Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Securing - Обеспечить"

Примеры: Securing - Обеспечить
The Administration added that although it had succeeded in securing donor acceptance of a broad-based or standardized funding agreement, there were many grants involving major issues of contention such as arbitration, which were under negotiation between the Office of Legal Affairs and donors. Кроме того, она указала, что, хотя ей удалось обеспечить принятие донорами общего или стандартизованного соглашения о финансировании, многие субсидии связаны с такими серьезными спорными вопросами, как арбитраж, которые в настоящее время являются предметом переговоров между Управлением по правовым вопросам и донорами.
The security officer may tie up the person deprived of freedom who, at the institution, is giving resistance of the type that cannot be subdued by other means, or when this is the only way of securing order and discipline. Охранник может надевать наручники на лишенное свободы лицо, оказывающее в данном учреждении такое сопротивление, которое не может быть преодолено с помощью других средств, или если эта мера представляет собой единственную возможность обеспечить порядок и дисциплину.
The Government could avail itself of the advisory and technical assistance services of the Centre for Human Rights in preparing its second periodic report and in planning steps for securing enhanced implementation of the Covenant. Оратор напоминает, что правительство Габона сможет воспользоваться консультативными услугами и технической помощью Центра по правам человека для подготовки своего следующего периодического доклада, а также для разработки мер, которые оно решит принять с целью обеспечить более эффективное применение положений Пакта.
If we do not address these problems with due seriousness, our firm commitment to sparing our peoples the scourge of war and to securing for them a world in which security and peace prevail will be debilitated. Если мы не отнесемся к этим проблемам с должной серьезностью, то наша твердая решимость избавить наши народы от бедствий войны и обеспечить им мир, в котором будут царить мир и безопасность, утратит силу.
They announced that they would continue to contribute on a voluntary basis and expressed their willingness to pursue the discussions in their capitals with the hope of securing agreement also for a mandatory funding mechanism. Они заявили о том, что они и впредь будут вносить добровольные взносы и выразили готовность продолжить обсуждение по поводу выделяемых ими средств, надеясь при этом обеспечить договоренность также и по механизму обязательного финансирования.
The fifth principle of the Atlantic Charter of August 1941 urged the allied governments "to bring about the fullest collaboration between all nations in the economic field with the object of securing, for all, improved labour standards, economic advancement and social security". Пятый принцип принятой в августе 1941 года Атлантической хартии представлял собой настоятельный призыв к правительствам союзных стран наладить между всеми странами максимально широкое сотрудничество в экономической сфере с целью обеспечить для всех более благоприятные условия труда, экономический прогресс и социальные гарантии.
The European Union is committed to securing the widest possible participation in the Register, and to improving its effectiveness in a way that could contribute to regional and subregional confidence-building efforts. Европейский союз стремится обеспечить как можно более широкое участие в Регистре и повысить его эффективность таким образом, чтобы это содействовало региональным и субрегиональным усилиям по укреплению доверия.
To ensure access to safe drinking water in the future, it is necessary to supplement the initial rehabilitation of the water system by training and paying technicians and by securing the provision of spare parts. Для того чтобы обеспечить в будущем доступ к доброкачественной питьевой воде, необходимо дополнить уже начатую работу по восстановлению системы водоснабжения подготовкой и оплатой труда технических специалистов и налаживанием снабжения запасными частями.
The purposes of the Act are to lay the legal foundations for such development in Belarus and to protect human rights by securing conditions conducive to human life and health. Этот Закон призван обеспечить правовые основы такого пути развития Республики Беларусь и защиту прав человека для обеспечения ему благоприятных условий для жизни и здоровья.
Its implementation faces two major challenges: securing the cooperation of the different social and economic sectors, and making tangible, rapid improvements that will generate popular support and, consequently, political sustainability for the peace process as a whole. Для его осуществления необходимо решить две важные задачи: добиться сотрудничества различных социальных и экономических секторов и конкретного улучшения положения в кратчайшие сроки, что позволило бы заручиться поддержкой со стороны населения и таким образом обеспечить политическую стабильность для процесса укрепления мира в целом.
Malaysia is committed to working with others that share a similar interest in advancing that agenda and ensuring the full mainstreaming of women in activities in the pursuit of securing peace and security. Малайзия исполнена решимости сотрудничать со всеми, кто, как и мы, готов содействовать осуществлению этой повестки дня и обеспечить полный учет гендерных факторов в деятельности, связанной с обеспечением мира и безопасности.
Welcomes the decision of the Secretary-General to launch a sustained process of direct negotiations between the leaders of the two Cypriot communities with the aim of securing such a settlement; приветствует решение Генерального секретаря обеспечить начало устойчивого процесса прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью добиться такого урегулирования;
The first of these was the consultations of the Director-General with the objective of securing an increase in financial resources for WTO technical assistance, of which LDCs were the principal beneficiaries. Первый вопрос - это консультации, проводимые Генеральным директором с целью обеспечить выделение большего объема финансовых средств на техническую помощь ВТО, главным получателем которой являются НРС.
Nevertheless, situations of internal violence and non-international armed conflicts, including situations where there is a need to ensure accountability of non-State actors, pose particular challenges to securing practical respect for human rights and international humanitarian law. Тем не менее ситуации, связанные с внутренним насилием и немеждународными вооруженными конфликтами, включая ситуации, при которых возникает необходимость обеспечить ответственность негосударственных субъектов, создают особые трудности на пути обеспечения практического соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права.
The Government of the United States has issued an advisory which warns prospective parents that some Vietnamese families may be tempted to release their children inappropriately for adoption "either out of greed or with the intent of securing them a better economic future". Правительство Соединенных Штатов Америки распространило уведомление, в котором оно предупреждает будущих родителей о том, что некоторые вьетнамские семьи могут пойти на необоснованный отказ от своих детей и передачу их для усыновления по корыстным соображениям или с целью обеспечить для них лучшие экономические условия в будущем.
Taking the example of Lebanon, he mentioned that the role of the state in promoting development is to secure the appropriate environment for enterprises through instituting a modern educational system, securing a skilled labour force, establishing needed infrastructure and enacting enabling laws. Ссылаясь на пример Ливана, он отметил, что роль государства в содействии развитию заключается в том, чтобы обеспечить предприятиям подходящие условия путем внедрения современной системы образования, подготовки квалифицированной рабочей силы, создания необходимой инфраструктуры и принятия стимулирующих законов.
He reiterated his call for a more focused approach, concentrating on compliance and ways of securing greater momentum for the disarmament process, and his readiness to cooperate to ensure that the Conference produced meaningful results. Он повторяет свой призыв к более сфокусированному подходу, сосредоточенному на соблюдении и на способах повышения динамики разоруженческого процесса, и изъявляет готовность к сотрудничеству с целью обеспечить, чтобы Конференция увенчалась значимыми результатами.
Also in Honduras, the United Nations system has supported the Democracy Trust Fund, which with the National Forum on Convergence succeeded in securing three ground-breaking agreements between political parties and civil society. Также в Гондурасе система Организации Объединенных Наций оказала поддержку Целевому фонду по развитию демократии, который совместно с Форумом национального согласия смог обеспечить достижение трех решающих договоренностей между политическими партиями и гражданским обществом.
To this end, securing a global commitment to enhance resources and the intensification of national, regional and international efforts to combat it in a comprehensive manner is urgently required. Для осуществления этой цели чрезвычайно важно обеспечить глобальную приверженность мобилизации ресурсов и активизации усилий на национальном, региональном и международном уровнях для всесторонней борьбы с этим бедствием.
The Board considers that UNFPA should have access to a wider range of candidates to ensure independence of selection and to improve the prospects of securing good value for money (see para. 127). По мнению Комиссии, ЮНФПА должен иметь доступ к более широкому кругу кандидатов для того, чтобы обеспечить независимость отбора и возможность привлечения наиболее квалифицированных специалистов при имеющихся средствах (см. пункт 127).
I am convinced that a political solution based on the twin pillars of enabling the Afghan people to freely determine their own future and securing the legitimate national interests of Afghanistan's neighbours through mutually binding commitments offers the best guarantee for a lasting peace in Afghanistan. Я убежден в том, что политическое урегулирование зиждется на двух основах, которые позволяют афганскому народу свободно определить свое собственное будущее и обеспечить законные национальные интересы соседей Афганистана на основе имеющих обязательный характер взаимных обязательств, что послужит наилучшей гарантией прочного мира в Афганистане.
Institutions such as universities, research institutes and technical support agencies can play a vital intermediary role in strengthening the bargaining power of local firms in securing transfer of foreign technologies. Такие учреждения, как университеты, исследовательские институты и технические центры, могут играть важную роль посредников, помогая усилить позиции местных фирм на переговорах и обеспечить передачу иностранной технологии.
Mining industry officials and government representatives are not aware of the wide range of sources of domestic and foreign capital and have limited experience preparing and presenting investment grade documents suitable for securing investment. Официальные представители горнодобывающей промышленности и правительственных органов не знают о наличии широкого круга источников внутреннего и иностранного капитала, и они не обладают достаточным опытом для подготовки и представления документации об инвестиционных объектах, способных обеспечить приток инвестиций.
So the issue is not good words and public promises, it is one of securing the political will necessary to stamp out the practice. Поэтому сейчас нужны не добрые слова и публичные обещания, а нужно обеспечить политическую волю, необходимую для того, чтобы уничтожить эту практику.
We are also dedicated to securing the future of Trinidad and Tobago in a globalizing economy and are resolved to engender in the population a deeply held commitment to the ethos of sustainable development. Мы также преисполнены решимости обеспечить интеграцию Тринидада и Тобаго в глобализированную экономику и укоренить в сознании жителей страны глубокую преданность идеалам устойчивого развития.