как юридическое, так и фактическое гендерное равенство. |
| The reasons are: The purely pragmatic view that without retention there will be a much harder route to securing adoption of the draft instrument.. | Основания: Чисто практические соображения, согласно которым без сохранения этого исключения будет гораздо труднее обеспечить принятие проекта документа. |
| In a secret supplementary letter, von Lossow promised to help in securing Georgia's international recognition and safeguarding its territorial integrity. | В секретном сопроводительном письме Германия обещала обеспечить международное признание Грузии и сохранность её территориальной целостности. |
| And come graduation, I can be useful in securing your future. | И с приходом выпуска могу помочь обеспечить вам будущее. |
| We would also be interested in securing our place in the decision-making organs of the Authority. | Мы также хотели бы обеспечить свое участие в структурах, которые будут принимать решения в рамках этого органа. |
| She noted that research funding supporting level 3 was declining; securing long-term financing was important. | Она отметила, что выделяется все меньше средств на финансирование исследований по созданию станций уровня З; важно обеспечить их долгосрочное финансирование. |
| At the local level, securing access to and control of resources is a necessity. | На местном уровне необходимо обеспечить доступ к ресурсам и контроль над ними. |
| The challenge remains one of securing effective management of and funding for the initial programme of action. | На повестке дня по-прежнему стоит задача обеспечить эффективное управление первоначальной программой действий и ее финансирование. |
| While only some are classically known as security rights, all serve the economic function of securing the repayment obligation. | Хотя в классическом плане лишь некоторые из них известны как обеспечительные права, все они служат одной экономической цели - обеспечить погашение обязательства. |
| UNMIK is committed to securing employment for all of Kosovo's residents as part of its efforts to build a multi-ethnic and peaceful society. | МООНК полна решимости обеспечить трудоустройство всех жителей Косово в рамках своих усилий по строительству многоэтнического мирного общества. |
| Kazakhstan aims at securing legislative and constitutional guarantees for equality. | Казахстан намерен обеспечить законодательные и конституционные гарантии равенства. |
| Second, securing adequate development finance and policy space to energize developing-country efforts to upgrade production technologies towards environmental sustainability is indispensable. | Во-вторых, настоятельно необходимо обеспечить выделение надлежащих финансовых ресурсов на цели развития и наличие у развивающихся стран пространства для маневра в политике, с тем чтобы активизировать их усилия по модернизации производственных технологий в целях обеспечения экологической устойчивости. |
| The EDF delegate confirmed a great availability and indicated that it worked with farmers for securing the resource. | Делегат от ЭДФ подтвердил наличие большой ресурсной базы и указал, что компания проводит работу с сельхозпроизводителями, с тем чтобы обеспечить наличие этого ресурса. |
| It had also made recommendations on securing adequate financial resources and on promoting the integration of the Declaration into policies and strategies. | Он также рекомендовал обеспечить достаточное финансирование и учитывать положения Декларации в своей политике и стратегии. |
| The NGO Coalitions recommended securing the independence of the judiciary by taking urgent action to implement court orders. | Коалиции НПО рекомендовали обеспечить независимость судебных органов, приняв с этой целью срочные меры для обеспечения выполнения судебных решений. |
| Their parliamentary summit issued a call for securing global democratic accountability for the common good. | Участники этого парламентского саммита выступили с призывом обеспечить глобальную демократическую подотчетность во имя общего блага. |
| MDDH recommended securing material and moral redress for prejudice suffered by workers who had been victims of arbitrary expulsion and their families. | ПДПЧ рекомендовал обеспечить компенсацию за материальный и моральный ущерб, причиненный трудящимся и их семьям, которые были подвергнуты произвольной высылке. |
| Zambia considers investing in the education of children to be a sure way of securing their future. | Замбия расценивает инвестиции в образование детей как надежный способ обеспечить их будущее. |
| The starting point must be securing the recognition that forestry will be an essential component in delivering regional economic development. | В качестве отправной точки следует обеспечить признание того, что лесное хозяйство имеет большое значение для экономического развития региона. |
| Similarly, the Prosecutor has succeeded in securing the transferring of all suitable cases of indicted persons for prosecution before national courts. | Кроме того, Обвинитель смогла обеспечить передачу всех подходящих дел обвиняемых для преследования в национальных судах. |
| It adds that this provision aims at securing the effective exercise of the right to appeal. | Оно добавляет, что это положение призвано обеспечить эффективное осуществление права на подачу апелляции. |
| However, it became clear that it was not yet capable of securing consensus. | Вместе с тем стало ясно, что оно пока не в состоянии обеспечить консенсус. |