In appointing staff to the secretariat, paramount importance will be given to securing the highest standards of efficiency and technical competence, with due consideration to be given to wide geographical representation and gender equality. |
При назначении сотрудников в секретариат главное значение будет придаваться необходимости обеспечить высокий уровень работоспособности и технической компетентности с уделением должного внимания обеспечению широкого географического представительства и равенства мужчин и женщин. |
The National Human Rights Commission (CNDH) produces important research, however, it is frequently ineffective at securing compliance with its recommendations. |
Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) проводит важные исследования, однако зачастую она не в силах обеспечить выполнение вынесенных ею рекомендаций. |
So what's to stop me from killing you right now and securing my future? |
Тогда что мешает мне убить тебя сейчас и обеспечить своё будущее? |
Paragraph 66 of the report mentioned that affirmative action policies were being implemented for the sole purpose of securing the adequate advancement of the various ethnic groups. |
В пункте 66 доклада говорится о том, что политика правовой защиты интересов осуществляется с единственной целью обеспечить надлежащее развитие различных этнических групп. |
While the paramount criteria in recruitment continues to be securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, other considerations have been broad geographical representation and gender balance. |
Хотя основным критерием при наборе кадров по-прежнему является необходимость обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, к числу других соображений относятся широкая географическая представленность и гендерный баланс. |
It must also be capable of securing forward RMAF bases and be able to assist in the execution of airstrikes using specialist weapons. |
Он также должен быть способен обеспечить надежную защиту ВВС Малайзии и быть в состоянии помочь в выполнении авиаударов с использованием специального оружия. |
With this constructive, forward-looking understanding of justice in mind, Santos, too, can succeed, thereby securing the peaceful, secure future that Colombians deserve. |
С этим конструктивным, прогрессивным пониманием правосудия Сантос тоже может преуспеть, тем самым обеспечить мирное, безопасное будущее, которого заслужили колумбийцы. |
But securing the ports hasn't been easy, has it? |
Однако обеспечить порты было не так то просто, да? |
With the difficulty of securing protection in other marsh settlements, many people have been forced to wander about, hiding among the marshes where possible. |
В связи с невозможностью обеспечить безопасность в других поселениях заболоченного района многие люди вынуждены бродяжничать, скрываясь, по мере возможности, в районе болот. |
We are convinced that there is no higher avenue to securing a safe haven on this earth than here at the United Nations. |
Мы убеждены в том, что не существует более высокого форума, который сможет обеспечить безопасность на этой планете, чем Организация Объединенных Наций. |
In our view, the main added value of the Summit was consolidating our goals and targets into one package, thus securing more synergy in their pursuit. |
На наш взгляд, главное достоинство Саммита состоит в том, что на нем наши цели и задачи были сведены воедино, что должно было обеспечить бóльшую слаженность в деле их осуществления. |
This has been done with the aim of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, in accordance with Article 101 of the Charter. |
Это было сделано с целью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетенции и добросовестности в соответствии со статьей 101 Устава. |
Only functioning democratic institutions will be capable of healing the internal divisions of the Federal Republic of Yugoslavia and securing stability in the country and the region as a whole. |
Только действующие демократические институты будут способны преодолеть разногласия внутри Союзной Республики Югославии и обеспечить стабильность в стране и регионе в целом. |
Mobilization of additional general resources for programmes is possible through several mechanisms: using existing funds more efficiently; securing a larger share from within existing resource pools; and/or developing new sources of funding. |
Мобилизация дополнительных общих ресурсов для программ возможна посредством нескольких механизмов: более эффективно использовать имеющиеся фонды; обеспечить более высокую долю в рамках имеющихся ресурсных поступлений; и/или искать новые источники финансирования. |
The strategy focuses on securing quality, predictable, multi-year and flexible funding with the overall aim of achieving the financial targets set in the Medium-Term Strategic Plan. |
Данная стратегия призвана обеспечить качественное, предсказуемое, многолетнее и гибкое финансирование для достижения финансовых показателей, установленных в среднесрочном стратегическом плане. |
The Conference will aim at securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments and addressing new and emerging challenges. |
Цель Конференции будет заключаться в том, чтобы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию, оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся пробелы в осуществлении уже согласованных обязанностей, а также рассмотреть новые и вновь возникающие задачи. |
However, for the urban poor, securing adequate housing that meets these criteria in order to achieve such a standard of living is a challenge. |
Однако для городской бедноты крайне сложно обеспечить достаточное жилище, удовлетворяющее этим критериям, чтобы достичь такого жизненного уровня. |
The Act envisages securing the livelihood of people in rural areas by guaranteeing 100 days of employment in a financial year to a rural household. |
В Законе предусматривается обеспечить средства существования для населения сельских районов путем предоставления сельским домохозяйствам гарантий 100-дневной занятости в течение финансового года. |
Sir Nigel Rodley said that preparations should commence as soon as possible to be sure of securing the participation of the desired speakers. |
Сэр Найджел Родли говорит, что необходимо как можно быстрее приступить к подготовительной работе для того, чтобы обеспечить участие в семинаре выдающихся специалистов. |
The Constitution establishes fundamental principles and provides for the basic constitutional rights with the aim of protecting foreigners and other persons who could be subjected to racial assault, and securing respect for life, freedom and dignity. |
В Конституции заложены основополагающие принципы и закреплены основные конституционные права с целью защитить граждан иностранных государств и других лиц, которые могут подвергнуться нападению на расовой почве, и обеспечить уважение жизни, свободы и достоинства. |
The revised draft should elaborate in greater detail on how the proposed alternative schemes might function and how viable they would be in securing funding for the Convention's budget, and in particular for the priority activities. |
В пересмотренном проекте следует более подробно прописать, как могут функционировать предлагаемые альтернативные схемы, а также насколько эффективно они смогут обеспечить финансирование для бюджета Конвенции, и в частности для приоритетных видов деятельности. |
Shoring up the economy, securing our nation from ICO and reducing unemployment. |
Укрепить экономику, обеспечить защиту нации, как от Халифата, так и от растущей безработицы. |
Our shared goal remains securing women's full and meaningful involvement in that enterprise. |
Наша общая цель по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечить всестороннее и значимое участие в этом женщин. |
Sustainable development activities and measures directly aimed at climate change adaptation are vital to securing livelihoods. |
Деятельность в области устойчивого развития и меры, направленные непосредственно на адаптацию к изменениям климата, жизненно необходимы для того, чтобы обеспечить людям средства к существованию. |
Ensure food security and food sovereignty through policies that support small farmers and women producers by securing for them access to land, water and other essentials. |
Обеспечить продовольственную безопасность и продовольственный суверенитет, разработав меры, направленные на поддержку мелких фермеров и занятых в производстве женщин за счет предоставления им доступа к земельным, водным и другим необходимым ресурсам. |